Donner des informations sur les mesures prises pour remédier à ces formes de harcèlement. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذا النوع من المضايقات. |
Veuillez commenter ces informations et indiquer les mesures prises pour remédier à cette situation. | UN | ويرجى التعليق على هذه المعلومات، وبيان التدابير المتخذة لمعالجة هذا الوضع. |
L'Autriche a demandé des renseignements sur les mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | وطلبت النمسا معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الشواغل. |
Veuillez également fournir des données, y compris des statistiques, s'il en existe, sur l'incidence des mariages forcés en Norvège, sur les mesures prises pour remédier à ce phénomène et sur leur impact. | UN | ويرجى أيضا إدراج معلومـات تشمل إحصاءات، إن توافرت، عن حالات الزواج القسري في النرويج، وعن التدابير المتخذة للتصدي لهذه الظاهرة، وعن تأثير تلك التدابير. |
Fournir des informations sur les mesures prises pour remédier à la < < prévalence accrue du VIH chez les femmes en âge de procréer > > et l'accès limité aux traitements antirétroviraux pour les femmes enceintes | UN | 17-1 يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمواجهة " زيادة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية بين النساء في سن الإنجاب " ومحدودية فرص حصول الحوامل على العلاج المضاد للفيروسات العكوسة. |
Il a décrit les mesures prises pour remédier à la baisse de la production grâce notamment à des systèmes de surveillance en temps réel et de traitement de l'eau de mer visant à en influencer la composition chimique. | UN | ووصف الجهود المبذولة لمعالجة التراجع في الإنتاج من خلال نظم الرصد الآني ومعالجة مياه البحر للتحكم في كيميائها. |
Toutefois, elles ont noté que les femmes étaient plus touchées que les hommes par la pauvreté et par le chômage, et ont demandé quelles étaient les mesures prises pour remédier à cette situation. | UN | غير أنها لاحظت أن انتشار الفقر والبطالة أعلى بين النساء، واستفسرت عن الخطوات المتخذة لمعالجة الوضع. |
Au paragraphe 80 de son rapport, le Secrétaire général énumère les mesures prises pour remédier à certaines des déficiences relevées. | UN | ويعدّد الأمين العام، في الفقرة 80 من تقريره، التدابير المتخذة لمعالجة بعض نقاط الضعف التي تم تحديدها. |
M. Ado demande si des éléments particuliers pourraient expliquer ces chiffres et souhaite obtenir des précisions sur les mesures prises pour remédier à la situation. | UN | واستفسر السيد أندو عن كيفية شرح هذه الأرقام، وعن التدابير المتخذة لمعالجة هذا الوضع. |
Elle remarque qu'au niveau local la participation des femmes est cependant extrêmement faible et que les mesures prises pour remédier à cette situation restent apparemment bien timorées. | UN | أما مشاركة المرأة على الصعيد المحلي فهي منخفضة جدا، كما أن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الحالة على درجة كبيرة من الضعف. |
Mme Manalo demande à El Salvador d'expliquer les mesures prises pour remédier à cette situation. | UN | وطلبت إلى السلفادور تفسير التدابير المتخذة لمعالجة هذه الوضعية. |
Veuillez décrire les mesures prises pour remédier à ces questions. | UN | يرجى بيان التدابير المتخذة لمعالجة هذه المسائل. |
Veuillez décrire les mesures prises pour remédier à ces questions. | UN | يرجى بيان التدابير المتخذة لمعالجة هذه المسائل. |
Veuillez inclure des données, y compris des statistiques - le cas échéant - , sur l'incidence des mariages forcés en Norvège, sur les mesures prises pour remédier à ce phénomène et sur l'impact de ces mesures. | UN | ويُرجى أيضاً إدراج معلومـات، تشمل إحصاءات إن توافّرت، عن حالات الزواج بالإكراه في النرويج، وعن التدابير المتخذة للتصدي لهذه الظاهرة، وعن تأثير هذه التدابير. |
15. Le Comité regrette l'absence de renseignements sur les mesures prises pour remédier à la discrimination fondée sur l'appartenance ethnique et la religion compte tenu des informations faisant état d'une intolérance religieuse, souvent liée à l'appartenance ethnique. | UN | 15- تأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للتمييز القائم على الانتماء الإثني والدين في ضوء التقارير عن التعصب الديني الذي غالباً ما يرتبط بالانتماء الإثني. |
