En ce qui concerne la bande de Gaza, les mesures prises par Israël pour desserrer le blocus sont positives, mais le Japon reste préoccupé par la situation humanitaire dans ce territoire. | UN | فيما يتعلق بقطاع غزة، فإن التدابير التي اتخذتها إسرائيل للتخفيف من الحصار تشكل خطوة إيجابية ولكن اليابان لا تزال تشعر بالقلق إزاء الوضع الإنساني هناك. |
Le Secrétaire général et le Quatuor pour le processus de paix au Moyen-Orient ont salué les mesures prises par Israël. | UN | وقد رحّب كل من الأمين العام والمجموعة الرباعية للشرق الأوسط بهذه التدابير التي اتخذتها إسرائيل. |
Le Conseil a également décidé de garder à l’examen les mesures prises par Israël. | UN | كما قرر المجلس إبقاء اﻹجراءات اﻹسرائيلية قيد الاستعراض. |
Le Conseil gardera les mesures prises par Israël à l'examen. " | UN | " وسيبقي مجلس اﻷمن التدابير اﻹسرائيلية قيد الاستعراض. " |
les mesures prises par Israël ont ouvert la porte à un nouvel avenir et nous invitons nos voisins à emprunter avec nous cette porte. | UN | وفتحت الإجراءات التي اتخذتها إسرائيل الباب لمستقبل جديد، وندعو جيراننا إلى أن يسيروا معنا بالترافق من خلال ذلك الباب. |
Le fait que Gaza demeure un territoire sous occupation signifie que les mesures prises par Israël la concernant doivent être évaluées à l'aune des normes du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وإن كون غزة لا تزال أرضاً محتلة معناه أن أفعال إسرائيل فيها لا بد أن تقاس بمعايير القانون الإنساني الدولي. |
Qui plus est, cette politique de l'occupant constitue une violation flagrante de la quatrième Convention de Genève et toutes les mesures prises par Israël dans ce domaine n'ont aucune valeur juridique et doivent être rapportées. | UN | علاوة على ذلك، فإن تلك السياسة التي تمارسها الدولة القائمة بالاحتلال هي انتهاك صارخ لاتفاقية جنيف الرابعة؛ وجميع التدابير التي تتخذها إسرائيل في هذا المجال لا صلاحية قانونية لها وينبغي إلغاؤها. |
les mesures prises par Israël contre le peuple palestinien, y compris les brutalités, les destructions de lieux d'habitation et les expulsions, sont le comble de la discrimination. | UN | وأعمال إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني، التي تضمنت اعتداءات وحشية وهدم للمساكن وطرد للسكان، تمثل قمة التمييز. |
les mesures prises par Israël pour des raisons de sécurité, en particulier les fréquentes fermetures de la bande de Gaza et de la Cisjordanie, étaient préjudiciables à l'économie palestinienne. | UN | كما أدت التدابير التي اتخذتها إسرائيل على أسس أمنية، لا سيما عمليات إغلاق قطاع غزة والضفة الغربية بصفة متكررة إلى التأثير سلبا على الاقتصاد الفلسطيني. |
Depuis 1967, le Conseil de sécurité a adopté de nombreuses résolutions dans lesquelles il a réaffirmé que les colonies de peuplement dans les territoires palestiniens occupés sont illégales et que les mesures prises par Israël à Jérusalem étaient nulles et non avenues. | UN | ومنذ عام ١٩٦٧، اتخذ مجلس اﻷمن العديد من القرارات التي كررت تأكيد أن المستوطنات في اﻷرض الفلسطينية المحتلة غير قانونية وأن التدابير التي اتخذتها إسرائيل لاغية وباطلة. |
Malheureusement, les mesures prises par Israël pour alléger la situation humanitaire ne font qu'inciter les terroristes à intensifier leurs efforts. | UN | وأعرب عن أسفه لأن التدابير التي اتخذتها إسرائيل لتخفيف وطأة الحالة الإنسانية لم تؤد إلاّ إلى زيادة تكثيف الأنشطة الإرهابية. |
Ils ont insisté sur la nécessité de donner suite à l'appel de Son Altesse l'émir du Qatar de s'adresser aux organes compétents le Conseil de sécurité de l'ONU afin de faire adopter une résolution qui crée une commission internationale chargée d'enquêter sur toutes les mesures prises par Israël dans la Jérusalem arabe depuis son occupation de 1967, et qui visent à oblitérer les éléments composant son caractère islamique et arabe. | UN | وشدّدوا على ضرورة تنفيذ النداء الموجه من سمو أمير قطر لحث أجهزة الأمم المتحدة المعنية على اعتماد قرار بشأن إنشاء لجنة دولية للتحقيق في كافة التدابير التي اتخذتها إسرائيل في القدس العربية منذ احتلال 1967 واستهدفت بها طمس ملامحها الإسلامية والعربية. |
