"les mesures nécessaires pour empêcher" - Traduction Français en Arabe

    • التدابير اللازمة لمنع
        
    • التدابير الضرورية لمنع
        
    • الخطوات اللازمة لمنع
        
    • من تدابير لمنع
        
    • التدابير اللازمة للحيلولة دون
        
    • الإجراءات اللازمة لمنع
        
    • التدابير اللازمة لتمنع
        
    • الخطوات الضرورية لمنع
        
    • التدابير اللازمة لتجنب
        
    Il l'exhorte en outre à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher que de tels incidents ne se reproduisent. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع تكرار مثل هذه الحوادث.
    Le Comité invite aussi l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les mariages d'enfants. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع زواج الأطفال.
    Le Comité invite aussi l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les mariages d'enfants. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع زواج الأطفال.
    Ils engagent donc les États à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher, combattre et punir la prise d'otages, notamment en renforçant la coopération internationale dans ce domaine. UN لذلك دعوا الدول إلى اتخاذ جميع التدابير الضرورية لمنع أعمال أخذ الرهائن ومكافحتها والمعاقبة عليها، ومن ذلك تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان.
    L'État partie est en outre tenu de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher que des violations analogues se reproduisent à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    35. L’adoption d’un protocole obligeant les Etats parties à prendre les mesures nécessaires pour empêcher les enfants de participer aux conflits armés constitue une contribution précieuse aux normes internationales relatives aux droits de l’homme propre à mettre un terme à cette pratique détestable. UN ٥٣- وإن اعتماد بروتوكول يرغم الدول اﻷطراف على اتخاذ ما يلزم من تدابير لمنع اشتراك اﻷطفال في المناعازات المسلحة هو إسهام قيم في المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان من أجل وضع نهاية لهذه الممارسة البغيضة.
    Elle exhortait le Gouvernement à prendre les mesures nécessaires pour empêcher que les enseignants soient systématiquement pris pour cible dans cette région. UN وحثت المقررة الخاصة الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الاستهداف المنظم للمدرسين في المنطقة.
    Il fait valoir que l'État partie n'a pas pris les mesures nécessaires pour empêcher la violation de l'article 17 pris au sens large. UN وجادل بأن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير اللازمة لمنع انتهاك المادة 17 بمعناها الواسع.
    Son gouvernement a pris les mesures nécessaires pour empêcher que de tels actes soient commis à l'encontre des missions diplomatiques et consulaires se trouvant sur son territoire. UN وأضافت أن حكومتها اتخذت التدابير اللازمة لمنع ارتكاب هذه الأعمال ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية في أراضيها.
    Un autre élément que nous estimons particulièrement important est l'appel lancé à tous les États pour qu'ils prennent les mesures nécessaires pour empêcher toutes les manifestations de violence et de mauvais traitement dans les familles. UN ثمة عنصر آخر نوليه أهمية خاصة، هو مطالبة جميع الدول باتخاذ التدابير اللازمة لمنع جميع أشكال العنف وإساءة المعاملة في نطاق اﻷسر.
    La République islamique d'Iran proteste énergiquement contre de tels actes, qui sont contraires au principe du bon voisinage et aux normes internationales, et demande au Gouvernement iraquien de prendre les mesures nécessaires pour empêcher qu'ils se reproduisent. UN وتسجل جمهورية إيران اﻹسلامية اعتراضها الشديد على هذه اﻷعمال وتطلب إلى حكومة هذه السفارة أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع تكرار هذه اﻷعمال التي تنتهك مبدأ علاقات حسن الجوار والقواعد الدولية.
    La République islamique d'Iran exprime sa réprobation à l'égard de tels actes, qui contreviennent au principe des relations de bon voisinage et au droit international, et demande au Gouvernement iraquien de prendre les mesures nécessaires pour empêcher qu'ils ne se reproduisent. UN وإن جمهورية إيران اﻹسلامية لتعرب عن معارضتها لمثل هذه اﻷفعال وتطلب إلى حكومة العراق أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع تكرار تلك اﻷفعال التي تتنافى مع مبدأ علاقات حسن الجوار والقانون الدولي.
    La République arabe syrienne appelle aussi à une coopération véritable entre tous les États dans le cadre de la légitimité internationale en vue de prendre les mesures nécessaires pour empêcher les actes de terrorisme, les combattre et éliminer leurs causes. UN كما تدعو سوريا إلى قيام تعاون حقيقي بين جميع الدول في إطار الشرعية الدولية من أجل اتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث اﻹرهاب ومكافحته والقضاء على أسبابه.
    Considérant que le nom d'une personne est un aspect fondamental de son identité culturelle et ethnique, le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour empêcher de telles pratiques. UN وإذ تعتبر اللجنة أن اسم الفرد هو جانب رئيسي من هويته الثقافية والإثنية، فإنها توصي بأن تتخذ الدول الطرف التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات.
    6. Décide en outre que tous les États prendront les mesures nécessaires pour empêcher l'importation directe ou indirecte à partir du Libéria de tous les diamants bruts, que ceux-ci soient ou non d'origine libérienne; UN 6 - يقرر كذلك أن تتخذ جميع الدول التدابير اللازمة لمنع الاستيراد المباشر أو غير المباشـر لجميع أصناف الــماس الخام من ليبريا، بصرف النظر عما إذا كان منشؤها ليبريا أو لا؛
    Les gouvernements des pays dont le territoire est utilisé par ceux qui violent les mesures adoptées devraient être prêts à prendre les mesures nécessaires pour empêcher de telles violations et disposés à le faire. UN وينبغي للحكومات التي استخدم منتهكو التدابير المعتمدة أراضيها أن تكون على استعداد لاتخاذ التدابير اللازمة لمنع هذه الانتهاكات وراغبة في ذلك.
    Un supérieur hiérarchique encourt une responsabilité pénale uniquement dans le cas où il aurait pu prendre les mesures nécessaires pour empêcher ou réprimer le comportement illicite de ses subordonnés et où il a omis de le faire. UN ولا تقع على الرئيس مسؤولية جنائية إلا إذا كان في وسعه أن يتخذ التدابير اللازمة لمنع أو قمع السلوك غير المشروع ولم يفعل ذلك.
    Il exhorte aussi les autorités à prendre les mesures nécessaires pour empêcher la répétition de telles violations des droits de l'homme et marquer ainsi une rupture nette avec la période de négation du droit que le pays a connue. UN كما يحث المقرر الخاص السلطات على اتخاذ التدابير الضرورية لمنع تكرر هذه الانتهاكات لحقوق اﻹنسان ووضع حد نهائي لفترة الخروج على القانون التي شهدها هذا البلد.
    Le groupe CANZ demande à toutes les parties concernées de prendre les mesures nécessaires pour empêcher la commission de tels crimes et protéger les populations civiles. UN وتدعو كندا وأستراليا ونيوزيلندا جميع الأطراف إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لمنع ارتكاب هذه الجرائم وحماية السكان المدنيين.
    Il était mentionné dans la résolution que tous les États doivent prendre les mesures nécessaires pour empêcher de telles ventes ou fournitures par leurs nationaux ou à partir de leur territoire ou par des navires et aéronefs battant leur pavillon ou enregistrés dans ces États. UN وقد نص القرار على أنه يُطلب إلى جميع الدول أن تتخذ ما يلزم من تدابير لمنع هذا البيع أو التوريد من جانب مواطنيها أو انطلاقا من أراضيها أو باستخدام السفن والطائرات التي ترفع علمها.
    Il a lancé à toutes les parties un appel au calme afin que la Déclaration de principes puisse être appliquée sans délai et a demandé aux autorités israéliennes de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher tout nouvel acte criminel de la part des colons. UN وقد وجه نداء بضبـط النفـس إلى جميع اﻷطراف من أجل التمكن من تطبيق إعلان المبادئ دون تأخير وطالب السلطات الاسرائيلية باتخــاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون ارتكاب المستوطنين ﻷي عمل إجرامي جديد.
    Les États dotés d'armes nucléaires doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher le lancement accidentel ou sans autorisation d'armes nucléaires. UN كذلك ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ جميع الإجراءات اللازمة لمنع إطلاق أسلحة نووية سهواً أو من غير إذن.
    - Concernant l'alinéa e), les autorités chargées des migrations ont reçu pour instruction d'appliquer les dispositions qui y sont énoncées, selon lesquelles les États Membres doivent prendre les mesures nécessaires pour empêcher l'entrée sur leur territoire ou le passage en transit par leur territoire de toute personne désignée par le Comité, ou par le Conseil de sécurité. UN :: فيما يتعلق بالفقرة الفرعية (هـ) التي تحث الدول الأعضاء على اعتماد التدابير اللازمة لتمنع من دخول أراضيها أو المرور عبرها الأشخاص الذين تحددهم اللجنة أو مجلس الأمن، فإن السلطات المعنية بالهجرة أصدرت تعليمات لتنفيذ هذا الحكم من أحكام القرار.
    9. Condamne toutes les formes de traite des êtres humains, notamment des femmes et des enfants, et exhorte toutes les autorités de la région, en coopération avec les autorités internationales, à protéger les droits de l''homme des victimes et à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher et supprimer la traite afin de lutter activement contre ces pratiques criminelles; UN 9- تدين كل اتجار بالأشخاص، بمن فيهم النساء والأطفال، وتدعو جميع السلطات في المنطقة إلى حماية حقوق الإنسان للضحايا متعاونة في ذلك مع السلطات الدولية، وإلى اتخاذ الخطوات الضرورية لمنع الاتجار والقضاء عليه بهدف مكافحة هذه الممارسة الإجرامية مكافحة فعالة؛
    L'Ukraine prend toutes les mesures nécessaires pour empêcher toute violation des sanctions des Nations Unies. UN إن أوكرانيا تأخذ كل التدابير اللازمة لتجنب انتهاك جزاءات الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus