"les modalités d'" - Traduction Français en Arabe

    • طرائق
        
    • بطرائق
        
    • على النهج
        
    • الطرائق الكفيلة
        
    • الترتيبات الحالية لتقديم
        
    • في تفاصيل
        
    • النهج المتخذ في
        
    • إلى الاتفاق على
        
    • المنهجيات اللازمة
        
    • يتعلق بكيفية
        
    • لسبل إجراء
        
    • الطرائق اللازمة
        
    • الطرائق المتعلقة
        
    • الكيفية التي ينبغي أن
        
    • الطريقة التي يجري بها
        
    L'ONUSAL et le Gouvernement d'El Salvador discutent actuellement les modalités d'application intégrale des recommandations qui n'ont pas encore été appliquées. UN وتناقش حاليا بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور مع حكومة السلفادور طرائق التنفيذ الكامل للتوصيات التي لم تنفذ بعد.
    Les deux parties ont fait savoir qu'elles acceptaient en principe l'ensemble de mesures et s'étaient entendues sur l'ordre du jour des pourparlers indirects sur les modalités d'application de l'ensemble de mesures de confiance (S/1994/262). UN وأعلن الطرفان عن قبولهما من حيث المبدأ واتفقا على جدول أعمال محادثات الجوار وعلى طرائق تنفيذ مجموعة التدابير.
    L'État partie fait valoir que les modalités d'appel devant cette juridiction d'un caractère exceptionnel démontrent que sa fonction est purement répressive. UN وتسلم الدولة الطرف بأن طرائق اللجوء الى هذه الجهة القضائية ذات الطابع الاستثنائي تدل على وظيفتها العقابية فقط.
    Le Conseil a déclaré qu'il pourrait fournir à la Directrice de l'Institut des avis sur les modalités d'une stratégie d'appel de fonds. UN واتفق المجلس على أن بوسعه أن يقدم المشورة اللازمة الى مديرة المعهد فيما يتصل بطرائق جمع اﻷموال.
    Enfin, l'Agence a organisé en 1993 un atelier à l'intention d'experts des pays du Moyen-Orient sur les modalités d'application des garanties dans la région du Moyen-Orient. UN وأخيرا، نظمت الوكالة في ١٩٩٣ حلقة عمل لخبــراء من بلدان الشرق اﻷوسط بشأن طرائق تطبيــق الضمانــات في منطقة الشرق اﻷوسط.
    En outre, la Commission a invité le Bureau du Cambodge à la conseiller sur les modalités d'application de ce mandat. UN كما دعت تلك اللجنة مكتب كمبوديا لتقديم مشورته بشأن طرائق تنفيذ ولايتها.
    Les statuts types des secteurs d'activité détermineront les modalités d'application du présent article. UN وتحدد اللوائح النموذجية لقطاعات اﻷنشطة طرائق تطبيق هذه المادة.
    J'ai informé également le Conseil de ma décision de dépêcher au Tadjikistan une mission technique chargée de déterminer les modalités d'établissement d'une future mission d'observation. UN وأبلغت مجلس اﻷمن أيضا بقراري إيفاد بعثة استقصائية تقنية إلى طاجيكستان لتقييم طرائق إنشاء بعثة مراقبين مستقبلا.
    Nous convenons d'étudier, dans les instances compétentes, les modalités d'un meilleur accès des pays en développement aux technologies respectueuses de l'environnement. UN ونتفق على أن ندرس في المحافل المختصة طرائق تحسين إمكانية حصول البلدان النامية على التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    Nous convenons d'étudier, dans les instances compétentes, les modalités d'un meilleur accès des pays en développement aux technologies respectueuses de l'environnement. UN ونتفق على أن ندرس في المحافل ذات الصلة طرائق تحسين إمكانية وصول البلدان النامية إلى التكنولوجيات السليمة بيئياً.
    Parallèlement, cette loi prévoyait l'indemnisation des victimes en notant que les modalités d'indemnisation, de réparation et de réhabilitation devaient être fixées par la loi. UN ونص القانون في نفس الوقت، على تعويض الضحايا وأشار إلى أن طرائق التعويض والجبر وإعادة التأهيل ينبغي تحديدها بنص قانوني.
    Effectuer une analyse plus rigoureuse des capacités des partenaires de réalisation afin de déterminer les modalités d'application les plus appropriées et la portée et la fréquence des contrôles UN إجراء تقييم أكثر صرامة لقدرات الشركاء المنفذين كأســـــاس لتحـــــديد أنســـب طرائق التنفيذ ولتحديد نطاق الرصد وتواتره
    Établir les modalités d'interaction avec d'autres dispositifs institutionnels pertinents UN بلورة طرائق لإقامة الروابط مع سائر الترتيبات المؤسسية المعنية
    Une certaine souplesse nous permettrait d'avancer sans perdre trop de temps sur les modalités d'un mandat. UN ويمكننا تطبيق نهج مرن يسمح لنا بالمضي قُدماً دون إضاعة الوقت في تحديد طرائق الولاية.
