Nous croyons que, malgré ces difficultés, le Conseil de sécurité est sur la bonne voie, même si les mesures qu'il a prises ne sont pas toujours parvenues à résoudre tous les problèmes. | UN | فنحن نعتقد أنه على الرغم من هذه المشاكل، يسير مجلس اﻷمن على الدرب الصحيح، مع أن الخطوات التي اتخذها لم تتضح دائما قدرتها على حـــل جميـــع المشاكل. |
Saint-Kitts-et-Nevis avait fait connaître les mesures qu'il avait prises dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme et les difficultés qu'il rencontrait. | UN | فقد أعلنت سانت كيتس ونيفيس عن الخطوات التي اتُّخذت من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان وعن التحديات التي تواجهها. |
Maurice a déclaré que les mesures qu'il applique sont conformes au Code de conduite de la FAO pour une pêche responsable. | UN | وأعلنت موريشيوس أن تدابيرها تمتثل لمدونة السلوك الصادرة عن منظمة الأغذية والزراعة بشأن الصيد الرشيد. |
2. Dans les six mois qui suivent, l'État partie intéressé soumet par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question à l'examen et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il a pu prendre pour remédier à la situation. | UN | 2 تقدم الدولة الطرف المعنية إلى اللجنة، في غضون ستة أشهر، شروحا أو بيانات خطية توضح المسألة قيد النظر، وإجراء الإنصاف الذي اتخذته تلك الدولة، إن وجد. |
Il rappelle que, en vertu du Protocole facultatif, l'État partie concerné est tenu de lui soumettre par écrit des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. | UN | وتذكّر اللجنة بأنه يتعين على الدولة الطرف المعنية بموجب البروتوكول الاختياري أن تقدم إلى اللجنة تفسيرات أو بيانات خطية توضح المسألة وتشير إلى تدابير الانتصاف المحتملة التي اتخذتها الدولة إن وُجدت. |
Le Comité voudrait donc que le Guatemala précise les mesures qu'il envisage d'adopter à cet égard. | UN | ولذلك، فإن اللجنة ستكون ممتنة لو أبلغتها غواتيمالا بالخطوات التي تعتزم اتخاذها في هذا الصدد. |
La section V du rapport du Secrétaire général daté du 21 mai 1993 (S/25812) décrit les mesures qu'il a prises à propos du rapport de la Commission de la vérité que celle-ci a présenté le 15 mars 1993. | UN | يتضمن الفرع خامسا من تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢١ أيار/مايو ١٩٩٣ )21852/S( سردا للتدابير التي اتخذها اﻷمين العام فيما يتعلق بتقرير لجنة تقصي الحقائق بعد أن قدمته اللجنة في ١٥ آذار/مارس ١٩٩٣. |
L'Organe subsidiaire de mise en œuvre est invité à prendre note des renseignements présentés et arrêter les mesures qu'il pourra juger nécessaires en vue de leur inclusion dans les projets de décision sur les questions administratives et financières qui seront soumises pour adoption à la Conférence des Parties à sa huitième session. | UN | والهيئة الفرعية للتنفيذ مدعوة إلى أن تحيط علماً بالمعلومات المقدمة وأن تبتَّ في الإجراءات التي قد ترى من الضروري إدراجها في مشروعات المقررات المتعلقة بالمسائل الإدارية والمالية التي ستوصي مؤتمر الأطراف بأن يعتمدها في دورته الثامنة. |
Une question est posée concernant les mesures qu'il s'agit de prendre à partir de maintenant pour faire progresser l'agenda du droit au développement. | UN | كما طُرح سؤال بشأن الخطوات التي ينبغي اتخاذها في المرحلة المقبلة للمضي قدماً في جدول أعمال الحق في التنمية. |
Telles sont les mesures qu'il convient de prendre pour éviter une catastrophe nucléaire. | UN | هذه هي الخطوات التي يجب اتخاذها لتجنب وقوع كارثة نووية محتملة. |
Toutefois, son rapport n'inclut pas d'informations suffisantes pour présenter systématiquement les mesures qu'il a adoptées pour recueillir et évaluer les preuves. | UN | غير أن تقريرها لم يتضمن معلومات كافية توضح بانتظام الخطوات التي اتخذتها لجمع الأدلة وتقييمها. |
L'année prochaine, chaque pays devra annoncer les mesures qu'il prend pour lever les obstacles économiques et politiques auxquels se heurtent les femmes et les filles. | UN | وفي السنة المقبلة، ينبغي لكل واحد منا أن يعلن عن الخطوات التي نتخذها لكسر الحواجز الاقتصادية والسياسية التي تقف في وجه النساء والفتيات. |
L'État partie devrait renforcer les mesures qu'il a prises pour combattre le travail en servitude et le travail forcé. | UN | على الدولة الطرف أن تعزز تدابيرها لمكافحة ممارسات السخرة والعمل القسري. |
L'État partie devrait renforcer les mesures qu'il prend pour garantir l'égalité des sexes, et notamment: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف تدابيرها الرامية إلى ضمان المساواة بين الجنسين، بما في ذلك عن طريق ما يلي: |
2. Dans les six mois qui suivent, l'État partie intéressé soumet par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question à l'examen et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il a pu prendre pour remédier à la situation. | UN | 2 تقدم الدولة الطرف المعنية إلى اللجنة، في غضون ستة أشهر، شروحا أو بيانات خطية توضح المسألة قيد النظر، وإجراء الإنصاف الذي اتخذته تلك الدولة، إن وجد. |