Le Mexique a demandé des informations supplémentaires sur les mesures prises pour remédier à l'important défi de la perception traditionnelle stéréotypée du rôle des femmes dans la société. | UN | وطلبت المكسيك مزيداً من المعلومات عن التدابير المتخذة لمواجهة التحدي الهام المتمثل في التصورات التقليدية النمطية لدور المرأة في المجتمع. |
6. Se déclare préoccupé par l'augmentation du montant total des fonds non utilisés en fin d'exercice aux fins des activités relatives aux programmes, notamment pour ce qui est des ressources ordinaires, et prie le Fonds de lui soumettre un rapport et des recommandations, à sa deuxième session ordinaire de 2009, sur les mesures prises pour remédier à ce problème, dans lequel il sera fait état : | UN | 6 - يعرب عن قلقه إزاء الزيادة في مجموع الأموال المخصصة للأنشطة البرنامجية، وغير المنفقة في نهاية العام، وذلك فيما يتعلق جزئيا بالموارد العادية، ويطلب إلى اليونيسيف تقديم تقرير إلى المجلس التنفيذي، يتضمن توصيات، في الدورة العادية الثانية لعام 2009 بشأن الجهود المبذولة لمعالجة هذه المسألة، بما في ذلك بشأن: |
Il a noté les mesures prises pour remédier à la situation de la communauté birmane en Arabie saoudite et a demandé des renseignements supplémentaires sur ces mesures. | UN | وأشارت إلى الخطوات المتخذة لمعالجة حالة جالية ميانمار في المملكة العربية السعودية والتمست مزيداً من المعلومات عن هذه التدابير. |
Il demande à nouveau à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les conséquences des expulsions forcées et le nombre de sans-abri et sur les mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | وتجدد اللجنة أيضاً طلبها إلى الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن أثر عمليات إخلاء المساكن قسرا وعن أعداد من هم بدون مأوى في الدولة الطرف، فضلا عن التدابير التي اتخذت للتصدي لهذه المشاكل. |
Il demande également que, dans son prochain rapport périodique, l'État partie lui fournisse des renseignements détaillés, notamment des statistiques, sur le nombre de sansabri et d'expulsions forcées au Maroc, sur les mesures prises pour remédier à ces problèmes et sur leurs résultats. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً أن تقدم الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم معلومات تفصيلية، تشمل بيانات احصائية، عن حالات عديمي السكن والإخلاء القسري في المغرب، وعن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لمعالجة هذه القضايا، ونتائج هذه التدابير. |
6. Se déclare préoccupée par les problèmes tenant aux pratiques de la Mission en matière d'achats et de gestion des avoirs qui sont signalés dans les rapports du Comité des commissaires aux comptes2 et du Bureau des services de contrôle interne3 et le rapport du Comité consultatif4, et prie le Secrétaire général de lui présenter à sa cinquante-deuxième session un rapport sur les mesures prises pour remédier à ces problèmes; | UN | ٦ - تعرب عن قلقها إزاء المشاكل المتعلقة بممارسات الشراء وإدارة اﻷصول في بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي كما أشير إلى ذلك في تقريري مجلس مراجعي الحسابات)٢( ومكتب المراقبة الداخلية)٣( وفي تقرير اللجنة الاستشارية)٤( وتطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين، تقريرا عن التدابير التي جرى اتخاذها لمعالجة المشاكل التي أثيرت في تلك التقارير؛ |
les mesures prises pour remédier à cette situation englobaient la mise en place, dans le cadre du mandat de la Commission sudafricaine des droits de l'homme, des tribunaux de l'égalité compétents pour examiner les plaintes ayant trait à la discrimination et conçus de sorte que tous y aient accès, y compris ceux dépourvus d'avocat. | UN | ومن التدابير التي اتُّخذت لمعالجة هذه المسألة إنشاء محاكم المساواة في إطار الولاية المسندة إلى لجنة جنوب أفريقيا لحقوق الإنسان التي يجوز لها الاستماع إلى الشكاوى المتعلقة بالتمييز والتي أُعدت لتكون في متناول الجميع دون حاجة إلى الاستعانة بمحامٍ. |
Veuillez communiquer des informations à jour sur les taux d'infection des femmes par le VIH/sida et leur évolution au cours des cinq dernières années et indiquer les mesures prises pour remédier à ce problème sous tous ces aspects. | UN | يُرجى تقديم معلومات مستكملة عن نسب إصابة النساء بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والاتجاهات التي لوحظت في هذا الصدد على مدى السنوات الخمس الماضية، والتدابير المتخذة لمعالجة هذه المسألة بصورة شاملة. |