Le rapport ne mentionnait pas les 24 portes ouvertes le long de cette clôture pour permettre aux Palestiniens de cultiver librement leurs terres, ni les mesures prises par Israël pour modifier le tracé de la clôture afin de trouver un juste équilibre entre ses impératifs en matière de sécurité et le bienêtre de la population palestinienne. | UN | ولم يذكر التقرير البوابات ال24 التي فُتحت على طول السياج للسماح للفلسطينيين بزراعة أرضهم بحرية، ولا التدابير التي اتخذتها إسرائيل لتغيير مسار السياج من أجل موازنة الاحتياجات الأمنية لإسرائيل ورفاه السكان الفلسطينيين. |
C'est sur la même base que le Conseil a condamné à plusieurs reprises les mesures prises par Israël en vue de modifier le statut de Jérusalem (voir paragraphe 75 cidessus). | UN | واستنادا إلى نفس الأساس، أدان المجلس عدة مرات التدابير التي اتخذتها إسرائيل لتغيير وضع القدس (انظر الفقرة 75 أعلاه). |
Au premier alinéa, l'Assemblée générale rappelle ses résolutions sur Jérusalem, plus particulièrement celles qu'elle a prises entre 1981 et l'an dernier, qui confirment toutes que les mesures prises par Israël à Jérusalem sont nulles et non avenues. | UN | الفقرة اﻷولى من الديباجة تستذكر فيها الجمعية العامة قراراتها ذات الصلة بموضوع القدس، وبصفة خاصة القرارات التي صدرت منذ عام ١٩٨١ وحتى قرار العام الماضي، والتي تؤكـــد جميعهـــا على بطـــــلان وعدم شرعية اﻹجراءات اﻹسرائيلية التــــي تُتخذ في مدينة القدس. |
1. Dénonce les tentatives visant à entériner l'occupation du Golan arabe syrien, tentatives qui portent atteinte aux efforts déployés pour assurer le succès du processus de paix, défient la communauté internationale et constituent une violation des résolutions des instances internationales, notamment la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité qui considère comme nulles et non avenues les mesures prises par Israël concernant le Golan; | UN | ١ - إدانة المحاولات الرامية إلى تكريس احتلال الجولان السوري، واعتبار هذه المحاولات تحديا ﻹرادة المجتمع الدولي، وقرارات الشرعية الدولية، وخصوصا قرار مجلس اﻷمن رقم ٧٩٤ لعام ١٨٩١، الذي اعتبر اﻹجراءات اﻹسرائيلية المتعلقة بالجولان باطلة ولاغية. |
Le Conseil maintiendra à l’examen les mesures prises par Israël.» | UN | " وسيبقي المجلس التدابير اﻹسرائيلية قيد الاستعراض " . |
Toutes les mesures prises par Israël pour modifier le statut juridique et les caractéristiques démographiques du Golan syrien occupé sont contraires à la Charte des Nations Unies et nulles et non avenues au regard du droit international. | UN | فجميع الإجراءات التي اتخذتها إسرائيل لتغيير الوضع القانونيوالطابع الديمغرافي للجولان السوري المحتل تتعارض وميثاق الأمم المتحدة، وهي لاغية وباطلة بموجب القانون الدولي. |
Le fait que Gaza demeure un territoire sous occupation signifie que les mesures prises par Israël la concernant doivent être confrontées aux normes du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | 11 - إن بقاء غزة أرضا محتلة معناه أن أفعال إسرائيل فيها لا بد أن تقاس مقارنة بمعايير القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Dans le présent discours, je me suis attaché à ne présenter que quelques aspects de la coopération économique entre Israël et les Palestiniens, ainsi que les mesures prises par Israël pour aider à promouvoir l'économie palestinienne. | UN | لقد سعيت في هذه الكلمة إلى أن أعدد بعض عناصر التعاون الاقتصادي بين إسرائيل والفلسطينيين، فضلا عن التدابير التي تتخذها إسرائيل من أجل المساعدة على تعزيز الاقتصاد الفلسطيني. |
les mesures prises par Israël sont en contradiction avec la procédure prévue pour le processus de paix à la Conférence de Madrid, car elles excluent de fait la recherche négociée d'un compromis sur la question de Jérusalem. | UN | وإن اﻹجراءات الاسرائيلية تخالف المسار المحدد لعملية السلام بمقتضى مؤتمر مدريد، حيث أنها تستبعد بالفعل البحــث عــن طريــق التفاوض عن حل توفيقي لمسألة القدس. |
Nous n'appuyons pas les mesures prises par Israël dans l'édification de ce mur. | UN | إننا لا نؤيد إجراءات إسرائيل في بناء الجدار. |