"les miliciens" - Traduction Français en Arabe

    • أفراد الميليشيات
        
    • ميليشيات
        
    • رجال الميليشيا
        
    • أعضاء الميليشيات
        
    • عناصر الميليشيا
        
    • يد الميليشيات
        
    • أفراد المليشيا
        
    • ورجال الميليشيا
        
    • عناصر المليشيا
        
    • رجال المليشيات
        
    • قامت ميليشيا
        
    • بين الميليشيات
        
    • من المليشيات
        
    • وأفراد ميليشيا
        
    • أيدي الميليشيات
        
    144. Aux fins de la démobilisation, les miliciens peuvent être divisés en trois groupes. UN ١٤٤ - وﻷغراض التسريح، يمكن تصنيف أفراد الميليشيات في ثلاث فئات.
    les miliciens et des bandits armés y font la loi, celle des armes. UN ويفرض أفراد الميليشيات ولصوص مسلحون القانون فيها، قانون السلاح.
    Après la deuxième attaque, les miliciens lendu sont restés en ville pendant quelque temps et ont tué quelques survivants qui étaient revenus chercher leurs biens. UN وبعد الهجوم الثاني، مكثت ميليشيات الليندو في البلدة لفترة وقتلت عددا من الناجين الذين عادوا يبحثون عن أغراضهم.
    les miliciens auraient exigé qu'elle signe une déclaration dans laquelle elle reconnaissait le caractère anticonstitutionnel des documents susmentionnés. UN وتفيد التقارير أن رجال الميليشيا طالبوها بالتوقيع على إقرار تعترف فيه بأن هذه الوثائق مخالفة للدستور.
    La présence d'enfants dans ces groupes reste un sujet très délicat et la position officielle des sous-préfets et des agents recruteurs locaux est que les miliciens ont généralement plus de 18 ans. UN ويظل وجود أطفال في هذه الجماعات موضوعا بالغ الحساسية، وتتمثل المواقف الرسمية لنواب حكام المقاطعات ومسؤولي التجنيد المحليين في أن أعضاء الميليشيات بشكل عام تتجاوز أعمارهم 18 عاما.
    Soulignant qu'il importe d'assurer et de maintenir la stabilité et la sécurité dans toute la Somalie, et insistant à cet égard sur la nécessité de désarmer, démobiliser et réintégrer les miliciens et ex-combattants en Somalie, UN وإذ يشدد على أهمية توفير الاستقرار والأمن في جميع أنحاء الصومال والمحافظة عليهما، وإذ يؤكد أهمية نزع سلاح عناصر الميليشيا والمقاتلين السابقين في الصومال وتسريحهم وإعادة إدماجهم،
    À la suite de la réunion, le Président a fait une déclaration à la presse au nom des membres du Conseil en exigeant l'arrêt immédiat des actes de violence et d'intimidation commis par les miliciens. UN وعقب الجلسة، أصدر الرئيس بيانا صحفيا، باسم أعضاء المجلس، طلب فيه وقفا فوريا لممارسة العنف والترويع على يد الميليشيات.
    les miliciens et des bandits armés y font la loi, celle des armes. UN ويفرض أفراد الميليشيات ولصوص مسلحون القانون فيها، قانون السلاح.
    Des membres de la MINUTO ont alors pu observer comment des soldats des TNI aidaient les miliciens qui tentaient de piller des véhicules de la MINUTO. UN وبعد ذلك شاهد أفراد البعثة جنودا من القوات المسلحة وهم يساعدون أفراد الميليشيات في محاولتهم سرقة سيارات البعثة.
    Établir et maintenir la sécurité dans les camps nécessite l'intervention de policiers et de militaires, surtout pour désarmer et mobiliser les miliciens et les transférer dans d'autres endroits. UN ويتطلب إرساء الأمن وكفالته في المخيمات اشتراك قوات الشرطة والقوات المسلحة، على الأقل في عمليات نزع السلاح عن أفراد الميليشيات وتسريحهم ونقلهم إلى مواقع مختلفة.
