les modèles économiques actuels ont été limités dans la réduction des inégalités entre les sexes et la réalisation des droits de l'homme. | UN | وكانت النماذج الاقتصادية الراهنة محدودة الأثر في الحد من أوجه عدم المساواة بين الجنسين والتمكين من إعمال حقوق الإنسان. |
Je pense que ces actions doivent avoir une importance historique afin de changer le monde, les modèles économiques et les politiques interventionnistes. | UN | وأرى أنه يجب أن تكون لهذه الإجراءات أهمية تاريخية من أجل تغيير العالم وتغيير النماذج الاقتصادية وسياسات التدخل. |
les modèles économiques de ces pays n'ont donc pas pu produire une forte croissance économique tout en préservant ou en renforçant l'équité. | UN | وهكذا، شهدت النماذج الاقتصادية لهذه الاقتصادات صعوبة في توليد معدلات نمو قوية مع المحافظة على مستوى المساواة أو تعزيزه. |
Bref, les modèles économiques utilisés par les administrations de la concurrence n'ont rien de confidentiel, ils sont accessibles au public. | UN | وباختصار، فإن النماذج الاقتصادية التي تستخدمها السلطات المعنية بالمنافسة ليست سراً وهي متاحة للجمهور بشكل علني. |
Il ne faut pas non plus continuer de permettre à l'Organisation des Nations Unies d'imposer les modèles économiques néo-libéraux qui engendrent le retard et la misère de plusieurs millions de personnes, tandis qu'ils favorisent une croissance économique conjoncturelle dont ne profitent que les minorités élitistes des pays du tiers monde et leurs partenaires du Nord opulent. | UN | كما ينبغي لﻷمم المتحدة ألا تستمر في السماح ﻷحد باستخدامها لفرض نماذج اقتصادية استعمارية جديدة محدثة التخلف والبؤس للملايين من اﻷفـراد مقابل نمو اقتصادي قصير اﻷجــل لا يفيــد ســوى اﻷقليات من الصفوة في بلدان العالم الثالث وشركائها في الشمال الغني. |
les modèles économiques et l'élaboration des budgets répondent de ce fait rarement aux besoins des femmes. | UN | وبالتالي لا يراعى عند وضع النماذج الاقتصادية والميزانيات تلبية احتياجات المرأة إلا في ما ندر. |
:: Veiller à ce que les soins non rémunérés à la famille ressortent clairement dans la comptabilité nationale et soient pris en compte dans les modèles économiques; | UN | الحرص على أن تكون أعمال الرعاية التي تؤدَّى دون مقابل مبيَّنة في الحسابات الوطنية، وأخذ هذه الأعمال في الاعتبار في النماذج الاقتصادية. |
Il est temps de dépasser les modèles économiques fondés sur le profit. | UN | وقد حان الوقت لتجاوز النماذج الاقتصادية القائمة على تحقيق الربح. |
On viendrait en aide aux petites économies en intégrant des périodes de transition dans les modèles économiques actuels et en prévoyant une assistance ciblée pour elles. | UN | وقد يكون من التدابير المسعفة إدراج فترات الانتقال في النماذج الاقتصادية الجارية وتقرير مساعدة مستهدفة للاقتصادات الصغيرة. |
En effet, le monde de cette fin de millénaire connaît des changements d'une ampleur sans précédent, consécutifs notamment aux nouvelles technologies qui bouleversent les modèles économiques et culturels établis et installent les nations et les peuples dans la tourmente. | UN | وواقع الحال أن العالم مع نهاية هذه اﻷلفية يمر بتغيرات ذات نطــاق غير مسبوق، ولا سيما في مجال التكنولوجيات الجديدة التي تخلخل النماذج الاقتصادية والثقافية التقليديــة وتحدث اضطرابات داخل الدول وفيما بين الشعوب. |
La succession de crises mondiales a mis en évidence les modèles économiques contemporains qui ont renforcé les inégalités et accru les vulnérabilités des groupes marginalisés. | UN | فالأزمات العالمية المتتالية أبرزت النماذج الاقتصادية الموجودة حالياً التي تسببت في تعميق أوجه اللامساواة وزادت من أوجه تأثر الفئات المهمشة بالظروف غير المواتية. |
Haïti nous met en garde contre les modèles économiques prédateurs qui, s'ils sont imposés, entraînent les coûts sociaux élevés qu'un peuple pourrait être amené à payer. | UN | وتشكل هايتي إنذارا ضد النماذج الاقتصادية المتوحشة والتكلفة الاجتماعية الباهظة التي يمكن أن يتحتم على بلد من البلدان دفعها. |
Il faut peutêtre un effort pour le discerner, mais les directives reflètent généralement les modèles économiques qui sont le plus utilisés dans une administration. | UN | وقد تستغرق رؤية ذلك بعض الجهود العلمية، غير أن المبادئ التوجيهية تعكس بوجه عام النماذج الاقتصادية الأكثر شيوعاً من حيث استخدامها داخل سلطة ما من السلطات المعنية بالمنافسة. |
Fondés surtout sur les stratégies de privatisation, les modèles économiques actuels ne demandent pas de comptes s'agissant des besoins essentiels des populations. | UN | أما النماذج الاقتصادية الحالية، التي تستند أساسا إلى استراتيجيات الخصخصة، فلا تشمل المساءلة عن سد الاحتياجات الأساسية للناس. |
Il conviendrait donc d'ajuster les modèles économiques et les activités manufacturières des pays d'Amérique latine et des Caraïbes à ces nouvelles réalités. | UN | وينبغي لذلك أن تعدَّل النماذج الاقتصادية وأنشطة الصناعة التحويلية في بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبـي بحيث تلائم هذه الحقائق الجديدة. |
C'est nous, les Présidents et les représentants des différentes nations, qui devons d'abord changer avant de modifier les modèles économiques dans un souci d'égalité et de justice. | UN | ولذلك فإننا، باعتبارنا رؤساء وممثلين لدولنا المختلفة، نتحدث عن تغيير أنفسنا أولا بغية تغيير النماذج الاقتصادية سعيا وراء المساواة والعدالة. |
Je me souviens parfaitement que lorsque j'étais enfant, les peuples se rebellaient contre le système capitaliste, contre les modèles économiques de pillage permanent de nos ressources naturelles. | UN | أتذكر عندما كنت طفلا رؤية ثورات الشعوب ضد النظام الرأسمالي، وضد النماذج الاقتصادية التي تنطوي على النهب الدائم لمواردنا الطبيعية. |
Voilà trop longtemps que nous refusons de reconnaître que les modèles économiques centrés sur le produit intérieur brut ont fait leur temps et qu'il nous faut emprunter une nouvelle voie. | UN | لوقت طويل، ظللنا نرفض القبول بأن النماذج الاقتصادية التي تركز على الناتج المحلي الإجمالي قد أدت غرضها وأن علينا أن نغير ذلك المسار. |
les modèles économiques de ces pays n'ont donc pas pu produire une forte croissance économique tout en préservant ou en renforçant l'équité. | UN | وهكذا، باتت النماذج الاقتصادية لهذه الاقتصادات تعاني على نحو متزايد من صعوبات في تحقيق نمو اقتصادي قوي مع المحافظة في نفس الوقت على مستوى المساواة أو تعزيزه. |
Il aidera les secteurs public et privé à modifier le cadre des politiques suivies et les modèles économiques pour tenter d'enrayer les dynamiques défavorables au développement socialement durable et sans exclusive et faire en sorte qu'une croissance juste et équitable puisse être rétablie. | UN | وسيدعم قدرة القطاعين العام والخاص على تغيير بيئة السياسة العامة ونماذج الأعمال للمساعدة في تراجع انتشار الاتجاهات السلبية التي تؤثر على التنمية المستدامة والشاملة من الناحية الاجتماعية وكفالة إمكانية العودة إلى النمو العادل والمنصف. |
Il est donc important d'anticiper ces conflits et d'en tenir compte, surtout lorsque les modèles économiques et la croissance des entreprises reposent sur la promotion de produits nocifs pour la santé comme le tabac, l'alcool et les aliments et boissons à forte teneur énergétique et à faible valeur nutritive. | UN | وبالتالي، لا بد من إيلاء الاهتمام لتحديد التضارب المحتمل في المصالح وإدارته، وبخاصة عندما تعتمد نماذج الأعمال التجارية ونموها على الترويج لاستهلاك السلع غير الصحية من قبيل التبغ والكحول والأغذية والمشروبات ذات السعرات الحرارية المرتفعة والقيمة التغذوية المتدنية. |