À cet égard, il importait que les États prennent toutes les mesures juridiques nécessaires pour promouvoir le respect des droits énoncés dans la Déclaration. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن تتخذ الدول كافة التدابير القانونية اللازمة لتعزيز الحقوق الوارد ذكرها في الإعلان. |
La présente étude porte sur les mesures juridiques nécessaires à la ratification et à la mise en œuvre effective de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | تركز هذه الدراسة على التدابير القانونية اللازمة للتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وتنفيذها تنفيذاً فعالاً. |
À cet égard, nous réitérons notre appel à la communauté internationale pour qu'elle intensifie ses efforts dans la lutte contre le terrorisme et ce, en mettant en place une stratégie globale et prenant les mesures juridiques nécessaires pour l'endiguer et en extirper les racines profondes. | UN | وفي هذا الصدد، نجدد دعوتنا للمجموعة الدولية لتكثيف جهودهــا من أجل مكافحة ظاهرة اﻹرهاب بوضع خطــة شاملة في هذا المجال، واتخــاذ التدابير القانونية اللازمة لﻹحاطة بهذه الظاهرة واستئصال جذورها العميقة. |
Il a aussi recommandé que l'équipe spéciale mette au point des procédures lui permettant de prendre les mesures juridiques nécessaires à l'élucidation de tous les cas. | UN | وأوصى أيضاً بأن تضع فرقة العمل كذلك إجراءات لاتخاذ جميع الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات. |
La coordination avec le Ministère de l'intérieur est assurée par le biais de l'information systématique qui est fournie aux services compétents par l'administration de l'hôpital concernant les cas d'enfants trouvés afin que soient prises les mesures juridiques nécessaires pendant l'hospitalisation de l'enfant. | UN | ويتم التنسيق مع وزارة الداخلية حيث تقوم حالياً إدارة المستشفى بإخطار قسم الشرطة المختص لإتمام الإجراءات القانونية اللازمة للطفل أثناء تواجده بالمستشفى. |
Dans sa déclaration, le Groupe de travail a demandé au Gouvernement dominicain d'adopter les mesures juridiques nécessaires pour rétablir la citoyenneté dominicaine de toutes les personnes nées dans le pays sans avoir été enregistrées à leur naissance. | UN | وفي هذا البيان، طلب الفريق العامل إلى حكومة الجمهورية الدومينيكية أن تعتمد التدابير القانونية اللازمة لإعادة الجنسية إلى أولئك الذين وُلدوا في البلد، وإن كانوا لم يسجلوا عند الولادة. |
b) Amender, compléter ou adopter les mesures juridiques nécessaires pour aider et protéger les victimes de la traite; | UN | (ب) تعديل أو استكمال أو اعتماد التدابير القانونية اللازمة لمساعدة وحماية الأشخاص المتّجر بهم؛ |
La République de Pologne prendra les mesures juridiques nécessaires, conformément aux dispositions de sa législation nationale et des directives européennes pertinentes, pour assurer au Secrétariat permanent les privilèges et immunités généralement accordés aux organisations internationales. | UN | وتتخذ جمهورية بولندا التدابير القانونية اللازمة لتوفير امتيازات وحصانات للأمانة الدائمة تعادل الامتيازات والحصانات المقدمة عموما للمنظمات الدولية، بما يتفق وقانونها الداخلي وأنظمة الاتحاد الأوروبي ذات الصلة. |
Le Comité prie instamment l'État partie de prendre toutes les mesures juridiques nécessaires pour que les expulsions forcées ne soient qu'une mesure de dernier recours, toujours assortie de solutions de remplacement adaptées et qu'en aucune circonstance une expulsion ne puisse priver d'abri les personnes concernées. | UN | 24- تحثّ اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير القانونية اللازمة لضمان عدم تنفيذ الإجلاء القسري إلا كملاذ أخير، وأن يقترن دائماً ببدائل ملائمة، وألا يقود في ظل أي ظرف إلى التشريد. |
137.19 Prendre les mesures juridiques nécessaires pour instituer un moratoire sur la peine de mort (Équateur); | UN | 137-19- اتخاذ التدابير القانونية اللازمة لتكريس وقف اختياري لعقوبة الإعدام (إكوادور)؛ |
47. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures juridiques nécessaires pour donner pleinement effet au Pacte dans son droit interne et de lui fournir dans son prochain rapport périodique des précisions supplémentaires concernant l'applicabilité directe du Pacte par les tribunaux nationaux en citant la jurisprudence pertinente. | UN | 47- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير القانونية اللازمة لجعل العهد نافذ المفعول تماماً في القوانين المحلية، وإمداد اللجنة في تقريرها الدوري المقبل بالمزيد من المعلومات عن تطبيق المحاكم المحلية للعهد مباشرة، مع بيان السوابق القضائية المتصلة بالموضوع. |
69. Le Comité renouvelle sa recommandation tendant à ce que l'État partie adopte toutes les mesures juridiques nécessaires pour garantir, tant à l'échelon de l'État qu'à celui des entités et des districts, que la violation des dispositions du Protocole facultatif portant sur l'enrôlement d'enfants et leur utilisation dans des hostilités soit expressément érigée en infraction dans le droit pénal de l'État partie. | UN | 69- تكرر اللجنة توصيتها بأن تعتمد الدولة الطرف جميع التدابير القانونية اللازمة لضمان أن يتضمن القانون الجنائي في الدولة الطرف تجريماً صريحاً لانتهاك أحكام البرتوكول الاختياري المتعلقة بتجنيد الأطفال وإشراكهم في أعمال القتال، وذلك على صُعُد الدولة والكيان والمقاطعة. |
14. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter toutes les mesures juridiques nécessaires pour garantir, tant à l'échelon de l'État qu'à celui des Entités, que la violation des dispositions du Protocole facultatif concernant le recrutement et l'implication d'enfants dans des hostilités soit expressément érigée en infraction dans le droit pénal de l'État partie. | UN | 14- توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف جميع التدابير القانونية اللازمة لضمان التجريم الصريح في القانون الجنائي في الدولة الطرف لانتهاك أحكام البرتوكول الاختياري المتعلقة بتجنيد الأطفال وإشراكهم في أعمال القتال، وذلك على صعيد الدولة والكيانين معاً. |
d) De prendre toutes les mesures possibles pour empêcher l'enrôlement et l'utilisation d'enfants par des groupes armés autres que les forces armées d'un État, notamment en adoptant les mesures juridiques nécessaires pour interdire de telles pratiques et les ériger en infraction; | UN | (د) أن تتخذ جميع التدابير الممكنة عملياً لمنع تجنيد الأطفال واستخدامهم من قِبَل جماعات مسلحة مغايرة للقوات المسلحة لدولة ما، بما في ذلك اتخاذ التدابير القانونية اللازمة لحظر هذه الممارسات واعتبارها جرائم؛ |
d) De prendre toutes les mesures possibles pour empêcher l'enrôlement et l'utilisation d'enfants par des groupes armés autres que les forces armées d'un État, notamment en adoptant les mesures juridiques nécessaires pour interdire de telles pratiques et les ériger en infraction; | UN | (د) أن تتخذ جميع التدابير الممكنة عملياً لمنع تجنيد الأطفال واستخدامهم من قِبَل جماعات مسلحة مغايرة للقوات المسلحة لدولة ما، بما في ذلك اتخاذ التدابير القانونية اللازمة لحظر هذه الممارسات واعتبارها جرائم؛ |
Toutefois, le Gouvernement indique également qu'en cas de rapport ou de plainte faisant état d'une violation quelconque des droits du citoyen ou de mauvais traitements infligés à un citoyen, le ministère public peut prendre toutes les mesures juridiques nécessaires pour mener son enquête, notamment inspecter les lieux en question, et précise que les agents de la sûreté qui commettent un acte criminel doivent en répondre devant les tribunaux. | UN | غير أن الحكومة تشير أيضا إلى أنه في حالة ورود تقرير، أو شكوى، بشأن أي شكل من أشكال انتهاك حقوق المواطن أو إساءة معاملة مواطن، يجوز لادارة النيابات العامة اتخاذ جميع التدابير القانونية اللازمة من أجل التحقيق في الشكوى بما في ذلك تفتيش هذه اﻷماكن، وأن أفراد اﻷمن الذين يرتكبون عملا إجراميا يخضعون للمساءلة أمام المحاكم. |
Il a recommandé aussi que ce Groupe de travail établisse des procédures pour prendre les mesures juridiques nécessaires à l'éclaircissement de tous les cas. | UN | كما أوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات. |
Il a aussi recommandé que l'équipe spéciale mette au point des procédures lui permettant de prendre les mesures juridiques nécessaires à l'élucidation de tous les cas. | UN | وأوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات. |
Il a aussi recommandé que l'équipe spéciale mette au point des procédures lui permettant de prendre les mesures juridiques nécessaires à l'élucidation de tous les cas. | UN | وأوصى أيضاً بأن تضع فرقة العمل كذلك إجراءات لاتخاذ جميع الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات. |
Dans le cadre de la coopération judiciaire internationale, les articles 18 et 19 de la loi sur le blanchiment d'argent permettent de prendre les mesures juridiques nécessaires pour repérer, geler ou saisir les fonds faisant l'objet d'une opération de blanchiment ainsi que les revenus qui en découlent. | UN | بالإضافة إلى ما تقدم فإن المادتين 18، 19 من قانون غسل الأموال أجازتا في إطار التعاون القضائي الدولي اتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة لتعقب أو تجميد الأموال موضوع جرائم غسل الأموال أو عائداتها أو الحجز عليها. |
120.116 Prendre toutes les mesures juridiques nécessaires pour interdire expressément les châtiments corporels à l'égard des enfants dans tous les contextes, y compris la famille, les écoles et les institutions (Uruguay); | UN | 120-116- اتخاذ جميع الإجراءات القانونية اللازمة التي تحظر صراحة تعرض الأطفال للعقاب البدني في جميع الأوساط بما فيها الأسر والمدارس والمؤسسات (أوروغواي)؛ |
111. En vertu de l'ordonnance du Procureur général du 19 mars 2009, les procureurs sont tenus de recevoir les signalements émanant de la Fondation qatarie pour la protection des femmes et des enfants quant aux menaces de violence ou de maltraitance à l'égard des femmes et des enfants et/ou quant à ces actes proprement dits; ainsi que de prendre les mesures juridiques nécessaires pour les prévenir. | UN | 111- وصدر أمر من سعادة النائب العام بتاريخ 19 آذار/مارس 2009 بتوجيه أعضاء النيابة العامة بقبول بلاغات المؤسسة القطرية لحماية الطفل والمرأة والخاصة بممارسة العنف والإساءة ضد الطفل والمرأة والتهديد بهما، واتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة حيالها. |