    — De mettre hors du territoire zaïrois tous les réfugiés rwandais, les ex-FAR et les miliciens interahamwe inclus. UN ـ إخراج جميع اللاجئين الروانديين وأفراد القوات المسلحة الرواندية السابقين وأفراد ميليشيات انتراهاموي من إقليم زائير.
    Selon une première source, l'avion aurait largué du fret au-dessus de la zone tenue par les miliciens de Peter Karim. UN وحسب مصدر أولي، ربما أنزلت الطائرة جوا حمولة فوق المنطقة التي يسيطر عليها أفراد ميليشيات بيتر كريم.
    Beaucoup de rapatriés en témoignent et ils racontent aussi que les miliciens et d'anciens membres des forces gouvernementales harcèlent les réfugiés et leur rendent le retour presque impossible. UN ويشهــد بهذا العديد من العائديــن كما أنهم يروون قصصا مرعبة عن ميليشيات وقوات الحكومة الرواندية السابقة التي تضايق اللاجئين وتجعل عودتهم مستحيلة تقريبا.
    Cela étant, il n'est pas difficile de comprendre pourquoi les miliciens préfèrent travailler pour eux plutôt que pour les chefs de guerre ou de faction, car ils sont réellement payés à la fin de la journée. UN وليس من الصعب إزاء هذا الوضع فهم السبب في تفضيل رجال الميليشيا للعمل مع رجال الأعمال وليس مع أمراء الحرب أو زعماء الفصائل، لأنهم يحصلون على أجورهم فعلا آخر اليوم.
    Si un chauffeur refuse de payer, les miliciens commencent à tirer des coups de feu à l'aveuglette. UN وإذا مانع سائق في الدفع، يطلق رجال الميليشيا نيران أسلحتهم بصورة عشوائية.
    Même s'ils n'ont pas lancé d'attaque de grande ampleur contre un village, telle que le pillage de Khor Abeche au Darfour-Sud le mois dernier, les miliciens ont continué d'attaquer et de harceler les populations civiles. UN ورغم أنها لم تَشُن هجوما واسع النطاق على أي قرية، على نحو ما حدث في الشهر الماضي من مداهمة خور أبيشي في جنوب دارفور، فقد واصل أعضاء الميليشيات هجومهم وتحرشهم بالسكان المدنيين.
    Des enquêtes judicaires devraient garantir que les miliciens accusés d'avoir commis des violations des droits de l'homme seront traduits en justice et chassés des forces de sécurité. UN ويتعين أن تكفل التحقيقات القضائية تقديم أعضاء الميليشيات المتهمين بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان إلى العدالة وملاحقتهم قضائيا وطردهم من الخدمة في قوات الأمن.
    Soulignant qu'il importe d'assurer et de maintenir la stabilité et la sécurité dans toute la Somalie et insistant à cet égard sur la nécessité de désarmer, de démobiliser et de réinsérer les miliciens et ex-combattants en Somalie, UN وإذ يشدد على أهمية توفير الاستقرار والأمن في جميع أنحاء الصومال والمحافظة عليهما، ويؤكد أهمية نزع سلاح عناصر الميليشيا والمقاتلين السابقين في الصومال وتسريحهم وإعادة إدماجهم،
    Le viol, qui était courant avant la guerre, est devenu une arme pour les miliciens et les bandits ainsi que dans les camps de personnes déplacées et de rapatriés. UN وأصبح الاغتصاب، الذي كان غير مألوف في الصومال قبل اندلاع الحرب، سلاح حرب في يد الميليشيات وقطاع الطرق وكذلك في مخيمات المشردين والعائدين.
    Les villageois se sont enfuis vers les environs du village mais ont été poursuivis par les miliciens. UN وفرّ القرويون من القرية إلى المناطق المحيطة، ولكن أفراد المليشيا تعقّبوهم.
    48. La solution au problème du retour des réfugiés passe incontestablement, comme l'a envisagé le Secrétaire général des Nations Unies, par la séparation des politiques, c'est-à-dire les anciennes autorités politiques, les militaires et les miliciens, du reste des populations réfugiées et déplacées. UN ٨٤- ولاشك في أن حل مشكلة عودة اللاجئين يقتضي، وفق ما رآه اﻷمين العام لﻵمم المتحدة، فصل السياسيين، أي أصحاب السلطة السياسية السابقين، والعسكريين ورجال الميليشيا عن بقية السكان من اللاجئين والمشردين.
    Réaffirmant son soutien aux institutions fédérales de transition de la Somalie, soulignant qu'il importe d'assurer et de maintenir la stabilité et la sécurité dans toute la Somalie et insistant à cet égard sur la nécessité de désarmer, de démobiliser et de réinsérer les miliciens et ex-combattants en Somalie, UN وإذ يكرر تأكيد دعمه للمؤسسات الاتحادية الانتقالية في الصومال، وإذ يشدد على أهمية توفير الاستقرار والأمن في سائر أنحاء الصومال والمحافظة عليهما، وإذ يؤكد أهمية نزع سلاح عناصر المليشيا والمقاتلين السابقين في الصومال وتسريحهم وإعادة إدماجهم،
    Lorsque j'ai été découverte dans ma cachette, j'ai prétendu être hutue mais les miliciens m'ont rétorqué que les Hutus étaient avec eux sur le front. UN وكُشف عن مكمني. وتظاهرت بأنني امرأة من الهوتو. ولكن رجال المليشيات ردوا بأن الباهوتو معهم في المقدمة.
    Le 6 avril 2000, les miliciens Cobras, proches du régime gouvernemental, ont procédé à une perquisition à la maison familiale du requérant et ont assassiné sa mère. UN وفي 6 نيسان/أبريل 2000، قامت ميليشيا الكوبرا، المناصرة للنظام الحكومي بتفتيش منزل أسرته واغتالت أمه.
    Les fonds, obtenus grâce aux liens que les miliciens ivoiriens et les mercenaires libériens entretiennent avec des commanditaires de pays voisins, ont joué un rôle essentiel dans la conduite des attaques transfrontières. UN وذكر الفريق أن التمويل المقدم من خلال الصلات القائمة بين الميليشيات الإيفوارية والمرتزقة الليبريين والممولين في البلدان المجاورة يشكل الحافز الـرئيسي لتيسير الهجمات عبر الحدود.
    Selon des informations non vérifiées, les miliciens iraquiens chiites qui s'étaient battus au côté des forces gouvernementales, principalement dans la province de Rif-Damas, sont retournés en Iraq afin d'arrêter les récentes avancées de l'État islamique dans le pays. UN وتشير تقارير لم يتم التحقق منها إلى أن عددا من المليشيات العراقية الشيعية، التي حاربت دعما للقوات الحكومية السورية، في ريف دمشق بصورة أساسية، عادت إلى العراق لصد التقدم الذي حققته الدولة الإسلامية مؤخرا في ذلك البلد.
    On a signalé également des affrontements intermittents à Ras Kamboni dans la région du Djouba inférieur entre l'organisation islamique Al-Itihad et les miliciens Maqabul du clan Absame. UN ووقعت أيضا اشتباكات متقطعة في راس كامبوني في منطقة جوبا السفلى، بين منظمة الاتحاد اﻹسلامية وأفراد ميليشيا ماكابول التابعين لعشيرة أبسام.
    Sur le plan humanitaire, les rapports que nous recevons continuent de décrire les souffrances humaines infligées au peuple bosniaque musulman, notamment par les miliciens serbes qui mènent des campagnes terroristes dans des villes comme Banja Luka et Bijeljina, et pratiquent le «nettoyage ethnique» dans les territoires sous contrôle serbe. UN فعلى الصعيد اﻹنساني ما زالت التقارير تحمل إلينا صور المعاناة اﻹنسانية الشاملة لشعب البوسنة المسلم، ولا سيما تلك الناجمة عن حملات اﻹرهاب المرتكبة على أيدي الميليشيات الصربية في بنيالوكا وبيلينيا والتطهير اﻹثني في المناطق الواقعة تحت سيطرة القوات الصربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus