"les ministres qui" - Traduction Français en Arabe

    • الوزراء الذين
        
    Le Ministre des affaires étrangères de l'Islande a été parmi les ministres qui ont inscrit leurs noms sur cette déclaration. UN وكان وزير خارجية أيسلندا من بين الوزراء الذين وقعّوا أسماءهم على البيان.
    C'est lui aussi qui propose les ministres, qui sont nommés et révoqués par l'Assemblée nationale. UN كما يقترح أسماء الوزراء الذين تعينهم الجمعية الوطنية وتعفيهم من وظائفهم.
    - Le Premier Ministre devra faire récupérer les véhicules de fonction affectés à tous les ministres qui veulent continuer de boycotter le Conseil des ministres; UN - وعلى رئيس الوزراء أن يسترد سيارات العمل التي وزعت على جميع الوزراء الذين يريدون أن يواصلوا مقاطعتهم مجلس الوزراء.
    41. Le représentant de l'Angola a demandé que soient communiqués des renseignements complémentaires concernant les ministres qui animeraient les débats interactifs. UN 41- وطلب ممثل أنغولا توفير مزيد من المعلومات عن الوزراء الذين سيشاركون في المناقشات التفاعلية كميسِّرين.
    Vu leur réaction positive, le Président a invité les ministres qui participaient au volet ministériel de la réunion de la Commission du développement durable à se joindre à lui pour de nouvelles consultations. UN وبالنظر إلى رد الفعل الايجابي الذي أبداه هؤلاء الوزراء، فقد دعا الرئيس الوزراء الذين حضروا الجزء الوزاري من دورة لجنة التنمية المستدامة إلى الاجتماع معه ﻹجراء المزيد من المشاورات.
    Une telle façon de procéder permettrait l'adoption solennelle de la Déclaration en présence de participants de haut niveau, dont les ministres qui représentent de nombreux États Membres à la quinzième session de la Conférence. UN ومن شأن هذه الإجراءات أن تتيح اعتماد إعلان ليما بصفة رسمية في حضور المشاركين الرفيعي المستوى، بمن فيهم الوزراء الذين يمثِّلون عدداً كبيراً من الدول الأعضاء في دورة المؤتمر الخامسة عشرة.
    27. Le texte de la Constitution laisse au Grand-Duc la liberté absolue de choisir les ministres qui exercent avec lui le pouvoir exécutif. UN 27- يترك الدستور للدوق الأكبر الحرية المطلقة في اختيار الوزراء الذين يمارسون معه السلطة التنفيذية.
    Dans la pratique, les ministres qui envisagent de créer une commission prennent contact avec le Département de l'égalité des sexes pour faire connaître les représentants proposés et, si la disparité entre les sexes est jugée inacceptable; il s'ensuit un dialogue qui a souvent pour effet la nomination d'un nombre accru de femmes. UN وأضافت أنه على الصعيد العملي، يضطلع الوزراء الذين يخططون لتشكيل لجنة جديدة بالاتصال بالإدارة المعنية بالمساواة بين الجنسين لتحديد الممثلين المرشحين، وإذا ما ساد اعتقاد بأن التوازن بين الجنسين غير مقبول، فإن ذلك يستتبع إجراء حوار يفضي في الكثير من الأحوال إلى ترشيح مزيد من النساء.
    Elle voudrait savoir si les ministres qui ne s'acquittent pas de leurs obligations sont passibles de sanctions et si les organisations non gouvernementales ont la possibilité de contribuer aux évaluations annuelles. UN وذكرت أنها تود أن تعرف ما إذا كانت تجري معاقبة الوزراء الذين لا يعون التزاماتهم، وما إذا كانت الفرصة قد أتيحت للمنظمات غير الحكومية لتقديم مدخلات في عمليات التقييم السنوية.
    Entre autres décisions, le Président a réaffirmé son intention de trouver des suppléants pour les ministres qui n'assistaient pas aux réunions du Conseil des ministres. UN وضمن قرارات أخرى، أكد الرئيس مجددا نيته إيجاد " مَن يحل مؤقتا محل " الوزراء الذين تغيبوا عن اجتماعات مجلس الوزراء.
    les ministres qui ont participé à la Conférence ont demandé que de nouvelles améliorations soient apportées aux évaluations de l'environnement sur la base d'indicateurs et aux rapports établis dans la région. UN وأوضح أن الوزراء الذين حضروا المؤتمر دعوا إلى مزيد من التحسينات في التقديرات البيئية المعتمدة على المؤشرات وعلى كتابة التقارير في هذا الإقليم.
    II en est résulté un cumul de mandats pour les ministres qui sont demeurés en poste, avec tout ce que cela comporte en matière de gouvernance, même s’ils travaillent sans relâche. UN ونجم عن ذلك أن الوزراء الذين بقوا في مناصبهم تولوا مسؤوليات عديدة، وحتى لو عملوا بدون توقف فإن تراكم المسؤوليات سيؤثر على اضطلاعهم بمهامهم، باﻹضافة إلى ما لﻷزمة المؤسسية من آثار ضارة على النشاط الاقتصادي.
    les ministres qui ont participé au débat de haut niveau ont tenu deux réunions officieuses qui leur ont offert un bon cadre pour des échanges de vues et d'idées directs et francs sur les résultats escomptés de la session extraordinaire et sur les grands thèmes de politique générale à examiner lors de la session. UN وعقد الوزراء الذين حضروا الجزء الرفيع المستوى اجتماعين غير رسميين، وفرا فرصة مفيدة للتبادل المباشر والصريح لﻵراء واﻷفكار بشأن الناتج المتوقع للدورة الاستثنائية، وبشأن مسائل السياسات الرئيسية التي ستعالج في تلك الدورة.
    Le Comité félicite l'État partie pour avoir coordonné l'adoption de la Déclaration sur la prévention des violences sexuelles dans les zones de conflit par les ministres qui ont assisté à la réunion du Groupe des Huit tenue à Londres en avril 2013. UN 6 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لقيامها بتنسيق اعتماد الوزراء الذين حضروا اجتماع مجموعة البلدان الثمانية المعقود في لندن في نيسان/أبريل 2013 للإعلان المتعلق بمنع العنف الجنسي في حالات النزاع.
    les ministres qui participent aux diverses sessions du Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement ont manifesté un grand intérêt pour l'amélioration des politiques internationales dans le domaine de l'environnement afin qu'elles maximisent les avantages de la mondialisation tout en en réduisant le plus possible ses incidences néfastes. UN 5 - وأعرب الوزراء الذين شاركوا في مختلف دورات مجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة عن رغبة قوية في تحسين السياسات البيئية الدولية وذلك لمضاعفة فوائد العولمة والحد في نفس الوقت بأقصى قدر من التأثيرات السلبية.
    23. les ministres qui ont participé à la première Réunion conjointe de la Conférence des ministres UA-CEA, en mars-avril 2008, ont noté que les négociations étaient complexes et ardues. UN ولاحظ الوزراء الذين حضروا الاجتماعات السنوية المشتركة الأولى للاتحاد الأفريقي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا التي عُقدت في الفترة آذار/مارس ـ نيسان/أبريل 2008 أن المفاوضات كانت لها طبيعة تنطوي على تعقيدات وتحديات.
    De surcroît, quand la télévision congolaise montre timidement des fosses communes ou diffuse des images de la tragédie dans les camps de réfugiés rwandais («Plus jamais ça»), les journalistes, et même les ministres qui sont ou seraient intervenus dans le reportage, se retrouvent en prison. UN وباﻹضافة إلى ذلك، عندما يعرض التلفزيون الكونغولي بخجل المقابر الجماعية وصورا عن مأساة مخيمات اللاجئين الروانديين )برنامج " لكي لا يتكرر ذلك مطلقا " (، يسجن الصحفيون وكذلك الوزراء الذين شاركوا، أو يفترض أنهم شاركوا، في التحقيق التلفزيوني.
    Le rapport de la session d'examen comprend une récapitulation par le Président des difficultés et obstacles rencontrés, des modes d'action à envisager, des meilleurs moyens d'assurer l'application de ces accords intergouvernementaux et des dispositions que les ministres qui participaient à la réunion de haut niveau ont proposé de mettre en œuvre pour aller de l'avant. UN ويتضمن تقرير() دورة الاستعراض موجزا للرئيس يبرز القيود والعقبات والنُّهج الممكنة وأفضل الممارسات من أجل تنفيذ هذه الاتفاقات الحكومية الدولية، وكذا سبيل التقدم إلى الأمام الذي حدده الوزراء الذين حضروا الجزء الرفيع المستوى.
    Le rapport de la Commission sur sa session d'examen comprend un résumé établi par le Président, qui expose les contraintes, obstacles, approches possibles et meilleures pratiques afférents à la mise en œuvre des accords intergouvernementaux susmentionnés, ainsi que les moyens de la faire progresser tels qu'ils ont été définis par les ministres qui ont participé au débat de haut niveau. UN ويتضمن تقرير() دورة الاستعراض موجزا للرئيس يبرز القيود والعراقيل وما يمكن اعتماده من النهج وأفضل الممارسات لتنفيذ هذه الاتفاقات الحكومية الدولية، إضافة إلى سبل المضي قدما في هذا المجال التي حددها الوزراء الذين حضروا الجزء الرفيع من الدورة.
    Le rapport de cette session d'examen (E/CN.17/2006/29) comporte un résumé par le Président des obstacles et difficultés rencontrés et des approches envisageables et pratiques optimales en vue de l'application de ces accords intergouvernementaux, ainsi qu'une description des mesures préconisées par les ministres qui ont participé au débat de haut niveau. UN ويتضمن تقرير دورة الاستعراض (E/2006/29) موجزا للرئيس يبرز القيود والعقبات وما يمكن اعتماده من نُهج، وأفضل الممارسات لتنفيذ هذه الاتفاقات الحكومية الدولية، إضافة إلى سبل المضي قدما في هذا المجال التي حددها الوزراء الذين حضروا الجزء الرفيع المستوى من الدورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus