"les mesures nécessaires pour garantir que" - Traduction Français en Arabe

    • التدابير اللازمة لضمان أن
        
    • جميع التدابير الضرورية لضمان
        
    • التدابير اللازمة لكي تضمن عدم
        
    • التدابير اللازمة التي تكفل
        
    • التدابير اللازمة لضمان الإلغاء
        
    • التدابير اللازمة لضمان توفير
        
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que toute restriction à la liberté d'association soit strictement compatible avec les dispositions de l'article 22 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن تكون أي قيود تُفرض على حرية تكوين الجمعيات متوافقة توافقاً كاملاً مع أحكام المادة 22 من العهد.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que toute restriction à la liberté d'association soit strictement compatible avec les dispositions de l'article 22 du Pacte. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان أن تكون أي قيود تُفرض على حرية تكوين الجمعيات متوافقة توافقاً كاملاً مع أحكام المـادة 22 من العهد.
    Il devrait également prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que toutes les allégations de corruption dans le système judiciaire font l'objet d'une enquête approfondie. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان إجراء تحقيقات دقيقة في جميع الادعاءات المتعلقة بفساد القضاء.
    35. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que tous les enfants soient enregistrés à la naissance. UN 35- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الضرورية لضمان تسجيل جميع الأطفال عند الولادة.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que les condamnations pénales ne soient pas prononcées uniquement sur la foi d'aveux de l'inculpé mais également sur d'autres éléments de preuve légalement obtenus permettant ainsi au juge d'exercer pleinement son pouvoir d'appréciation. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لكي تضمن عدم إصدار الإدانات الجنائية بالاستناد حصراً إلى اعترافات المتهمين بل بالاستناد أيضاً إلى أدلة أخرى يتم الحصول عليها بطريقة قانونية على نحو يسمح للقاضي بممارسة سلطته التقديرية كاملةً.
    L'État partie devrait aussi prendre les mesures nécessaires pour garantir que le principe de non-refoulement soit correctement appliqué par la Haute Cour et la Cour suprême lorsqu'elles sont appelées à statuer dans des affaires d'extradition. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة التي تكفل تطبيق محكمة الاستئناف والمحكمة العليا مبدأ عدم الإعادة القسرية بصورة مناسبة عندما تبت في قضايا تسليم المجرمين.
    Il a recommandé à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir que les pratiques restreignant la liberté de circulation et de résidence des Roms se trouvant sous sa juridiction soient pleinement et promptement éliminées. UN وأوصت اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان الإلغاء الكامل والفوري للممارسات التي تحد من حرية تنقل وإقامة الغجر.
    Il lui recommande aussi de prendre les mesures nécessaires pour garantir que les migrants et les travailleurs dominicains d'ascendance haïtienne peuvent pleinement exercer leurs droits syndicaux dans la pratique, et qu'ils sont protégés en cas de représailles pour avoir exercé leurs droits. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لضمان توفير فرص كاملة للعمال المهاجرين والعمال الدومينيكيين المنحدرين من أصل هايتي لممارسة حقوقهم النقابية ممارسة فعلية، وحمايتهم من تدابير الانتقام بسبب ممارستهم لهذه الحقوق.
    Eu égard aux articles 2, 7 et 8 de la Convention, le Comité recommande vivement aux autorités de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les enfants nés hors mariage jouissent de tous leurs droits fondamentaux. UN ٢٥٠ - وعلى ضوء المواد ٢ و٧ و٨ من الاتفاقية، توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ السلطات جميع التدابير اللازمة لضمان أن يتمتع اﻷطفال المولودون خارج إطار الزواج بجميع حقوقهم اﻷساسية.
    261. Eu égard aux articles 2, 7 et 8 de la Convention, le Comité recommande vivement aux autorités de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les enfants nés hors mariage jouissent de tous leurs droits fondamentaux. UN ١٦٢- وعلى ضوء المواد ٢ و٧ و٨ من الاتفاقية، توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ السلطات جميع التدابير اللازمة لضمان أن يتمتع اﻷطفال المولودون خارج إطار الزواج بجميع حقوقهم اﻷساسية.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que dans la loi et dans la pratique les déclarations qui ont été faites sous la torture ne puissent pas être invoquées comme preuve dans toute procédure, sauf contre une personne accusée de torture, comme l'exige la Convention. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان أن يراعى في التشريع وفي الممارسة العملية كليهما، عدم الاحتجاج بالأقوال المدلى بها تحت التعذيب كأدلة في أي إجراءات، فيما عدا الاحتجاج بها ضد شخص متهم بالتعذيب، وذلك وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Il devrait également prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que toutes les allégations de corruption dans le système judiciaire fassent l'objet d'une enquête approfondie. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان إجراء تحقيقات دقيقة في جميع الادعاءات المتعلقة بفساد القضاء.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que toutes les affaires de traite fassent l'objet d'une enquête, que les auteurs présumés de ces actes soient traduits en justice et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines suffisantes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان التحقيق في جميع قضايا الاتجار بالبشر ومقاضاة المسؤولين عنها وكذلك، إذا ثبتت إدانتهم، معاقبتهم بعقوبات مناسبة.
    Il devrait également prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que toutes les allégations de corruption dans le système judiciaire font l'objet d'une enquête approfondie. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان إجراء تحقيقات دقيقة في جميع الادعاءات المتعلقة بفساد القضاء.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que les condamnations pénales ne soient pas prononcées uniquement sur la foi d'aveux de l'inculpé mais également sur d'autres éléments de preuve légalement obtenus permettant ainsi au juge d'exercer pleinement son pouvoir d'appréciation. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لكي تضمن عدم إصدار الإدانات الجنائية بالاستناد حصراً إلى اعترافات المتهمين بل بالاستناد أيضاً إلى أدلة أخرى يتم الحصول عليها بطريقة قانونية على نحو يسمح للقاضي بممارسة سلطته التقديرية كاملةً.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que les condamnations pénales ne soient pas prononcées uniquement sur la foi d'aveux de l'inculpé mais également sur d'autres éléments de preuves légalement obtenus permettant ainsi au juge d'exercer pleinement son pouvoir d'appréciation. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لكي تضمن عدم إصدار الإدانات الجنائية بالاستناد حصراً إلى اعترافات المتهمين بل بالاستناد أيضاً إلى أدلة أخرى يتم الحصول عليها بطريقة قانونية على نحو يسمح للقاضي بممارسة سلطته التقديرية كاملةً.
    L'État partie devrait aussi prendre les mesures nécessaires pour garantir que le principe de non-refoulement soit correctement appliqué par la Haute Cour et la Cour suprême lorsqu'elles sont appelées à statuer dans des affaires d'extradition. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة التي تكفل تطبيق محكمة الاستئناف والمحكمة العليا مبدأ عدم الإعادة القسرية بصورة مناسبة عندما تبت في قضايا تسليم المجرمين.
    Les États devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que leur territoire n'est pas utilisé par d'autres États ou des acteurs non étatiques à des fins d'utilisation illégale des technologies de l'information et des communications dirigée contre des États tiers et leurs intérêts. UN وينبغي أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة التي تكفل عدم استخدام أراضيها من جانب دول أخرى أو من جانب جهات فاعلة من غير الدول لأغراض الاستخدام غير المشروع لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات ضد دول أخرى ومصالحها.
    Il a recommandé à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir que les pratiques restreignant la liberté de circulation et de résidence des Roms se trouvant sous sa juridiction soient pleinement et promptement éliminées. UN وأوصت اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان الإلغاء الكامل والفوري للممارسات التي تحد من حرية تنقل وإقامة الغجر.
    Il lui recommande aussi de prendre les mesures nécessaires pour garantir que les migrants et les travailleurs dominicains d'ascendance haïtienne peuvent pleinement exercer leurs droits syndicaux dans la pratique, et qu'ils sont protégés en cas de représailles pour avoir exercé leurs droits. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لضمان توفير فرص كاملة للعمال المهاجرين والعمال الدومينيكيين المنحدرين من أصل هايتي لممارسة حقوقهم النقابية ممارسة فعلية، وحمايتهم من تدابير الانتقام بسبب ممارستهم لهذه الحقوق.
    c) De prendre les mesures nécessaires pour garantir que les enfants nés hors mariage et les enfants de familles monoparentales bénéficient d'une aide financière dans les cas où il n'est pas possible de recouvrer la pension alimentaire auprès de parents solvables. UN (ج) اتخاذ التدابير اللازمة لضمان توفير المساعدة المالية للأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية والأطفال من أسر وحيدة الوالد في الحالات التي يتعذر فيها تحصيل النفقة من الآباء أو الأمهات القادرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus