les mineurs délinquants étaient maintenant pris en charge par l'unité de la police chargée des questions les concernant et comparaissaient devant un tribunal pour mineurs. | UN | فقد أصبحت وحدة شرطة الأحداث هي المختصة بمعاملة الأحداث الجانحين الذين باتوا يمثلون أمام محكمة خاصة بالأحداث. |
15. Loi no 18 de 1974 sur les mineurs délinquants, telle que modifiée. | UN | 15- قانون الأحداث الجانحين رقم 18 لعام 1974 وتعديلاته. |
Des lacunes analogues apparaissent dans les rapports de quelques États en ce qui concerne les renseignements sur les mineurs délinquants, qui doivent être séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut juridique. | UN | كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين الأحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني. |
Des lacunes analogues apparaissent dans les rapports de quelques États en ce qui concerne les renseignements sur les mineurs délinquants, qui doivent être séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut juridique. | UN | كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين الأحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني. |
Il envisage également la possibilité de soumettre les mineurs délinquants à des procédures autres que judiciaires, sous réserve que leurs droits soient pleinement garantis. | UN | وينص المشروع أيضاً على إمكانية إخضاع المجرمين الأحداث لإجراءات خلاف الإجراءات القضائية، شريطة كفالة حقوقهم بالكامل. |
Des dispositions spéciales fondées sur les normes internationales pertinentes régissent la manière dont sont traités les mineurs délinquants dans les affaires pénales. | UN | وتوجد أحكام خاصة مستندة إلى المعايير الدولية ذات الصلة تنظِّم الطريقة التي يجري بها التعامل مع الجانحين الأحداث في القضايا الجنائية. |
Des ressources supplémentaires devraient être allouées au système pénitentiaire de l'État partie, et des installations distinctes devraient être mises en place pour accueillir les mineurs délinquants. | UN | ينبغي تخصيص موارد إضافية لنظام السجون في الدولة الطرف وتوفير مرافق منفصلة للأحداث الجانحين. |
La loi interdit d'incarcérer des enfants dans des établissements pénitentiaires et fait obligation au Procureur général de placer les mineurs délinquants dans des centres de redressement et de réinsertion. | UN | كما أن القانون لا يجيز سجن الأطفال في منشآت عقابية بل يلزم النيابة العامة بإيداع الطفل الحدث في دور للرعاية والتأهيل؛ |
Des délégations ont fait connaître leur forte adhésion à la démarche de l'UNICEF en matière de violence contre les mineurs délinquants. | UN | 110 - وقد أعربت الوفود عن دعمها القوي لنهج اليونيسيف في التصدي للعنف ضد الأطفال الخارجين على القانون. |
69. Prendre des mesures concrètes visant à réinsérer les détenues libérées, les mineurs délinquants et les enfants des rues (Palestine); | UN | 69- اتخاذ تدابير عملية لإعادة تأهيل السجينات بعد إطلاق سراحهن وإعادة تأهيل الأحداث الجانحين وأطفال الشوارع (فلسطين)؛ |
Les statistiques de 2009 montrent que les mineurs délinquants se voient imposer un pourcentage élevé de peines assorties de sursis - le double du nombre de peines privatives de liberté. | UN | وتشير إحصاءات عام 2009 إلى وجود نسبة مئوية مرتفعة من الأحكام الموقوفة التنفيذ الصادرة ضد الأحداث الجانحين - وهي ضِعف عدد الأحكام المنطوية على الاحتجاز. |
Dans le cadre de la revue ministérielle annuelle de 2009, sur le thème de la santé publique mondiale, l'organisation a tenu, du 6 au 8 juillet 2008, à Genève, un événement parallèle sur les mineurs délinquants souffrant de troubles mentaux, au cours duquel deux représentants ont présenté le modèle d'intervention de l'organisation. | UN | وعقدت المنظمة، في إطار الاستعراض الوزاري السنوي لعام 2009، الذي تناول الصحة العامة على الصعيد العالمي، في الفترة من 6 إلى 8 تموز/يوليه 2008 في جنيف، مناسبة موازية عن الأحداث الجانحين الذين يعانون من اضطرابات عقلية، عرض أثناءها ممثلان اثنان نموذج التدخل الذي تقوم به المنظمة. |
Il convient d'observer à cet égard qu'aux termes de la loi sur les mineurs actuellement en vigueur, les mineurs délinquants et les enfants ayant besoin de soins et d'une protection ne peuvent être détenus dans des centres pénitentiaires et correctionnels, mais doivent être placés dans des établissements conçus pour s'occuper des jeunes en attendant d'être réinsérés dans la communauté. | UN | نبين بأن قانون الأحداث النافذ حالياً قد نص على منع توقيف الأحداث الجانحين أو الأطفال المحتاجين للحماية والرعاية في مراكز الإصلاح والتأهيل، بل تتم إحالتهم إلى مؤسسات الرعاية الخاصة بالأحداث لتعزيز إعادة اندماجهم في مجتمعهم. |
Des lacunes analogues apparaissent dans les rapports de quelques États en ce qui concerne les renseignements sur les mineurs délinquants, qui doivent être séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut juridique. | UN | كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين الأحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني. |
Des lacunes analogues apparaissent dans les rapports de quelques États en ce qui concerne les renseignements sur les mineurs délinquants, qui doivent être séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut juridique. | UN | كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين الأحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني. |
En ce qui concerne la participation de la société civile à la procédure, le Liban s'est référé à la loi sur les mineurs délinquants ou les mineurs en danger, confirmant la participation des organisations de la société civile concernées au suivi des jugements prononcés contre des mineurs et leur rôle important dans l'exécution de ces jugements. | UN | وفيما يخص مشاركة المجتمع المدني في الإجراءات، أشار لبنان إلى القانون المتعلق بالمجرمين الأحداث أو الأحداث المعرضين للخطر، الذي يؤكد مشاركة منظمات المجتمع المدني ذات الصلة في متابعة الأحكام الصادرة عن المحاكم على الأحداث، فضلا عن دورها الهام في تنفيذ تلك الأحكام. |
Il devrait également veiller à ce que les mineurs délinquants soient séparés des adultes et promouvoir des peines de substitution à l'emprisonnement afin que les mineurs délinquants soient détenus pour la période la plus courte possible et uniquement en dernier recours. | UN | كما ينبغي لها التأكد من فصل المجرمين الأحداث عن البالغين وتشجيع الجزاءات البديلة للسجن كي يُحتجز المجرمون الأحداث لأقصر فترة زمنية ممكنة وباعتبار ذلك تدبيراً يلجأ إليه في المطاف الأخير. |
Il devrait également veiller à ce que les mineurs délinquants soient séparés des adultes et promouvoir des peines de substitution à l'emprisonnement afin que les mineurs délinquants soient détenus pour la période la plus courte possible et uniquement en dernier recours. | UN | كما ينبغي لها التأكد من فصل المجرمين الأحداث عن البالغين وتشجيع الجزاءات البديلة للسجن كي يُحتجز المجرمون الأحداث لأقصر فترة زمنية ممكنة وباعتبار ذلك تدبيراً يلجأ إليه في المطاف الأخير. |
Des peines de substitution à l'incarcération existent pour les mineurs délinquants. | UN | 50 - ومضى يقول إن المجرمين الأحداث ليس أمامهم خيارات لا تمر عبر إيداعهم في الإصلاحية أو السجن. |
Concernant les questions touchant à la justice pour mineurs, Mme Payssé a indiqué que, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, un système de responsabilité pénale avait été créé, dans le cadre duquel les mineurs délinquants étaient pris en charge selon une approche socioéducative obéissant au principe de protection intégrée promu par les Nations Unies. | UN | 109- وعن قضايا عدالة الأحداث، أشارت السيدة بايسي إلى أن أوروغواي أنشأت وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل نظاماً للمسؤولية الجنائية يمد نظام الجانحين الأحداث بمكوّن اجتماعي - تثقيفي يتماشى مع نموذج الحماية الشاملة الذي تنادي به الأمم المتحدة. |
Centre national des droits de l'homme: Cinquième rapport périodique sur les mineurs délinquants et les enfants en danger concernant les peines qui leur sont applicables, 2008. | UN | المركز الوطني لحقوق الإنسان، التقرير الدوري الخامس للأحداث الجانحين والأطفال المعرضين للخطر حول المعاملة العقابية لعام 2008. |
Conformément à la loi, il est interdit de placer des enfants en détention dans des établissements pénitentiaires et le parquet général est tenu de placer les mineurs délinquants dans des centres de rééducation et de réinsertion. | UN | كما أن القانون لا يجيز سجن الأطفال في منشآت عقابية بل يلزم النيابة العامة بإيداع الطفل الحدث في دور للرعاية والتأهيل. |
Des délégations ont fait connaître leur forte adhésion à la démarche de l'UNICEF en matière de violence contre les mineurs délinquants. | UN | 264- وقد أعربت الوفود عن دعمها القوي لنهج اليونيسيف في التصدي للعنف ضد الأطفال الخارجين على القانون. |
Des lacunes analogues apparaissent dans les rapports de quelques Etats en ce qui concerne les renseignements sur les mineurs délinquants, qui doivent être séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut juridique. | UN | كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين اﻷحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني. |
114. La loi sur les mineurs délinquants (chap. 157) traite des jeunes délinquants (jusqu'à l'âge de 16 ans maximum). | UN | ٤١١- يتناول قانون اﻷحداث المخالفين للقانون )الفصل ٧٥١(، اﻷطفال المخالفين الذين يقل عمرهم عن ٤١ عاماً ولا يتجاوز ٦١ عاماً. |
50. En application de l'article 25 de la loi susmentionnée, les mineurs délinquants sont jugés à huis clos. | UN | ٠٥- ووفقا للمادة ٥٢ من القانون المذكور أعلاه، تجري سرا محاكمات اﻷطفال الجانحين. |