    Effectuer une analyse plus rigoureuse des capacités des partenaires de réalisation afin de déterminer les modalités d'application les plus appropriées et la portée et la fréquence des contrôles UN إجراء تقييم أكثر صرامة لقدرات الشركاء المنفذين كأساس لتحديد أنسب طرائق التنفيذ ولتحديد نطاق الرصد وتواتره
    Il fallait par ailleurs définir les modalités d'intégration de la science et de la technologie dans les programmes d'action nationaux. UN وأُشير أيضاً إلى أنه سيلزم تحديد طرائق دمج العلم والتكنولوجيا في برامج العمل الوطنية.
    Mandat pour les travaux sur les modalités d'évaluation des besoins UN اختصاصات العمل المتعلق بطرائق تقييم الاحتياجات
    8. Mesures à prendre: Le Groupe de travail spécial est invité à arrêter les modalités d'organisation des travaux de la session. UN 8- الإجراء: سوف يدعى الفريق العامل المخصص إلى الموافقة على النهج الذي يتعين إتباعه في تنظيم أعمال الدورة.
    La Commission était particulièrement compétente pour étudier les modalités d'un renforcement de la coopération internationale en ce domaine et pour mettre au point une ligne de conduite pour l'avenir. UN واللجنة جد قادرة على اكتشاف الطرائق الكفيلة بتدعيم التعاون الدولي في هذا المجال وتحديد مسار العمل في المستقبل.
    Prenant note de la recommandation de l'Agence internationale de l'énergie atomique et de l'Organisation mondiale de la santé tendant à ce que le Comité scientifique garde les fonctions et le rôle indépendant qui sont actuellement les siens, y compris en ce qui concerne les modalités d'établissement de ses rapports, UN وإذ تحيط علما بتوصية الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة الصحة العالمية بأن تحافظ الجمعية العامة على المهام الحالية للجنة العلمية وعلى دورها المستقل، بما في ذلك الترتيبات الحالية لتقديم التقارير،
    Il a également étudié les modalités d'organisation des tables rondes auxquelles participeraient les ministres et les autres chefs de délégation. UN كما نظر المكتب في تفاصيل وشكل أفرقة المناقشة بين الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود.
    Dans certains cas, un effort conscient a été fait pour introduire le souci de la parité entre les sexes dans les modalités d'exécution de l'ensemble du programme. UN ويتضح في بعض هذه البرامج جُهد مقصود يستهدف إظهار مراعاة نوع الجنس في النهج المتخذ في تنفيذ البرنامج ككل.
    13. Mesures à prendre: Le Groupe de travail spécial est invité à arrêter les modalités d'organisation de la session. UN الإجراء: سيُدعى أعضاء الفريق العامل المخصص إلى الاتفاق على نهج تنظيم أعمال الدورة.
    Le 3 février 1994, le Secrétaire général a adressé une lettre identique aux dirigeants des deux communautés proposant un accord à bref délai sur les modalités d'application de cet ensemble de mesures. UN وفي ٣ شباط/فبراير ٤٩٩١، كتب اﻷمين العام بعبارات متطابقة إلى الزعيمين مقترحا عليهما أن يتفقا في غضون وقت قصير نسبياً على المنهجيات اللازمة لتنفيذ الصفقة.
    les modalités d'adoption des décisions relatives aux actualisations annuelles constituent un autre point de procédure ayant trait à la proposition. UN 63 - وثمة جانب إجرائي آخر للاقتراح يتعلق بكيفية اتخاذ القرارات المتعلقة بالتسويات السنوية لجدول الأنصبة المقررة.
    , dans lequel il est notamment indiqué qu'il faudrait étudier comme il convient les modalités d'un dialogue intergouvernemental sur le financement du développement, UN وإذ تشير أيضا إلى " خطة التنمية " )١( التي كان مما ورد بها ضرورة إيلاء الاهتمام الواجب لسبل إجراء حوار حكومي دولي بشأن تمويل التنمية،
    Elle a également adopté les modalités d'exécution du programme de travail. UN واعتمد أيضاً الطرائق اللازمة لتفعيل برنامج العمل.
    2. Élaborer les modalités d'interaction avec d'autres dispositifs institutionnels pertinents UN 2- صوغ الطرائق المتعلقة بالروابط مع ترتيبات مؤسسية أخرى ذات صلة
    Il souligne que c'est au Secrétaire général qu'incombe la responsabilité de définir les modalités d'exécution des mandats confiés à l'Organisation. UN وإن وفده يؤكد بشدة على اختصاص اﻷمين العام ومسؤوليته لتقرير الكيفية التي ينبغي أن تنفذ بها الولايات.
    Globalement, il y avait des plaintes et des désaccords concernant les modalités d'exécution du projet. UN وعامة، هنالك شكاوى وخلافات بشأن الطريقة التي يجري بها تنفيذ المشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus