Des instructions pertinentes et une formation correcte du personnel ayant autorité sur les migrants détenus revêtent donc la plus haute importance. | UN | ولذلك فإن تعليم وتدريب الموظفين الذين لهم سلطة على المهاجرين المحتجزين للتعليم والتدريب المناسب يتسم بأهمية قصوى. |
Il est particulièrement élevé chez les migrants, les handicapés et les minorités ethniques et raciales. | UN | وترتفع بطالة الشباب بوجه خاص في أوساط المهاجرين والمعوقين والأقليات الإثنية والعرقية. |
les migrants doivent pouvoir accéder aux services publics sans avoir peur d'être signalés aux agents de l'immigration. | UN | ويجب أن يتمكن المهاجرون من الحصول على الخدمات العامة دون خوف من إبلاغ سلطات إنفاذ قوانين الهجرة. |
Dans de nombreux cas, les migrants deviennent des boucs émissaires, endossant la responsabilité des récessions économiques. | UN | وفي العديد من الحالات، يصبح المهاجرون كبش فداء، متحملين بذلك ذنب التراجع الاقتصادي. |
Il est instamment demandé aux donateurs un soutien généreux pour faire en sorte que les migrants victimes du changement climatique puissent retrouver une vie digne. | UN | وأضاف قائلا إنه يحث الجهات المانحة على توفير الدعم السخي ليتسنى للمهاجرين من ضحايا تغير المناخ أن يعيشوا حياتهم بكرامة. |
D'autre part, elles risquent de précipiter les migrants et demandeurs d'asile potentiels dans les mains de trafiquants sans scrupules. | UN | ويرجح من جهة أخرى أن تجبر المهاجرين المحتملين وملتمسي اللجوء على الوقوع في أيدي المتاجرين بالمهاجرين معدومي الضمير. |
Encourager les migrants et les diasporas à contribuer au développement | UN | تمكين المهاجرين والمغتربين من أجل المساهمة في التنمية |
Il aide notamment les migrants à avoir accès au marché du travail et à s'intégrer dans la société; | UN | فعلى سبيل المثال، يشجع هذا البرنامج المهاجرين فيما يتعلق بالوصول إلى سوق العمل والاندماج في المجتمع؛ |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de recueillir des données statistiques sur les migrants réadmis au titre de tels accords. | UN | كما توصي اللجنة بأن تجمع الدولة الطرف بيانات إحصائية بشأن المهاجرين الذين سُمح لهم بالدخول مجدداً بموجب تلك الاتفاقات. |
Il importe de fixer des critères pour différencier les migrants internationaux des voyageurs internationaux. | UN | ومن اللازم وضع معايير للتفريق بين المهاجرين الدوليين وعامة المسافرين الدوليين. |
Convaincus qu'il faut traiter les migrants avec humanité et protéger pleinement leurs droits, | UN | واقتناعا منها بضرورة معاملة المهاجرين معاملة انسانية وحماية حقوقهم الانسانية حماية تامة، |
Des problèmes se posent lorsque les migrants sont en situation irrégulière. | UN | وتنشأ المشاكل عندما يكون المهاجرون غير مجهزين بالوثائق اللازمة. |
Toutefois, les migrants envoient souvent des fonds dans leur pays d'origine et deviennent ainsi une source appréciable de devises étrangères. | UN | وفي المقابل كثيرا ما يرسل المهاجرون تحويلات مالية الى بلدانهم اﻷصلية ويشكلون بذلك مصدرا مرغوبا فيه للعملات الصعبة. |
les migrants détenus étaient informés de leurs droits, entre autres celui de contacter leur représentant consulaire ou leur ambassade. | UN | ويتلقى المهاجرون المعتقلون معلومات عن حقوقهم، بما فيها الحق في الاتصال بمسؤولي القنصليات أو السفارات. |
D'autres obstacles, même pour les migrants en situation régulière, sont linguistiques et culturels aussi bien que juridiques. | UN | ومن العقبات الأخرى التي يعاني منها حتى المهاجرون الشرعيون الحواجز اللغوية والثقافية، بالإضافة إلى القانونية. |
les migrants autochtones sont également exposés au risque d'exploitation sexuelle et de traite. | UN | ويتعرض المهاجرون من أبناء الشعوب الأصلية كذلك لمخاطر الاستغلال الجنسي والإتجار بهم. |
Ces approches intéressent particulièrement les migrants qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine. | UN | وتكتسي هذه النهج أهمية خاصة للمهاجرين الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
Le succès de ses efforts de développement continuera d'en faire une destination attrayante pour les migrants économiques. | UN | وسوف تظل بوتان مقصداً جذاباً للمهاجرين الاقتصاديين نتيجة ما حققته من نجاح في جهودها الإنمائية. |
Au niveau national, le Mexique revoyait sa législation afin de l'aligner sur les normes internationales intéressant les migrants. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يتواصل العمل في استعراض التشريع الوطني بغية مواءمته مع المعايير الدولية المتصلة بالمهاجرين. |
Des tests sont faits pour les mères enceintes, les migrants et les groupes à risque pour déterminer s'ils ont le VIH. | UN | :: ُيجرى فحص الكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية للحوامل والمهاجرين والمجموعات المعرضة إلى حد كبير لخطر الإصابة. |
Les demandeurs d'asile et les migrants sont d'autres groupes dont les besoins en matière d'occupation doivent être précisés. | UN | ومن الفئات الأخرى التي تستوجب احتياجاتها من الحيازة التوضيح ملتمسو اللجوء والمهاجرون. |
les migrants qui fuient leur pays pour échapper à la discrimination sont souvent victimes de celle-ci aussi dans le pays hôte. | UN | فالمهاجرون الذين يحاولون الهرب من التمييز بالانتقال إلى بلد آخر كثيرا ما يتعرضون للتمييز في البلد المستقبِل. |
Ces facteurs sont amplifiés par la discrimination et la xénophobie auxquelles les migrants sont partout en butte de manière croissante. | UN | وتتفاقم هذه العوامل بسبب التمييز ومشاعر الكراهية للأجانب التي يواجهها المهاجر بصورة متزايدة في كل مكان. |
D'autres mesures pouvaient consister à apporter un soutien et une assistance à tous les migrants qui pouvaient avoir été victimes de ce type de criminalité. | UN | ويمكن أن تشمل التدابير الأخرى في هذا الصدد تقديم الدعم والمساعدة لأي مهاجر وقع ضحية لهذه الجرائم. |
les migrants roms n'avaient pas été la cible de crimes de haine graves. | UN | ولم يتعرض مهاجرو الروما إلى جرائم خطيرة بسبب الكره. |
les migrants partent parfois volontairement, en quête d'une vie meilleure, ou sont parfois obligés d'évacuer les lieux en cas de catastrophe. | UN | وقد يغادر مهاجرون طواعية بحثا عن حياة أفضل أو قد يضطرون إلى الجلاء خلال الكوارث. |
les migrants mondiaux font partie des groupes les plus défavorablement touchés par la crise. | UN | إن مهاجري العالم هم أكثر الفئات تضررا من تداعيات الأزمة. |
Les transferts effectués par les migrants de par le monde en 2003 se chiffraient à 80 milliards de dollars. | UN | وبلغت التحويلات التي يرسلها المهاجرون في جميع أرجاء العالم 80 بليون دولار عام 2003. |
Toutefois, dans le cas de l'immigration sous l'égide des familles, les migrants autres que les réfugiés n'ont pas accès aux logements subventionnés ni aux avantages sociaux pendant les deux premières années et doivent compter sur l'aide des personnes ayant parrainé leur immigration. | UN | غير أنه في حالة الهجرة تحت رعاية أُسرة ما، ليس من حق المهاجرين غير اللاجئين الحصول على إسكان حكومي أو مزايا تقدمها الحكومة لفترة السنتين الأولى وعليهم الاعتماد على الأُسر التي ترعاهم. |
Parmi les migrants, certains sont clandestins, ce qui nuit à la qualité des soins lorsqu'ils ne reçoivent pas de formation ou ne sont pas encadrés. | UN | وتكون بعض حالات الهجرة هذه غير شرعية، مما يثير مسائل تتعلق بجودة الرعاية التي تترتب على الافتقار إلى التدريب والإشراف. |