"les milliers de" - Traduction Français en Arabe

    • الآلاف من
        
    • في آلاف
        
    • لآلاف
        
    • وآلاف
        
    • عن آلاف
        
    • بين آلاف
        
    • بالآلاف من
        
    • آلاف من
        
    • من آلاف
        
    • لﻵلاف من
        
    • الالاف من
        
    Il a fallu que cela soit pour que le monde ouvre les yeux sur les milliers de meurtres de femmes qui ont lieu depuis toujours dans les pays concernés. UN غير أن العالم يلزمه أن يفتح عينيه على الآلاف من جرائم قتل النساء التي تحدث دائما في البلدان المعنية.
    Le cas de M. Sarsak est représentatif de ce qu'ont vécu les milliers de Palestiniens arbitrairement mis en détention par Israël depuis le début de l'occupation. UN وتعكس قضية السيد السرسك تجربة الآلاف من الفلسطينيين الذين احتجزتهم إسرائيل بصورة تعسفية خلال فترة احتلالها.
    C'est que malgré tous les efforts qui ont pu être faits pour pourvoir rapidement le poste, les milliers de candidatures reçues n'ont pu être traitées assez vite; UN ورغم الجهود القصوى المبذولة لشغل الوظائف بسرعة، لا يُبت بالسرعة الكافية في آلاف الطلبات المقدمة؛
    La principale source de préoccupation en matière d'environnement demeure toutefois les milliers de tonnes d'amiante abandonnées par les contingents au moment de leur départ. UN 81 - بيد أن الشاغل البيئي الرئيسي ما يزال يتمثل في آلاف أطنان الاسبستوس التي خلفتها الوحدات العسكرية بعد رحيلها.
    Cette façon de procéder permet de maintenir l'équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision et, ainsi, de régler efficacement les milliers de réclamations qui ont été déposées auprès de la Commission par des entreprises. UN وهذه الطريقة تحقق توازنا دقيقا بين هدفين إثنين هما السرعة والدقة وتتيح إجراء تسوية فعالة لآلاف المطالبات التي تقدمها الشركات إلى اللجنة.
    les milliers de morts quotidiennes en Afrique sont des morts qui pourraient facilement être évitées si seulement la communauté internationale tenait véritablement ses engagements. UN وآلاف الوفيات التي تحدث يوميا في أفريقيا هي وفيات يمكن تفاديها بسهولة لو أن المجتمع الدولي فقط يفي فعلا بالتزاماته.
    Yet2.com diffuse en ligne des informations concernant les milliers de technologies qui, de par le monde, pourraient faire l'objet d'un transfert. UN وتوفر هذه الشركة معلومات على شبكة الإنترنت عن آلاف التكنولوجيات المتاحة للنقل في جميع أنحاء العالم.
    D'innombrables États pleurent leurs compatriotes qui figurent parmi les milliers de victimes de l'attentat contre le World Trade Center. UN إذ بكت دول لا حصر لها رعاياها الذين كانوا بين الآلاف من ضحايا مركز التجارة العالمي.
    Cela vient contredire les milliers de messages que l'on reçoit chaque jour de la part des publicités qui suggèrent que le matérialisme, la recherche de biens et la possession nous rendront heureux. Open Subtitles الآن، وهذا هو في خلاف تام مع الآلاف من الرسائل تصلنا يوميا من الإعلانات مما يشير إلى أن المادية والسعي وراء الممتلكات
    Chacun d'entre eux représente les milliers de boissons que je t'ai données au fil des ans. Open Subtitles كل واحد منهم يقدم الآلاف من المشاريب التي أعطتك خلال سنوات
    Selon la délégation, la Constitution garantissait le droit de réunion pacifique, comme en témoignaient les milliers de manifestations pacifiques qu'avait connues le pays. UN 23- وذكر الوفد أن الدستور يضمن حق التجمع السلمي الذي شوهد في الآلاف من المسيرات السلمية.
    Cette façon de procéder permet de maintenir l'équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision et, ainsi, de régler efficacement les milliers de réclamations qui ont été déposées auprès de la Commission par des entreprises. UN وهذه الطريقة تحقق هدفي السرعة والدقة وتوازن بينهما. كذلك تمكّن من البت بصورة فعالة في آلاف المطالبات التي تتلقاها اللجنة من الشركات.
    Cette façon de procéder permet de maintenir l'équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision et, ainsi, de régler efficacement les milliers de réclamations qui ont été déposées auprès de la Commission par des entreprises. UN وهذه الطريقة تحقق هدفي السرعة والدقة وتوازن بينهما. كذلك تمكّن من البت بصورة فعالة في آلاف المطالبات التي تتلقاها اللجنة من الشركات.
    Cette façon de procéder permet de maintenir l'équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision et, ainsi, de régler efficacement les milliers de réclamations qui ont été déposées auprès de la Commission par des entreprises. UN وهذه الطريقة توازن بدقة بين الهدفين التوأمين وهما السرعة والدقة. كما أنها تسمح بتسوية فعالة لآلاف المطالبات التي قدمتها الشركات إلى اللجنة.
    Il faut veiller à maintenir un équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision pour pouvoir régler efficacement les milliers de réclamations émanant de sociétés qui ont été déposées auprès de la Commission. UN وهذه الطريقة تحقق توازنا دقيقا بين هدفين إثنين هما السرعة والدقة وتتيح إجراء تسوية فعالة لآلاف المطالبات التي تقدمها الشركات إلى اللجنة.
    Elle a eu des entretiens avec des centaines de témoins dans les pays d'Europe et d'ailleurs. Elle a aussi examiné les milliers de pages que représentent les documents réunis par les nombreux particuliers et organisations engagés au Kosovo pendant et après la période couverte par nos investigations. UN وقد انطوى هذا التحقيق على مقابلات مع مئات الشهود في بلدان من جميع أنحاء أوروبا وأماكن أخرى، وعلى استعراض لآلاف الصفحات من الوثائق التي جمعها العديد من المنظمات والأفراد الذين كانوا يعملون في كوسوفو أثناء الفترة التي يركز عليها تحقيقنا وبعدها.
    Les contrats s'envoleront, et les milliers de gens qui dépendent de moi perdront leur emploi. Open Subtitles هذه العقود ستنتهي وآلاف الأشخاص الذين يعتمدون علي سيفقدون عملهم
    Et avant tout, les milliers de victimes que ce conflit a faits : les Iraquiens, les soldats et les civils qui y ont perdu la vie. UN ولكنني أود، قبل كل شيء، أن أتكلم عن آلاف الضحايا في هذا الصراع: العراقيون والجنود والمدنيون الذين فقدوا حياتهم.
    Sur les milliers de groupes de presse iraniens, seuls quelques-uns ont été traduits en justice pour avoir commis des infractions. UN فمن بين آلاف المؤسسات الصحفية الإيرانية، لم تتم مقاضاة سوى عدد قليل منها لارتكابها جرائم.
    les milliers de jeunes sans aucune qualification et toujours sans travail représentent aussi une source de tension. UN وما فتئنا أيضا نواجه التوترات المرتبطة بالآلاف من شبابنا الذي، نتيجة الافتقار للمهارات، لا يزال عاطلا عن العمل.
    Israël interdit aux agriculteurs de planter les milliers de jeunes plants que l'Autorité palestinienne leur a fournis. UN ورغم أن السلطة الفلسطينية وفرت آلاف من شتلات الأشجار، فقد منعت إسرائيل المزارعين من زراعتها.
    Parmi les milliers de civils palestiniens détenus illégalement par Israël, on trouve des enfants. UN وبعض من آلاف المدنيين الفلسطينيين المحتجزين بشكل غير قانوني من قبل إسرائيل هم من الأطفال.
    Nous ne cherchons surtout pas à venger les milliers de personnes expulsées, torturées, violées ou assassinées. UN ونحن بالتأكيد لا نسعى إلى الانتقام لﻵلاف من المطرودين والمعذبين والمغتصبين والمقتولين.
    Avec les milliers de pèlerins qui se rassemblent dans les rues pour la Pentecôte, nous ne devons pas avoir l'air trop proches des romains. Open Subtitles مع الالاف من الحجاج الذين يتدفقون في الشوارع للاحتفال بالعيد يجب علينا الا نظهر مُقربين الي روما

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus