Elle a demandé quelles étaient les mesures prises pour prévenir ces crimes. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة لمنع تلك الجرائم. |
les mesures prises pour prévenir les cas de harcèlement et menaces contre les journalistes et défenseurs des droits de l'homme. | UN | التدابير المتخذة لمنع مضايقة الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وتهديدهم. |
Elle a souhaité savoir quelles étaient les mesures prises pour prévenir les persécutions et la discrimination fondées sur la religion. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة لمنع الاضطهاد والتمييز على أسس دينية. |
Le Comité relève le manque de travaux de recherche et de données statistiques sur l'abandon scolaire chez les filles, la situation des élèves enceintes et les mesures prises pour prévenir l'abandon scolaire chez les filles. | UN | وتلاحظ اللجنة عدم وجود بحوث وإحصاءات مفصَّلة عن معدلات تسرب الفتيات من التعليم وحالة المراهقات الحوامل في المدارس، وعن التدابير الرامية إلى منع ترك الفتيات للمدارس مبكرا. |
Fournir des informations sur les mesures prises pour prévenir et réduire la consommation de drogues et d'autres substances par les enfants. | UN | 15- ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للوقاية والحد من تعاطي المخدرات وغيرها من المستحضرات بين الأطفال. |
Il a également salué les mesures prises pour prévenir la traite des êtres humains. | UN | وأشادت بالتدابير المتخذة لمنع الاتجار بالبشر. |
La France a demandé de plus amples informations sur les mesures prises pour prévenir ces discriminations et a fait des recommandations. | UN | وطلبت فرنسا المزيد من المعلومات بشأن التدابير المتخذة لمنع حدوث هذا التمييز. وقدمت فرنسا توصيات. |
Indiquer aussi les mesures prises pour prévenir la transmission materno-infantile. | UN | ويرجى أيضاً بيان التدابير المتخذة لمنع انتقال المرض من الأم إلى الطفل. |
les mesures prises pour prévenir le harcèlement sexuel, visant à éliminer les stéréotypes, se sont avérées inadéquates. | UN | وكانت التدابير المتخذة لمنع التحرش الجنسي، والرامية إلى القضاء على القوالب الجامدة، غير كافية. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour prévenir la discrimination dans l'emploi à l'égard des lesbiennes. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمنع التمييز في العمالة ضد المثليات. |
Veuillez fournir des informations sur le nombre d'adolescentes enceintes qui ont bénéficié de ces initiatives. Veuillez également fournir des informations sur les mesures prises pour prévenir les grossesses non désirées chez les adolescentes. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن عدد المراهقات الحوامل اللائي أفدن من هذه المبادرات، مع تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمنع حدوث حالات الحمل غير المرغوب بها بين صفوف المراهقات. |
les mesures prises pour prévenir les cas de harcèlement et menaces contre les journalistes et défenseurs des droits de l'homme. | UN | التدابير المتخذة لمنع مضايقة الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وتهديدهم. |
Exposer en outre les mesures prises pour prévenir la détention au secret et la mise à l'isolement des enfants accusés d'infractions en relation avec le terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، يُرجى شرح التدابير المتخذة لمنع الحجز المنعزل والحبس الانفرادي للأطفال المتهمين بجرائم إرهابية. |
Fournissez des informations sur les mesures prises pour prévenir et éliminer la pratique du mariage prématuré. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمنع ممارسة الزواج المبكر والقضاء عليها. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour prévenir et éliminer la violence contre les femmes rurales. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمنع العنف ضد المرأة الريفية والقضاء عليه. |
a) De renforcer les mesures prises pour prévenir et combattre l'exploitation sexuelle des enfants et les abus sexuels dont ils sont victimes; | UN | (أ) تعزيز التدابير الرامية إلى منع ومكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال والاعتداء عليهم؛ |
Il recommande en outre à l'État partie d'inclure, dans son troisième rapport périodique, des données statistiques sur l'incidence du VIH/sida et des informations sur les mesures prises pour prévenir une épidémie. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في تقريرها الثالث بيانات إحصائية عامة عن حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/ الإيدز، ومعلومات عن التدابير المتخذة للوقاية من هذا الوباء. |
La Commission a prié le gouvernement de lui indiquer les mesures prises pour prévenir de tels abus. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة إبلاغها بالتدابير المتخذة لمنع اساءة استخدام البرنامج المذكور. |
Veuillez fournir également des informations sur les mesures prises pour prévenir la transmission du VIH/sida de la mère à l'enfant. | UN | ويرجى كذلك تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت لمنع انتقال العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من الأم إلى الطفل. |
L'État partie devrait présenter des informations sur les mesures prises pour prévenir la torture et les mauvais traitements qui y sont assimilés. | UN | ينبغي أن تقدم الدولة الطرف معلومات بشأن التدابير التي اتخذتها لمنع التعذيب وما يماثله من أشكال إساءة المعاملة. |
Faire figurer dans les rapports nationaux au titre du mécanisme de l'Examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme des informations sur les mesures prises pour prévenir et combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | إدراج الدول، في تقاريرها الوطنية المقدمة إلى آلية الاستعراض الدوري الشامل التابعة لمجلس حقوق الإنسان، معلومات عن التدابير المتخذة من أجل منع ومكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
34. Indiquer les mesures prises pour prévenir et combattre comme il convient la violence entre prisonniers dans les lieux de détention. | UN | 34- ويرجى الإشارة إلى الخطوات المتخذة لمنع ومكافحة العنف بين السجناء في أماكن الاحتجاز على نحو يفي بالغرض. |
Veuillez expliquer les mesures prises pour prévenir de telles pratiques et traduire les auteurs en justice, pour garantir aux victimes les protections juridiques qui s'imposent et l'accès aux tribunaux, pour fournir à ces femmes les services juridiques, judiciaires, sanitaires et sociaux nécessaires, et pour faire en sorte qu'on commence à les considérer comme des victimes et non comme des criminelles. | UN | يرجى إيضاح الإجراءات المتخذة لمنع هذا النوع من الإيذاء ومحاكمة مرتكبيه، ولكفالة وجود حماية قانونية كافية وإمكانية اللجوء إلى المحاكم لهؤلاء النساء، ولتزويدهن بالخدمات القانونية والقضائية والصحية والاجتماعية، ونحو اعتبار هؤلاء النساء ضحايا ولسن مجرمات. |
Il demande à l'État partie de mettre en place des mécanismes de suivi concrets pour évaluer les progrès accomplis dans l'application de ces recommandations, notamment les mesures prises pour prévenir ces crimes. | UN | وهي تطلب إلى الدولة الطرف أن تقيم آليات للرصد الملموس كيما يتم على نحو منهجي تقييم التقدم المحرز في تنفيذ تلك التوصيات، وبخاصة التقدم المحرز في جهودها الرامية إلى منع تلك الجرائم. |
Audelà des débats pertinents quoique étroits sur le paiement de rançons, les mesures prises pour prévenir et éliminer ce phénomène ont de meilleures chances d'aboutir si elles s'inscrivent dans une stratégie mondiale de lutte contre le terrorisme qui s'attaquerait aux causes profondes des actes terroristes. | UN | وإذا تجاوزنا النقاشات الضيقة وإن كانت وثيقة الصلة بدفع الفدية، يرجح أن تلاقي الأعمال الرامية إلى منع الظاهرة واستئصالها نجاحاً أكبر إذا كانت جزءاً من استراتيجية عالمية لمحاربة الإرهاب تعالج أسبابه الجذرية(). |
Il souhaite que l'État partie lui fournisse, dans son prochain rapport, des données et des informations complètes sur la traite des femmes et des filles et sur le proxénétisme, ainsi que sur les mesures prises pour prévenir et combattre ces activités. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها المقبل، معلومات وبيانات شاملة عن الاتجار بالنساء والفتيات، وعن استغلالهن في البغاء، وعن التدابير المتَّخذة لمنع هذه الأنشطة ومكافحتها. |
Donner des statistiques, s'il en existe, sur le nombre de femmes et de filles qui vivent de la prostitution et commenter les mesures prises pour prévenir l'exploitation par la prostitution et la réprimer, ainsi que pour assurer des services de réadaptation et un soutien à l'intégration sociale aux femmes qui souhaitent abandonner la prostitution. | UN | يرجى تقديم معلومات إحصائية، في حال توفرها، عن عدد النساء والفتيات اللاتي تمارسن البغاء والتوسع في توضيح التدابير المعتمدة لمنع ومعاقبة الاستغلال لأغراض البغاء، وكذلك التدابير المتخذة لإعادة تأهيل المرأة التي ترغب في ترك البغاء وتقديم الدعم لها لإدماجها في المجتمع. |
Commenter les informations selon lesquelles des réfugiés et des demandeurs d'asile érythréens seraient enlevés en vue d'une demande de rançon ou à des fins de traite et préciser les mesures prises pour prévenir de tels actes et en traduire les auteurs en justice. | UN | ويرجى التعليق على التقارير المتعلقة باختطاف اللاجئين وطالبي اللجوء الإريتريين من أجل الحصول على فدية أو للاتجار بهم، والتدابير المتخذة لمنع هذه الانتهاكات وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Indiquer en outre les mesures prises pour prévenir, chez les enfants, les épidémies résultant d'un accès insuffisant à l'eau ou aux services d'assainissement, en particulier les diarrhées. | UN | ويُرجى أيضاً تبيان التدابير القائمة لمنع تفشي الأمراض، وخاصةً الإسهال، المتصلة بقلة حصول الأطفال على مياه الشرب وخدمات الصرف الصحي. |