les minorités religieuses et ethniques sont souvent prises pour cibles dans les situations de conflit armé. | UN | وذكرت أن الأقليات الدينية والإثنية كثيراً ما يتم استهدافها في حالات النزاع المسلح. |
les minorités religieuses et ethniques auraient systématiquement subi une série d'atteintes aux droits de l'homme et la discrimination. | UN | ويذكر أن الأقليات الدينية والإثنية تتعرض بصورة منهجية لمجموعة من انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز. |
La situation pour ce qui est de la discrimination officielle ou de fait que subissent les minorités religieuses et ethniques n'a guère changé, sembletil. | UN | ويبـدو أنه لم يحصل إلا قدر ضئيل من التغيير في التمييز الرسمي وعلى مستوى المجتمع، الذي تتعـرض له الأقليات الدينية والإثنية. |
La Nouvelle-Zélande prie instamment l'Iran d'engager un dialogue constructif avec la communauté internationale sur les questions relatives aux droits de l'homme et d'améliorer la situation de toutes les minorités religieuses et ethniques. | UN | ودعا إيران بإلحاح أن تتعهد بإجراء حوار بناء مع المجتمع الدولي حول المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان و تحسين وضع جميع الأقليات الدينية والعرقية. |
Le Comité recommande à l'Etat partie de prendre des mesures législatives et pratiques pour reconnaître et protéger les minorités religieuses et ethniques, en vue de garantir l'exercice des droits consacrés par l'article 27 du Pacte. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف اﻹجراءات القانونية والعملية للاعتراف باﻷقليات الدينية والعرقية وحمايتها، بغية ضمان الحقوق المكفولة بموجب المادة ٧٢ من العهد. |
La répression politique vise les minorités religieuses et ethniques, les femmes, les dirigeants syndicaux, les étudiants contestataires, les journalistes et les blogueurs. | UN | واستهدف القمع السياسي الأقليات الدينية والإثنية والنساء ومنظمي نقابات العمال والناشطين من الطلبة والصحفيين وغيرهم. |
De même, les minorités religieuses et ethniques estiment souvent qu'elles sont l'objet de mesures discriminatoires. | UN | كما أن الأقليات الدينية والإثنية ترى في كثير من الأحيان أنها تتعرض للتمييز. |
Les ÉtatsUnis d'Amérique ont demandé aux PaysBas de préciser les stratégies qu'ils entendent mettre en œuvre pour mieux intégrer les minorités religieuses et ethniques. | UN | وسألت الولايات المتحدة هولندا عن استراتيجياتها لتحسين اندماج الأقليات الدينية والإثنية. |
De même, les minorités religieuses et ethniques estiment souvent qu'elles sont l'objet de mesures discriminatoires. | UN | كما أن الأقليات الدينية والإثنية ترى في كثير من الأحيان أنها تتعرض للتمييز. |
Les ÉtatsUnis d'Amérique ont demandé aux PaysBas de préciser les stratégies qu'ils entendent mettre en œuvre pour mieux intégrer les minorités religieuses et ethniques. | UN | وسألت الولايات المتحدة هولندا عن استراتيجياتها لتحسين اندماج الأقليات الدينية والإثنية. |
Il a invité le Groupe de travail à se rendre en Asie du Sud et à organiser une réunion régionale pour examiner d'éventuelles solutions aux problèmes que connaissent les minorités religieuses et ethniques. | UN | وطلب إلى الفريق العامل أن يزور منطقة جنوب آسيا وبأن ينظم اجتماعا إقليميا لبحث الحلول الممكنة للمشاكل التي تواجهها الأقليات الدينية والإثنية. |
L'Union européenne condamne vigoureusement les meurtres effroyables et aveugles et les violations des droits de l'homme perpétrés par l'EIIL et d'autres organisations terroristes, en particulier contre les minorités religieuses et ethniques et les groupes les plus vulnérables. | UN | وأعربت عن إدانة الاتحاد الأوروبي بشدة لعمليات القتل المروعة العشوائية وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها داعش وغيرها من التنظيمات الإرهابية، ولا سيما ضد الأقليات الدينية والإثنية وأشد الفئات ضعفا. |
Compte tenu de la diversité des cultures et des religions au Bangladesh, il importe de parvenir à un large accord sur un code uniforme de la famille qui soit acceptable pour toutes les minorités religieuses et ethniques. | UN | ولأن بنغلاديش بلد يتسم بتنوع الثقافات والأديان، فإننا بحاجة إلى اتفاق واسع بشأن قانون أسرة موحد يلقى قبول جميع الأقليات الدينية والإثنية. |
les minorités religieuses et ethniques et les autres groupes vulnérables sont victimes d'agressions violentes, ainsi que les femmes qui sont l'objet de < < crimes d'honneur > > . | UN | وكانت الأقليات الدينية والإثنية وغيرها من الجماعات الضعيفة ضحية الهجمات العنيفة، كما كانت النساء ضحية ما يسمى ' ' جرائم الشرف``. |
Les autorités soulignent que les minorités religieuses et ethniques bénéficient d'une protection en vertu de la Constitution et sont libres d'accomplir leurs rites et cérémonies religieuses et, dans les limites de la loi, d'agir selon leur propre canon en matière d'affaires personnelles et d'éducation religieuse, et qu'aucun individu n'a été arrêté ou persécuté en raison de ses croyances. | UN | وتشدد السلطات على أن الأقليات الدينية والإثنية تتمتع بالحماية بموجب الدستور وأنها حرة في أداء شعائرها الدينية وإحياء احتفالاتها، ضمن حدود القانون، والعمل وفقاً لقانونها الكنسي في مسائل الأحوال الشخصية والتعليم الديني وأن الأفراد لا يعتقلون أو يتابعون بسبب معتقدهم. |
20. Il a été fait état des problèmes touchant aux droits de l'homme que connaissaient les minorités religieuses et ethniques au Bangladesh, et de l'impunité qui prévalait dans ce pays. | UN | 20- وأبلغ عن قضايا حقوق الإنسان والانتهاكات التي تتعرض لها الأقليات الدينية والإثنية في بنغلاديش ووضع الإفلات من العقاب السائد. |
Dans tout le nord et l'est du pays, les minorités religieuses et ethniques vivent dans la peur d'extrémistes violents et des milliers de civils kurdes sont pris au piège à Kobani/ Ain el-Arab, à la frontière syro-turque. | UN | ففي جميع المناطق الشمالية والشرقية من سورية، أصبحت الأقليات الدينية والعرقية الآن تعيش في خوف من المتطرفين العنيفين، حيث علق آلاف المدنيين الأكراد في كوباني/عين العرب، الواقعة على الحدود السورية - التركية. |
62. Il ressort également de rapports récents que les politiques de développement et les pratiques de gozinesh, qui ont recours à des sélections idéologiques pour réglementer l'accès à l'éducation et à l'emploi, continuent à avoir des conséquences négatives pour les minorités religieuses et ethniques de tout le pays. | UN | 62 - وتشير تقارير وردت في الآونة الأخيرة أيضا إلى أن سياسات التنمية وممارسات " گزينش " (الاختيار)، التي تُطبق فيها عملية فرز على أساس الأيديولوجية بهدف التحكم في إمكانية الحصول على التعليم وفرص العمل، لا زالت تحدث آثارا سلبية في الأقليات الدينية والعرقية في مختلف أرجاء البلد. |
Il a recommandé à celui—ci de prendre des mesures législatives et pratiques pour reconnaître et protéger les minorités religieuses et ethniques, en vue de garantir l'exercice des droits consacrés par l'article 27 du Pacte. | UN | وأوصت اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف اﻹجراءات القانونية والعملية للاعتراف باﻷقليات الدينية والعرقية وحمايتها، بغية ضمان الحقوق المكفولة بموجب المادة ٧٢ من العهد. |