"les mesures qui ont été prises" - Traduction Français en Arabe

    • التدابير المتخذة
        
    • الخطوات المتخذة
        
    • التدابير التي اتخذت
        
    • الإجراءات التي اتخذت
        
    • الخطوات التي اتخذت
        
    • التدابير التي تم اتخاذها
        
    • بالخطوات التي اتخذت
        
    • بالتدابير المتخذة
        
    • الإجراءات التي اتُخذت
        
    • للتدابير المتخذة
        
    • الخطوات التي تم اتخاذها
        
    • بالتدابير التي اتخذت
        
    • الخطوات التي اتُّخذت
        
    • التدابير التي أُخذ بها
        
    • التدابير التي اتُّخذت
        
    Au paragraphe 10, le Bureau note que les mesures qui ont été prises pour réduire les dépenses relatives aux heures supplémentaires seront strictement appliquées. UN وفي الفقرة ١٠، أحاط المكتب علما بحقيقة أن التدابير المتخذة لخفض التكاليف المتعلقة بأجور العمل اﻹضافي ستنفذ بكل دقة.
    56. Donner des renseignements sur les mesures qui ont été prises pour faire en sorte: UN وإذا كان الأمر كذلك، ما هي التدابير المتخذة لتنفيذ الرعاية الصحية الأولية؟
    Veuillez donner des renseignements sur les mesures qui ont été prises pour améliorer l'accès des femmes aux mécanismes judiciaires formels, notamment dans les zones rurales. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لزيادة فرص وصول المرأة إلى آليات العدالة الرسمية، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour mettre la loi sur le travail en conformité avec la Convention no 100 de l'OIT. UN فيرجى ذكر الخطوات المتخذة لمواءمة قانون العمل مع تلك الاتفاقية.
    Sont indiquées d'autre part les mesures qui ont été prises ou qui seront prises pour donner suite aux recommandations du Comité, avec, pour celles dont la mise en oeuvre n'est pas achevée, un calendrier de réalisation. UN إذ تقدم في هذا التقرير معلومات عن التدابير التي اتخذت أو التي ستتخذ لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات ذات الصلة، ويقدم ضمن ذلك جدول زمني حيثما لا تكون هذه التدابير قد اكتملت.
    Veuillez préciser les mesures qui ont été prises pour protéger les droits des victimes de la traite. UN ويرجى تحديد الإجراءات التي اتخذت لحماية حقوق ضحايا الاتجار.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises dans ce sens. UN يرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخذت تحقيقا لهذه الغاية.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises en vue d'assurer et d'encourager l'application concrète de cette loi et fournir des informations sur les résultats obtenus. UN فيرجى بيان التدابير المتخذة لضمان وتعزيز تنفيذ هذا القانون تنفيذا فعالا، وتقديم معلومات عما تحقق من نتائج.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises en vue d'assurer et d'encourager l'application concrète de cette loi ainsi que les mécanismes mis en place pour surveiller sa mise en œuvre. UN فترجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان وتعزيز تنفيذ هذا القانون بفعالية، وإلى الآليات القائمة لرصد تنفيذه.
    Veuillez également fournir des informations sur les mesures qui ont été prises pour prévenir les cancers du sein et du col de l'utérus. UN ويرجى أيضا بيان التدابير المتخذة لمنع سرطان الثدي وسرطان عنق الرحم.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises en vue d'assurer et d'encourager l'application concrète de cette loi ainsi que les mécanismes mis en place pour surveiller sa mise en œuvre. UN فالرجاء الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان وتعزيز تنفيذ هذا القانون بفعالية، وإلى الآليات القائمة لرصد تنفيذه.
    En outre, prière d'indiquer les mesures qui ont été prises pour encourager les victimes à dénoncer à la police les cas de viols, notamment le viol marital. UN وبالإضافة إلى ذلك، يرجى بيان التدابير المتخذة لتشجيع الضحايا على تبليغ الشرطة بحالات الاغتصاب، وبخاصة الاغتصاب الزوجي.
    Veuillez également fournir des informations sur les mesures qui ont été prises pour parer aux deux phénomènes. UN ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة كل من حالات حمل المراهقات وحالات انتحار المراهقين.
    Veuillez fournir des informations concernant les mesures qui ont été prises pour régler ce problème. UN ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لمعالجة هذه المسألة.
    Vous voudrez bien donner des précisions sur les mesures qui ont été prises afin d'interdire qu'une femme soit obligée de faire un test de grossesse pour obtenir un emploi ou le conserver. UN ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لحظر شرط إجراء اختبار الحمل للحصول على عمل أو الاحتفاظ به.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour mettre la loi sur le travail en conformité avec la Convention no 100 de l'OIT. UN فالرجاء ذكر الخطوات المتخذة لمواءمة قانون العمل مع تلك الاتفاقية.
    Veuillez fournir, à des fins de comparaison, des statistiques relatives aux pourcentages de toxicomanes de sexe masculin et de toxicomanes de sexe féminin et décrire les mesures qui ont été prises spécialement à l'intention des femmes : UN ما هي الأرقام المقارنة للمدمنين والمدمنات للمخدرات وما هي التدابير التي اتخذت والموجهة خصيصا للمرأة؟
    Il recommande également à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur les mesures qui ont été prises et les résultats qui ont été obtenus à cet égard. UN كما توصي الدولة الطرف بأن تورد في تقريرها الدوري القادم المعلومات المفصلة بشأن التدابير التي اتخذت والنتائج التي أحرزت.
    Selon le Département des opérations de maintien de la paix, la Mission permanente du pays concerné considère que les mesures qui ont été prises à ce stade sont loin de leur terme. UN فوفقا لما ذكرته إدارة عمليات حفظ السلام، ترى البعثة الدائمة للبلد المعني أن الإجراءات التي اتخذت حتى الآن نفذت بالكامل.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour y parvenir. UN ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخذت تحقيقا لهذه الغاية.
    Veuillez décrire les mesures qui ont été prises en ce qui concerne le gel des fonds, des réserves financières et des sources économiques à l'origine de ces avoirs. UN :: يرجى تحديد التدابير التي تم اتخاذها بشأن تجميد الأموال والأرصدة المالية ومصادرها الاقتصادية.
    Elle accueille également avec satisfaction les mesures qui ont été prises pour renforcer les dispositifs de collaboration interinstitutionnelle au sein du système des Nations Unies. UN كما أن الوفد يرحب بالخطوات التي اتخذت لتعزيز الترتيبات التعاونيه فيما بين الوكالات داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Elle salue par conséquent les mesures qui ont été prises, ainsi que les nouvelles méthodes de protection qui ont été mises au point en collaboration avec les autorités nationales et locales afin de renforcer la protection des témoins. UN ولذلك فإننا نشيد بالتدابير المتخذة وأساليب الحماية الموضوعة بالتعاون مع السلطات الوطنية والمحلية لتعزيز حماية الشهود.
    Les autorités de votre pays ont-elles identifié sur le territoire national des individus ou entités dont le nom figure sur la liste? Dans l'affirmative, veuillez décrire les mesures qui ont été prises. UN 4 - هل تعرّفت السلطات داخل إقليمكم على أي كيانات أو أفراد معينين؟ إذا كان الجواب نعم، يرجى إيضاح الإجراءات التي اتُخذت.
    les mesures qui ont été prises pour mettre en oeuvre la politique de soins de santé primaires sont énoncées au chapitre 14, intitulé " Services de santé municipaux " . UN ويتضمن الفصل ٤١ الذي عنوانه " خدمات الصحة البلدية " وصفا للتدابير المتخذة لتوفير الرعاية الصحية اﻷولية.
    Dans l'affirmative, veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour la mise en œuvre de cette politique. UN وإذا كان الأمر كذلك، الرجاء بيان الخطوات التي تم اتخاذها لتنفيذ هذه السياسة.
    39. L'experte indépendante établira un questionnaire sur les mesures qui ont été prises dans les pays pour appliquer la Déclaration des droits des minorités. UN 39- لذا، ستضع استبياناً يتعلق بالتدابير التي اتخذت لتنفيذ إعلان حقوق الأقليات في السياقات الوطنية.
    Veuillez décrire, en particulier, les mesures qui ont été prises pour appliquer cette stratégie et le dispositif mis en place pour suivre et évaluer son application. UN ويرجى بصفة خاصة بيان الخطوات التي اتُّخذت لتنفيذها وكيف يتم رصد وتقييم تنفيذها.
    7. Le Bureau a noté que les mesures qui ont été prises pour réduire les dépenses relatives aux heures supplémentaires seront strictement appliquées. UN ٧ - وأحاط المكتب علما بأن التدابير التي أُخذ بها لخفض التكاليف المتصلة بالعمل اﻹضافي ستنفذ بصرامة.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises à cet égard. UN يرجى بيان التدابير التي اتُّخذت في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus