"les mesures prises pour garantir" - Traduction Français en Arabe

    • التدابير المتخذة لضمان
        
    • الخطوات المتخذة لضمان
        
    • التدابير المتخذة لكفالة
        
    • معلومات عن التدابير المعتمدة لكفالة
        
    • الخطوات المتخذة لكفالة
        
    • التدابير المُتخذة لضمان
        
    • التدابير التي اتخذتها لضمان
        
    • التدابير التي اتخذت لضمان
        
    • بالتدابير المتخذة لضمان
        
    • التدابير التي يجري اتخاذها لضمان
        
    • التدابير الرامية إلى ضمان
        
    • الإجراءات المتخذة لضمان
        
    • تدابيرها الرامية
        
    • الإجراءات التي اتخذت للتأكد
        
    • التدابير المتخذة لتأمين
        
    Il a demandé des renseignements sur les mesures prises pour garantir des élections démocratiques en 2011. UN وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة لضمان انتخابات ديمقراطية في عام 2011.
    Elle a souhaité avoir des informations sur les mesures prises pour garantir les droits des personnes déplacées en raison d'une catastrophe naturelle. UN وطلبت تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حقوق المشردين داخلياً بسبب الكوارث الطبيعية.
    Elle a demandé des précisions sur les mesures prises pour garantir la protection des défenseurs et leur permettre de mener à bien leurs activités. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان حمايتهم ولتمكينهم من الاضطلاع بأنشطتهم.
    D'autres actions sont nécessaires toutefois, ainsi que l'explique le rapport, qui décrit également les mesures prises pour garantir la surveillance multilatérale. UN غير أنه يلزم المزيد من الإجراءات، كما أوضح التقرير، والذي تناول أيضاً الخطوات المتخذة لضمان رقابة متعددة الأطراف.
    Veuillez fournir des renseignements sur les mesures prises pour garantir une hausse du budget alloué à l'enseignement, aux soins de santé et au développement rural dans une perspective de parité entre les sexes. UN كما يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة إضفاء زيادة على اعتمادات الميزانية المخصصة للتعليم والرعاية الصحية والتنمية الريفية على أساس منظور جنساني.
    d) les mesures prises pour garantir aux enfants prenant part à ces programmes la confidentialité et la protection, face aux médias et contre l'exploitation; UN (د) معلومات عن التدابير المعتمدة لكفالة السرية وحماية الأطفال المشاركين في هذه البرامج من تسليط وسائل الإعلام لأضوائها عليهم واستغلالها لهم؛
    Décrire les mesures prises pour garantir que tous les lieux de détention soient soumis à un contrôle juridictionnel. UN ويرجى تبيان الخطوات المتخذة لكفالة خضوع جميع أماكن الاحتجاز للرقابة القضائية.
    La Slovénie a souhaité avoir des renseignements sur les mesures prises pour garantir à ces personnes la jouissance de leurs droits. UN وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة لضمان تمتعهم بحقوقهم.
    Dans ce contexte, des précisions sur la composition du Conseil supérieur de la magistrature, et notamment sur les mesures prises pour garantir qu'elle soit équilibrée, seraient utiles. UN وفي هذا السياق، من المفيد تقديم توضيحات بشأن تشكيل مجلس القضاء الأعلى، لا سيما التدابير المتخذة لضمان توازنه.
    Revenir sur les mesures prises pour garantir le plein accès des femmes et des filles à l'eau potable et les protéger contre la malnutrition, en particulier dans les zones rurales. UN ويرجى أيضاً توضيح التدابير المتخذة لضمان حصول النساء والفتيات على فرص للوصول التام إلى مياه الشرب المأمونة وحمايتهن من سوء التغذية، لا سيما في المناطق الريفية.
    Indiquer aussi les mesures prises pour garantir l'enregistrement des filles à la naissance dans les zones rurales. UN ويرجى أيضاً بيان التدابير المتخذة لضمان تسجيل المولودات في المناطق الريفية.
    Fournir des renseignements sur les mesures prises pour garantir la sécurité de ces personnes et les protéger contre la violence sexuelle, notamment le viol. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان الأمن والحماية لهن من العنف الجنسي، بما فيه الاغتصاب.
    L'Inde a demandé des informations sur les mesures prises pour garantir le droit des citoyens à un logement convenable et décent. UN وطلبت الهند معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حق مواطنيها في السكن المناسب واللائق.
    Indiquer les mesures prises pour garantir cette liberté, tant au niveau de la législation pertinente qu'en pratique. UN يرجى ذكر التدابير المتخذة لضمان هذه الحرية على مستوى التشريع ذي الصلة وعلى المستوى العملي على حد سواء.
    Il a demandé des informations complémentaires sur les mesures prises pour garantir leur efficacité. UN وطلبت البحرين مزيداً من المعلومات عن الخطوات المتخذة لضمان فعالية هذه السياسات والبرامج.
    Veuillez également préciser les mesures prises pour garantir que le témoignage d'une femme a la même valeur que celui d'un homme lors des procédures engagées devant les tribunaux appliquant la charia, où actuellement le témoignage d'un homme équivaut à celui de deux femmes. UN كما يرجى بيان التدابير المتخذة لكفالة أن يكون لشهادة المرأة وزن مساو لشهادة الرجل في الإجراءات أمام المحاكم التي تطبق الشريعة الإسلامية، حيث تعتبر شهادة الرجل مساوية حاليا لشهادة امرأتين.
    d) les mesures prises pour garantir aux enfants prenant part à ces programmes la confidentialité et la protection, face aux médias et contre l'exploitation; UN (د) معلومات عن التدابير المعتمدة لكفالة السرية وحماية الأطفال المشاركين في هذه البرامج من تسليط وسائل الإعلام لأضوائها عليهم واستغلالها لهم؛
    Fournir aussi des renseignements sur les mesures prises pour garantir l'égalité entre hommes et femmes dans les autres domaines du statut personnel, en particulier la dot, le mariage, le divorce, la tutelle et la garde des enfants. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لكفالة المساواة بين النساء والرجال فيما يتعلق بالأحوال الشخصية، وبوجه خاص فيما يتعلق بالمهر، والزواج، والطلاق، والوصاية على الأطفال، والحضانة.
    Il lui recommande également de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations sur les mesures prises pour garantir la liberté de pensée, de conscience et de religion dans les écoles. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تدرج الدولة الطرف في تقريرها الدوري المقبل للجنة معلومات عن التدابير المُتخذة لضمان حرية الفكر والوجدان والدين في المدارس.
    L'État partie devrait indiquer les mesures prises pour garantir la promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les migrations internationales des travailleurs migrants et des membres de leur famille, notamment: UN ينبغي للدولة الطرف أن تبين التدابير التي اتخذتها لضمان تعزيز الظروف السليمة والعادلة والإنسانية والمشروعة فيما يتعلق بالهجرة الدولية للعمال وأفراد أسرهم. ولا سيما:
    Des informations devraient être demandées sur les mesures prises pour garantir que les initiatives actuelles et les réformes en cours traitent des causes de l'impunité. UN وينبغي طلب معلومات عن التدابير التي اتخذت لضمان معالجة الإفلات من العقاب عن طريق المبادرات الحالية والإصلاحات الجارية.
    Tout en notant avec satisfaction les mesures prises pour garantir l'égalité entre les sexes et lutter contre la violence dans la famille, elle a souligné les nombreux cas de violence sexiste. UN ورحبت ألمانيا بالتدابير المتخذة لضمان المساواة بين الجنسين ومكافحة العنف المنزلي لكنها أكدت ارتفاع معدل العنف الجنساني.
    Elle a demandé des informations sur les mesures prises pour garantir l'exercice de ce droit. UN وطلبت معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لضمان هذا الحق.
    Elle a demandé comment était évalué le travail des Chambres et quelles étaient les mesures prises pour garantir leur indépendance. UN واستفسرت عن تقييم عمل هذه الدوائر وعن التدابير الرامية إلى ضمان استقلاليتها.
    Donner aussi des renseignements actualisés sur les mesures prises pour garantir l'égalité d'accès des filles et des femmes à tous les niveaux d'éducation et faire en sorte que les filles n'abandonnent pas l'école. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات مستجدة عن الإجراءات المتخذة لضمان فرص متكافئة للنساء والفتيات للحصول على التعليم في كل مراحله ولاستبقاء الفتيات في المدارس.
    L'État partie devrait renforcer les mesures prises pour garantir que soient menées sans délai des enquêtes impartiales et efficaces sur toute allégation d'actes de torture ou de mauvais traitements imputés à des agents des forces de l'ordre, au personnel de sécurité, à l'armée ou au personnel pénitentiaire, y compris à des personnes occupant des fonctions de commandement. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزِّز تدابيرها الرامية إلى إجراء تحقيقات عاجلة ونزيهة وفعالة في جميع ادعاءات أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون وأفراد قوات الأمن وأفراد الجيش وموظفو السجون، بمن فيهم أولئك الذين يشغلون مناصب تنطوي على مسؤولية عن إصدار الأوامر.
    [B1]: informations complémentaires nécessaires sur i) la fréquence et les conditions d'application de la < < procédure prioritaire > > ; ii) les mesures prises pour garantir que les demandeurs d'asile soient effectivement informés de leurs droits et obligations une fois qu'ils sont sur le territoire français. UN [باء1]: مطلوب تقديم معلومات إضافية بشأن `1`وتيرة وظروف تطبيق " إجراء النظر في القضية على سبيل الأولوية " ؛ `2` الإجراءات التي اتخذت للتأكد من إطلاع طالبي اللجوء بالفعل على حقوقهم وواجباتهم بمجرد دخولهم التراب الفرنسي.
    La Finlande a demandé quelles étaient les mesures prises pour garantir les droits fondamentaux des travailleuses du sexe, en particulier le droit à la santé. UN واستعلمت فنلندا عن التدابير المتخذة لتأمين الحقوق الإنسانية للمشتغلات بالجنس، خاصة الحق في الصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus