Au cours de cinq des réunions qu'il a tenues en 1994, le Comité a examiné les modalités pratiques de la mise en oeuvre de ce principe d'organisation. | UN | ونظرت اللجنة في أثناء خمسة من اجتماعاتها المعقودة في عام ١٩٩٤ في الطرائق العملية لتنفيذ هذا المبدأ التنظيمي. |
À sa quatre-vingt-dix-neuvième session, le Comité a arrêté les modalités pratiques de la mise en œuvre de cette nouvelle procédure facultative. | UN | ووافقت اللجنة في دورتها التاسعة والتسعين على الطرائق العملية لتنفيذ هذا الإجراء الجديد. |
Il reste à définir les modalités pratiques de cette coopération afin que les autorités nationales et le PNUD continuent de veiller aux activités entreprises et que l’UNITAR demeure prestataire de services. | UN | وسيتعين استنباط الطرائق العملية اللازمة لكفالة أن تظل مهام اﻹشراف على المشاريع مناطة بالسلطات المحلية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأن يبقى اليونيتار مكلفا بتقديم الخدمات. |
Ce mémorandum fixe les modalités pratiques de l'appui accordé au Tribunal et de la détention et du transfert des accusés. | UN | وتنص المذكرة على تفاصيل الترتيبات العملية لتقديم الدعم للمحكمة والاحتجاز وإحالة المتهمين الى المحكمة. |
En outre, le Comité avait estimé qu’il fallait étudier plus avant les modalités pratiques de la mise en place d’un réseau commun de télécommunication et établir des prévisions de dépenses détaillées, en étroite consultation avec les institutions spécialisées. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ترى اللجنة أن الترتيبات التشغيلية لتنفيذ شبكة نقل موحدة إنما تحتاج الى مزيد من التطوير جنبا الى جنب مع وضع تقديرات التكاليف، وذلك بالتعاون الوثيق مع الوكالات المتخصصة. |
Au cours de cinq des réunions qu'il a tenues en 1994, le Comité a examiné les modalités pratiques de la mise en oeuvre de ce principe d'organisation. | UN | ونظرت اللجنة في أثناء خمسة من اجتماعاتها المعقودة في عام ١٩٩٤ في الطرائق العملية لتنفيذ هذا المبدأ التنظيمي. |
L'État islamique d'Afghanistan signera la Convention dans un avenir proche et sans tarder, après avoir étudié les modalités pratiques de sa mise en oeuvre. | UN | وستوقع دولة أفغانستان اﻹسلامية على الاتفاقية في وقت قريب ودون توان، وذلك بعد دراسة الطرائق العملية لتنفيذها. |
Sur la base des directives du Conseil, nous devrons réfléchir à des modèles propres à assurer la sécurité et déployer une mission d'évaluation technique qui sera chargée de définir les modalités pratiques de notre nouvel engagement. | UN | وبناء على توجيه المجلس، سننظر في نماذج للأمن، وننشر بعثة تقييم تقني لتحديد الطرائق العملية لمشاركتنا الجديدة. |
En l'absence d'un accord sur le rôle des nouveaux conseils d'administration à l'égard du Conseil économique et social et sur les modalités pratiques de leur fonctionnement, il sera très difficile de trouver des solutions harmonieuses aux questions d'efficacité et de représentation. | UN | ونظرا لعدم وجود اتفاق بشأن دور مجالس اﻹدارة الجديدة إزاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي وبشأن الطرائق العملية لعمل هذه المجالس فسيكون من الصعب إيجاد حلول متناسقة لمسائل الفعالية والتمثيل. |
L'objet principal de la réunion était de définir les modalités pratiques de la mission du Comité des Dix, à savoir contrôler et assurer le suivi de la réalisation du programme de la deuxième DDIA aux niveaux national, sous-régional et régional. | UN | وكان القصد الرئيسي للاجتماع هو تحديد الطرائق العملية للوفاء بالولاية المنوطة باللجنة، أي كيفية رصد ومتابعة تنفيذ برنامج العقد الثاني على الصعد الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية. |
ii) Une réunion de trois jours serait organisée au Siège, au début de 2002, entre les experts, les conseillers techniques et le personnel de la Division de la population, pour arrêter et affiner les modalités pratiques de coordination des questions de fond et d'exécution du projet. | UN | `2 ' يعقد اجتماع لمدة ثلاثة أيام في مطلع عام 2002 في المقر يضم الخبراء والأشخاص من ذوي الخبرة والموظفين في شعبة السكان لتشذيب ووضع الطرائق العملية للتنسيق الفني وتنفيذ المشروع. |
Des contacts ont été établis en vue de mettre au point les modalités pratiques de cette coopération. | UN | وتم انشاء قنوات اتصال من أجل صوغ الطرائق العملية للتنفيذ . |
Entre-temps, les aspects militaires, politiques et humanitaires de l'Accord appellent des clarifications et des négociations plus poussées, et les modalités pratiques de mise en oeuvre devraient être définies sans tarder. | UN | وفي انتظار تحقيق ذلك، تتطلب الجوانب العسكرية والسياسية واﻹنسانية للاتفاق مزيدا من التوضيح والتفاوض، فضلا عن القيام، في وقت مبكر، بتحديد الطرائق العملية لتنفيذه. |
Ils peuvent également contribuer à identifier les modalités pratiques de l'intégration équilibrée des piliers économique, social et environnemental dans un solide programme de développement pour l'après-2015, prenant en compte la dimension régionale. | UN | ويمكنها أيضا أن تساعد على تحديد الطرائق العملية لتحقيق التكامل بين الأبعاد الاقتصادي والاجتماعي والبيئي على نحو متوازن لتشكيل خطة تنمية متينة لما بعد عام 2015، تأخذ البعد الإقليمي في الاعتبار. |
Les parties ont examiné les modalités pratiques de telles opérations, en particulier la nécessité d'un système de communication commun et l'échange d'informations. | UN | وناقشت الدول الأطراف الطرائق العملية لتنفيذ تلك العمليات، وناقشت على الخصوص الحاجة إلى إنشاء نظام مشترك للاتصال وتبادل المعلومات. |
Toutefois, les modalités pratiques de l'organisation des prochaines réunions d'évaluation technique à consacrer aux différentes catégories d'armes ont fait l'objet de nouvelles discussions et d'un accord. | UN | غير أنه قد نوقشت كذلك الترتيبات العملية المتعلقة باجتماعات التقييم التقني القادمة في مختلف مناطق اﻷسلحة، وتم الاتفاق على تلك الترتيبات. |
Avant qu'une mission soit effectuée, le Comité et l'État partie intéressé peuvent, si l'une des deux parties le souhaite, avoir des consultations en vue de définir sans retard les modalités pratiques de la mission. | UN | وبناء على رغبة أحد الطرفين، يجوز أن تعقد البعثة والدولة الطرف المعنية مشاورات، قبل إجراء البعثة، بغية تحديد الترتيبات العملية ﻷداء البعثة بدون إبطاء. |
La résolution dont nous proposons l'adoption par consensus demande la création de ce comité et la tenue de sa session d'organisation au plus tôt, afin qu'il examine et adopte les modalités pratiques de ses travaux. | UN | ويطلب مشروع القرار المعروض والذي نقترح اعتماده بتوافق اﻵراء تشكيل هذه اللجنة وعقد دورتها التنظيمية في أقرب وقت ممكن لكي تتمكن من النظر في الترتيبات العملية اللازمة لعملها واعتماد هذه الترتيبات. |
En outre, le Comité avait estimé qu'il fallait étudier plus avant les modalités pratiques de la mise en place d'un réseau commun de télécommunication et établir des prévisions de dépenses détaillées, en étroite consultation avec les institutions spécialisées. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ترى اللجنة أن الترتيبات التشغيلية لتنفيذ شبكة نقل موحدة إنما تحتاج الى مزيد من التطوير جنبا الى جنب مع وضع تقديرات التكاليف، وذلك بالتعاون الوثيق مع الوكالات المتخصصة. |
Le Comité a indiqué que les modalités pratiques de la mise en place d'un réseau mondial privé devaient être examinées plus avant, et qu'il fallait établir des prévisions de dépenses détaillées en étroite consultation avec les institutions spécialisées. | UN | وأشارت اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية الى أن الترتيبات التشغيلية لتنفيذ شبكة عالمية خاصة تحتاج الى مزيد من التطوير مع وضع تقديرات تفصيلية للتكاليف بالتشاور الوثيق مع الوكالات المتخصصة. |
Elle signale qu'une étude sur les modalités pratiques de l'utilisation des parités de pouvoir d'achat est en cours aux Bahamas et que les résultats sont attendus pour la fin de 1996. | UN | وتشير إلى أنه تجري دراسات عن اﻷساليب العملية لاستخدام تعادلات القوة الشرائية في جزر البهاما وأنه يتوقع معرفة نتائج هذه الدراسة في أواخر عام ١٩٩٦. |
À cette fin, les deux délégations ont décidé de mettre sur pied un comité d'experts chargé de définir les modalités pratiques de la mise en application de l'Accord. | UN | ولهذه الغاية التزم الوفدان بإنشاء لجنة من الخبراء لتضع طرائق عملية لتنفيذ الاتفاق السالف الذكر. |
les modalités pratiques de cet étiquetage ou marquage mériteraient d'être examinées plus avant. | UN | كما أن النواحي العملية لتطبيق الوسم أو وضع العلامات ستتطلب المزيد من البحث. |