Développement des connaissances sur les mesures prises par les États pour prévenir et combattre la corruption | UN | جمع المعارف عن التدابير التي اتخذتها الدول لمنع الفساد ومكافحته |
Portée des rapports sur les mesures prises par les États | UN | نطاق الإبلاغ عن التدابير التي اتخذتها الدول |
les mesures prises par les États pour réagir aux changements climatiques posent aussi, dans certains cas, des difficultés particulières à cet égard. | UN | وتطرح أيضا في بعض الحالات التدابير التي تتخذها الدول للتصدي لتغير المناخ تحديات خاصة أمام الإعمال الكامل لحقوقهم. |
Elle insiste sur le fait que les mesures prises par les États doivent être précises et doivent faire l'objet d'un suivi. | UN | وشددت على أن التدابير التي تتخذها الدول يجب أن تكون دقيقة وأن تخضع للمتابعة. |
2006 (objectif) : données actualisées sur les mesures prises par les États | UN | الهدف لعام 2006: معلومات مستكملة عن الإجراءات التي تتخذها الدول |
Le rapport présente les mesures prises par les États Membres dans les domaines de la réduction de la demande et de l'offre de drogues, de la lutte contre le blanchiment d'argent et de la promotion de la coopération judiciaire, et contient des recommandations sur ces questions. | UN | ويتناول التقرير الإجراءات التي اتخذتها الدول الأعضاء في مجالات خفض الطلب على المخدِّرات وعرضها ومكافحة غسل الأموال وتشجيع التعاون القضائي، وهو يتضمَّن توصيات ذات صلة بهذا الموضوع. |
Les titulaires de mandats au titre de procédures spéciales devraient à l'avenir concentrer leur attention sur les mesures prises par les États pour honorer les engagements pris à Durban. | UN | ومن المتوقع أن يركز أصحاب الولايات بموجب إجراءات خاصة اهتمامهم في المستقبل على الخطوات التي اتخذتها الدول لتنفيذ هذه الالتزامات التي تعهدت بها في ديربان. |
11. Note avec satisfaction les mesures prises par les États qui ont accordé à leurs institutions nationales plus d'autonomie et d'indépendance, notamment en leur conférant des pouvoirs d'enquête ou en renforçant ces pouvoirs, et encourage les autres États à faire de même ; | UN | 11 - تلاحظ مع الارتياح الجهود التي تبذلها الدول التي وفرت لمؤسساتها الوطنية مزيدا من الاستقلال الذاتي والاستقلالية، بوسائل من بينها تكليفها بالقيام بدور المحقق أو تعزيز مثل هذا الدور، وتشجع الحكومات الأخرى على النظر في اتخاذ خطوات مماثلة؛ |
Dans la plupart des autres cas, l'assistance de la communauté internationale sera conditionnée par les mesures prises par les États euxmêmes. | UN | وفي معظم الحالات الأخرى، تتوقف مساعدة المجتمع الدولي على الخطوات التي تتخذها الدول نفسها. |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures prises par les États Membres pour marquer la Journée internationale des handicapés | UN | تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي اتخذتها الدول اﻷعضاء للاحتفال باليوم الدولي للمعوقين |
Le rapport du Secrétaire général pourrait aussi incorporer des renseignements sur les mesures prises par les États pour renforcer le droit humanitaire. | UN | وعندئذ يمكن أن يشتمل تقرير اﻷمين العام على معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدول لجعل القانون اﻹنساني أكثر فعالية. |
De plus en plus, les mesures prises par les États Membres pour contrecarrer l'incitation à commettre des actes terroristes et l'extrémisme violent ont fait l'objet de discussions lors des visites de pays et à d'autres occasions. | UN | وما برحت التدابير التي اتخذتها الدول الأعضاء لمكافحة التحريض والتطرف العنيف تُناقَش بشكل متزايد خلال الزيارات القطرية وفي سياقات أخرى. |
Cela est d'autant plus nécessaire que les mesures prises par les États pourraient, sans même que ce soit de propos délibéré, donner lieu à des abus. | UN | ذلك أن التدابير التي تتخذها الدول قد تؤدي إلى التجاوز حتى وإن كان القصد خلاف ذلك. |
Les rapports devraient préciser les mesures prises par les États parties pour donner effet à cette disposition. | UN | وينبغي أن تحدد التقارير التدابير التي تتخذها الدول الأطراف لإنفاذ هذا الحكم. |
Il faut aussi que les mesures prises par les États les préviennent efficacement. | UN | فيجب أن تمنع التدابير التي تتخذها الدول هذه الإجراءات فعلياً. |
Le respect, la protection et le plein exercice des droits de l'homme doivent être garantis en permanence et demeurer l'objectif premier de toutes les mesures prises par les États. | UN | ويتعين احترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها في جميع الأوقات، وينبغي أن تكون الشغل الشاغل لجميع الإجراءات التي تتخذها الدول. |
13. Réaffirme que la coopération internationale et les mesures prises par les États pour lutter contre le terrorisme doivent respecter les principes de la Charte, le droit international et les conventions internationales pertinentes; | UN | 13 - تعيد تأكيد وجوب أن يتوخى في التعاون الدولي وفي الإجراءات التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب الامتثال لمبادئ الميثاق والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛ |
Il aurait été souhaitable pour apprécier l'utilité de ce dernier que le rapport du Secrétaire général donne plus de détails sur les mesures prises par les États pour donner suite aux résolutions de l'Assemblée générale et aux conclusions susmentionnées. | UN | ولو أضيفت في تقرير الأمين العام معلومات عن الإجراءات التي اتخذتها الدول عملا بقرارات الجمعية العامة ونتائج العملية الاستشارية لأفاد ذلك في تقييم منفعة العملية. |
Les renseignements fournis par ces rapports sont indispensables pour connaître les mesures prises par les États membres pour mettre en œuvre la Convention. | UN | وأضاف أن المعلومات الواردة من خلال القائمة المرجعية أساسية لمعرفة الخطوات التي اتخذتها الدول الأعضاء لتنفيذ الاتفاقية. |
8. Note avec satisfaction les mesures prises par les États qui ont donné à leurs institutions nationales plus d'autonomie et d'indépendance, notamment en leur conférant des pouvoirs d'enquête ou en renforçant ces pouvoirs, et encourage d'autres États à faire de même; | UN | " 8 - تلاحظ مع الارتياح الجهود التي تبذلها الدول التي وفرت لمؤسساتها الوطنية مزيدا من الاستقلال الذاتي والاستقلالية، بوسائل من بينها إعطاؤها دور المحقق أو تعزيز مثل هذا الدور، وتشجع الحكومات الأخرى على النظر في اتخاذ خطوات مثيلة؛ |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures prises par les États pour lutter contre l'intolérance, les stéréotypes négatifs, la stigmatisation, la discrimination, l'incitation à la violence et la violence fondés sur la religion ou la conviction | UN | تقرير الأمين العام عن الخطوات التي تتخذها الدول لمكافحة التعصب والقولبة السلبية، والوصم والتمييز والتحريض على العنف وممارسته ضد الأشخاص بسبب دينهم أو معتقدهم |
Le présent rapport, qui est soumis en application de la résolution 52/2 de la Commission de la condition de la femme, fournit des informations sur les mesures prises par les États Membres et les activités menées par les organismes des Nations Unies pour lutter contre les mutilations génitales féminines. | UN | عملا بقرار لجنة وضع المرأة 52/2، يقدّم هذا التقرير معلومات عن التدابير المتخذة من جانب الدول الأعضاء والأنشطة المضطلع بها في منظومة الأمم المتحدة لمعالجة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
24. Le Rapporteur spécial accueille également avec satisfaction les mesures prises par les États pour ce qui est de la formation de leurs fonctionnaires, en particulier les agents de la force publique. | UN | 24- ويرحب المقرر الخاص أيضاً بالتدابير التي اتخذتها الدول في مجال تدريب موظفيها، وبخاصة أعوان إنفاذ القانون. |
Il a pour fonction d'examiner les mesures prises par les États parties en application de la Convention. | UN | ووفقا للمادة ٤٣ من الاتفاقية، أنشئت لجنة حقوق الطفل من أجل دراسة التقدم الذي تحرزه الدول اﻷطراف في بلوغ الالتزامات المتعهﱠد بها في الاتفاقية. |
sur la pêche de fond À sa soixante-quatrième session prévue en 2009, l'Assemblée générale passera en revue les mesures prises par les États et les organisations ou arrangements régionaux de gestion des pêches aux fins de la réglementation de la pêche de fond et la protection des écosystèmes marins vulnérables, en vue de faire des recommandations supplémentaires si nécessaire. | UN | 178 - ستقوم الجمعية العامة، في دورتها الرابعة والستين، في عام 2009، بإجراء استعراض للإجراءات التي اتخذتها الدول والمنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك لتنظيم أنشطة الصيد في قاع البحار وحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة، وذلك بهدف وضع مزيد من التوصيات، عند الاقتضاء. |
les mesures prises par les États parties pour appliquer la Convention ont été présentées dans les Circulaires d'information sur le droit de la mer nos 36 et 37. | UN | وجرى التعريف بالإجراءات التي اتخذتها الدول الأطراف لتنفيذ الاتفاقية عن طريق عددي التعميم الإعلامي بشأن قانون البحار رقم 36 ورقم 37. |
On y explique en quoi ces pratiques compromettent la protection des droits de l'homme, avant de réaffirmer que les mesures prises par les États pour lutter contre le terrorisme doivent être conformes au droit international. | UN | ويناقش كيف أن مثل هذه الممارسات تضر بحماية حقوق الإنسان، كما يؤكد هذا الفرع من جديد أن إجراءات الدول الرامية إلى محاربة الإرهاب يجب أن تكون موافقة للقانون الدولي. |
Le droit des droits de l'homme prévoit une protection plus efficace contre les mesures prises par les États pour faire face aux changements climatiques et à leurs effets sur les droits de l'homme. | UN | ويتيح قانون حقوق الإنسان حماية أكثر فعالية فيما يتعلق بالتدابير التي تتخذها الدول لمواجهة تغير المناخ وآثاره في حقوق الإنسان. |
Cet écart révèle une insuffisance des données fournies dans ce questionnaire sur les mesures prises par les États Membres ou une interprétation erronée de la question. | UN | وهذا يدلّ على نقص في الإبلاغ عن التدابير المتخذة من قبل الدول الأعضاء، في الاستبيان الخاص بالتقارير الإثناسنوية، أو على تأويل خاطئ للسؤال. |