Il rappelle que, en vertu du Protocole facultatif, l'État partie concerné est tenu de lui soumettre par écrit des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. | UN | وتذكّر اللجنة بأنه يتعين على الدولة الطرف المعنية بموجب البروتوكول الاختياري أن تقدم إلى اللجنة تفسيرات أو بيانات خطية توضح المسألة وتشير إلى تدابير الانتصاف المحتملة التي اتخذتها الدولة إن وُجدت. |
Comme l'indique le rapport à l'examen, le Tribunal a véritablement amélioré son efficacité, en particulier en ce qui concerne les mesures qu'il a prises pour réduire la durée des procès et celle de la détention des suspects. L'Égypte adresse donc ses remerciements à tout le personnel : les juges et autres responsables. | UN | وقد قامت المحكمة بالفعل بتحسين أداء عملها على نحو ما يعكسه التقرير الذي نحن بصدد مناقشته وخاصة فيما يتعلق بالخطوات التي تم اتخاذها للحد من طول فترة احتجاز المتهمين وطول مدد المحاكمات، وهو اﻷمر الذي يدعونا إلى تقديم التحية والشكر إلى جميع العاملين فيها من قضاة أو غيرهم. |
En outre, dans les mesures qu'il adopte pour réduire le déficit budgétaire, le gouvernement doit prendre en considération l'impact qu'elles peuvent avoir, eu égard en particulier à l'aggravation de la pauvreté, du chômage et de la criminalité qu'a entraînée la situation économique actuelle. | UN | وينبغي للتدابير التي تتخذها الحكومة الهادفة إلى تخفيض عجز الخزينة أن تشمل النظر في عواقب تلك التدابير، وخاصة فيما يتعلق بزيادة مستويات الفقر، والبطالة، والجرائم التي نتجت عن الحالة الاقتصادية الراهنة. |
El Salvador est conscient de l'ensemble de ses obligations en matière de droits de l'homme, comme le montrent les mesures qu'il a prises pendant le long processus de consolidation de la paix engagé depuis les Accords de paix du 16 janvier 1992. | UN | 5 - والسلفادور له رؤية شاملة بشأن التزاماته في ميدان حقوق الإنسان، تنعكس في الإجراءات التي تتخذها الدولة وتحققت في إطار عملية بناء السلام الطويلة الأمد التي قامت بها، منذ توقيع اتفاقات السلام في 16 كانون الثاني/يناير 1992. |
La France a souligné que l'État examiné devrait préciser par écrit les mesures qu'il prend pour donner suite aux recommandations qui lui sont adressées et indiquer les recommandations qu'il accepte et celles qu'il rejette; | UN | وشددت فرنسا على ضرورة أن توضح الدولة موضوع الاستعراض كتابياً ما تتخذه من إجراءات بشأن التوصيات الموجهة إليها وأن تبيّن بوضوح ما إذا كانت تقبل تلك التوصيات أو ترفضها؛ |
Dans ce délai, l'État < < soumet par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation > > . | UN | وتقوم الدولة المعنية، في غضون تلك المهلة، بتقديم شروح أو بيانات خطية إلى اللجنة توضح فيها المسألة وتشير إلى أي تدابير لرفع الظلامة قد تكون اتخذتها. |
Le Gouvernement devrait indiquer les mesures qu'il compte prendre pour mettre le Code pénal en conformité avec la Constitution. | UN | ويتعين على الحكومة أن تبين الخطوات التي تعتزم اتخاذها لمواءمة قانون العقوبات مع الدستور. |
Il rappelle qu'en vertu du Protocole facultatif, l'État partie concerné doit soumettre par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. | UN | وتذكر اللجنة بأن على الدولة الطرف المعنية، بموجب البروتوكول الاختياري، أن تقدم إلى اللجنة تفسيرات أو بيانات خطية توضح المسألة وتشير، عند الاقتضاء، إلى التدابير التي اتخذتها لمعالجة الحالة. |
Il rappelle que l'État partie concerné est tenu, en vertu du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif, de soumettre par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. | UN | واللجنة تذكر الدولة الطرف المعنية بأنها مطالبة، بموجب الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، بموافاة اللجنة بالإيضاحات أو البيانات الكتابية اللازمة لجلاء المسألة مع الإشارة عند الاقتضاء إلى أيه تدابير لرفع المظلمة قد تكون اتخذتها. |
Dans les six mois qui suivent la transmission à l'État partie intéressé d'une communication déclarée recevable, ledit État doit présenter par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question à l'examen et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation (art. 110, par. 2). | UN | وتقدم الدولة الطرف إلى اللجنة، في غضون ستة أشهر من إبلاغ الدولة الطرف المعنية بصدور قرار اللجنة الذي يعلن مقبولية البلاغ، إيضاحات أو بيانات خطية توضح القضية قيد النظر وإجراء الإنصاف الذي قد تكون تلك اللجنة قد اتخذته، إن وجد (الفقرة 2 من المادة 110). |
À la suite de ces initiatives, le Pakistan a accepté de revoir les mesures qu'il pourrait prendre en ce qui concerne le placement de mines à ses frontières. | UN | ونتيجة لهذه المبادرات، وافقت باكستان على إعادة النظر في إجراءاتها المحتملة فيما يتعلق بتلغيم الحدود. |
Au paragraphe 7 de sa résolution 48/216 B, l'Assemblée générale avait prié le Secrétaire général de lui faire connaître, au moment où elle est saisie des recommandations du Comité des commissaires aux comptes, les mesures qu'il envisage de prendre pour les appliquer. | UN | 1 - في الفقرة 7 من قرار الجمعية العامة 48/216 باء، طلبت الجمعية إلى الأمين العام القيام، في نفس الوقت الذي تُقدَّم فيه توصيات مجلس مراجعي الحسابات إلى الجمعية، بموافاة الجمعية بالتدابير التي ستُتّخذ لتنفيذ هذه التوصيات. |