"les modifications qu" - Traduction Français en Arabe

    • التعديلات التي
        
    • التغييرات التي
        
    • وتظهر التغييرات
        
    • تأثير التغيرات التي
        
    • بالتعديلات التي ترى
        
    • التنقيحات التي
        
    • والتعديلات
        
    • وتشمل التغييرات
        
    • في إجراء تغييرات
        
    • على التعديلات الموصى
        
    • وإلى التغييرات
        
    • بالتنقيحات
        
    • فإن تسويات
        
    C'est pourquoi la délégation nigériane recommande aux États de l'adopter, avec les modifications qu'appelle leur situation nationale. UN وهذا هو السبب في أن وفد نيجيريا يوصي الدول باعتماد هذا القانون مع التعديلات التي تقتضيها أوضاعها الوطنية.
    Cette étude doit déterminer les sphères du droit des contrats dans lesquelles il faudrait introduire des changements, en même temps que les modifications qu'impose le développement des contrats électroniques. UN وسوف تقرر الدراسة أي جزء من قانون الاشتراء يحتاج لتغيير وتأخذ في الحسبان التعديلات التي فرضها نمو التعاقد الإلكتروني.
    Pour cette solution aussi, il serait bon d'examiner plus avant les modifications qu'il serait possible d'apporter à la Convention en vue de renforcer le mécanisme envisagé. UN وهذا الخيار يمكن الاستفادة فيه أيضاً من إجراء مزيد من المناقشات في شأن التعديلات التي يمكن أن تعزز الآلية.
    les modifications qu'il est proposé d'apporter à l'organisation de son quartier général visent à améliorer la qualité de ces services au profit des deux parties. UN والهدف المرجو من التغييرات التي ستجري في تنظيم مقر قيادتها هو تحسين هذه الخدمات للجانبين.
    les modifications qu'évoque l'État partie ont été apportées après les faits de l'espèce. UN وقد جاءت التغييرات التي تلمح إليها الدولة الطرف بعد وقائع هذه القضية.
    Les comptes du Tribunal sont donc actuellement tenus conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière des Nations Unies, avec les modifications qu'imposent la nature et le champ des activités du Tribunal. UN ولذلك تمسك حسابات المحكمة حاليا طبقا لذلك النظام مع إدخال التعديلات التي يقتضيها طابع ونطاق عمل المحكمة.
    Il appartient au Secrétaire général de proposer les modifications qu'il juge appropriées. UN وما على الأمين العام سوى أن يقترح التعديلات التي يراها.
    Le secrétariat y a inséré les modifications qu'il propose d'apporter au texte. UN وقد أضافت اﻷمانة التعديلات التي تقترح إدخالها على النص.
    Du fait qu'il a travaillé sur les articles 18 et suivants du projet de convention, le Groupe de travail identifiera les modifications qu'il estime nécessaires d'apporter aux articles premier à 17 et, au lieu de modifier le texte, formulera des recommandations pour examen par la Commission. UN وينبغي أن يحدد الفريق العامل، في أثناء نظره في المادة 18 وما يليها من مشروع الاتفاقية، التعديلات التي يعتقد أن من الضروري ادخالها على المواد من 1 إلى 17، وألا يغير في النص، بل يقدم إلى اللجنة توصياته لكي تنظر فيها.
    Ces effets se combineront avec les modifications qu'ont déjà subies les côtes océaniques et les eaux intérieures en raison de la pollution, des aménagements physiques et des matières déversées par l'homme. UN وستقترن بهذه اﻵثار التعديلات التي لحقت بالفعل بالمحيطات الساحلية والمياه الداخلية من جراء التلوث، والتعديل المادي، والمدخلات المادية الناجمة عن اﻷنشطة البشرية.
    Cela étant, le Comité a agi conformément à son mandat et la Cinquième Commission pourrait économiser beaucoup de temps et d'énergie en recommandant à l'Assemblée d'adopter les modifications qu'il a proposées sans en débattre à nouveau. UN ونظرا لذلك، فقد تصرفت اللجنة وفقا لولايتها، وقد توفر اللجنة الخامسة الكثير من الوقت والطاقة، إذا ما قامت بتقديم توصية إلى الجمعية العامة، لاعتماد التعديلات التي اقترحتها بدون مناقشتها مرة أخرى.
    Il examine les modifications qu'il faudrait apporter à la législation pour que les couples homosexuels soient légalement reconnus et aient droit à une assistance sociale. UN وتنظر الوزارة في التعديلات التي قد يلزم إجراؤها للسماح بالاعتراف القانوني بالأزواج من نفس الجنس في تقديم المساعدة الاجتماعية.
    les modifications qu'évoque l'État partie ont été apportées après les faits de l'espèce. UN وقد جاءت التغييرات التي تلمح إليها الدولة الطرف بعد وقائع هذه القضية.
    Ils sont convenus qu'il fallait absolument éviter qu'il s'installe un vide dans le dispo-sitif de sécurité, et ils ont examiné les modifications qu'il faudrait apporter au mandat et à l'effectif de la MINUSIL du fait que le Nigéria se retire de l'ECOMOG. UN واتفقوا على أن من الواجب تفادي حدوث فراغ أمني في سيراليون، وناقشوا التغييرات التي ستكون ضرورية في ولاية وقوام بعثة مراقبي الأمم المتحدة في سيراليون لدى انسحاب نيجيريا من فريق المراقبين العسكريين.
    Le HCR doit savoir si ses activités sont efficaces et rentables ainsi que les modifications qu'il peut apporter à son fonctionnement pour produire des résultats encore plus importants. UN وتحتاج المفوضية إلى الوقوف على مدى نجاح عملها ومدى كفاءته من حيث التكلفة، وتحديد طبيعة التغييرات التي يمكن إدخالها على طرائق أداء العمل حتى يترتب عليه أثر أكبر.
    les modifications qu'il est proposé d'apporter au tableau d'effectifs dans le projet de budget pour 2006-2007 par rapport au budget 2004-2005 sont indiquées au tableau récapitulatif III. UN وتظهر التغييرات المقترحة في جدول التوظيف بين الميزانية المقترحة للسنتين 2006 - 2007 وميزانية السنتين 2004 - 2005 في الجدول الثالث من الجداول الموجزة.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de veiller à ce que les modifications qu'il est envisagé d'apporter au calcul du salaire minimum afin de tenir compte des déductions pour les frais de repas et d'hébergement n'affectent pas de manière disproportionnée les travailleurs migrants. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تكفل عدم تأثير التغيرات التي يُنظر حاليا في إدخالها على حساب الحد الأدنى للأجور ليأخذ في الاعتبار المبالغ المقتطعة لوجبات الطعام والإقامة، على العمال المهاجرين بصورة غير متناسبة.
    6. Afin de pouvoir perfectionner encore l'instrument de publication, les Etats sont priés de signaler toute difficulté d'ordre technique ou autre qu'ils pourront avoir rencontrée pour remplir le tableau et de recommander les modifications qu'ils jugeraient utile d'y apporter. UN ٦ - ويرجى من الدول، زيادة في صقل وسيلة اﻹبلاغ، أن تعلق على أي صعوبات تقنية أو أي صعوبات أخرى قد تصادفها عند ملء النموذج، وأن توصي بالتعديلات التي ترى من المستصوب إدخالها على النموذج.
    les modifications qu'il a fallu apporter aux différentes modalités de traitement ont dans l'ensemble été menées à bien et les questions d'exécution encore en suspens auront été résolues avant la fin de l'année. UN وقد اكتمل الجزء الأكبر من التنقيحات التي كان يلزم إدخالها على سير عمل، على أن تسوى جميع المسائل الباقية المتعلقة بالتنفيذ بحلول نهاية السنة.
    les modifications qu'il est proposé d'apporter au système de rémunération des administrateurs devraient aboutir à un système plus rationnel, plus dynamique et capable de s'adapter à la nature changeante des tâches des organismes appliquant le régime commun. UN والتعديلات المقترح إدخالها على نظام أجـور المدراء لا بـد وأن تؤدي إلـى إيجاد نظام رشيد ودينامـي بدرجة أكبر وقابل على التكييف مع الطابع المتغير لمهـام الهيئات التي تطبق النظام الموحـد.
    les modifications qu'il est proposé d'apporter aux effectifs actuels sont les suivantes : UN وتشمل التغييرات المقترحة في الملاك الوظيفي ما يلي:
    Elle a commencé l'examen critique de ses pratiques en matière d'impression, de traduction et de distribution et invite la Commission à faire des recommandations sur les modifications qu'il conviendrait d'apporter à son programme de publication et à ses pratiques. UN وبدأت الشعبة تنظر بعين ناقدة في ممارساتها في مجالات الطباعة والترجمة والتوزيع، وتدعو اللجنة إلى عرض مشورتها لتبيان إلى أي مدى يتعين النظر في إجراء تغييرات في البرنامج الحالي للمنشورات والممارسات المتعلقة بها.
    Elle a approuvé les modifications qu'il était proposé d'apporter aux critères actuels, pensant que leur perfectionnement était un moyen de s'attaquer de façon cohérente aux problèmes du système de classement des lieux d'affectation aux fins de la prime de sujétion, et aussi d'en renforcer la crédibilité aux yeux des parties concernées. UN ووافقت اللجنة على التعديلات الموصى بإدخالها على المعايير الحالية واعتبرت أن تنقيح المعايير سيعالج المشاكل الحالية في نظام تصنيف المشقة على نحو متسق، وسيعزز أيضا موثوقيته لدى الجهات المعنية.
    b) En communiquant des renseignements, sous forme de récapitulatif, expliquant les modifications qu'il est proposé d'apporter au budget, notamment pour savoir si elles sont imputables à une évolution du volume des dépenses, du montant nominal ou des dépenses statutaires; UN (ب) تقديم شروح موجزة لأي تغييرات مقترحة في الميزانية، وعزوها إلى الحجم وإلى التغييرات في الأسماء واللوائح؛
    1. Le PRÉSIDENT appelle l'attention sur des observations écrites reçues de certaines délégations depuis la 12e séance et qui concernent les modifications qu'il est proposé d'apporter au programme 35, " Promotion et protection des droits de l'homme " . UN ١ - الرئيس: أشار إلى أن اﻷمانة العامة قد عممت، في الجلسة الجارية، تعليقات الوفود المكتوبة المتعلقة بالتنقيحات المقترح إدخالها على البرنامج ٣٥، " تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها " ، التي وردت منذ الجلسة ١٢.
    Comme indiqué aux paragraphes 37 à 39 du rapport, les modifications qu'il est proposé d'apporter aux coûts standard et qui correspondent à l'effet net des variations des coûts salariaux standard, des dépenses communes de personnel et des taux de contribution du personnel, entraînent une augmentation de 26,5 millions de dollars. UN 11 - وحسب المبين في الفقرات من 37 إلى 39 من تقرير الأمين العام، فإن تسويات التكاليف القياسية التي تعكس الأثر الصافي الناشئ عن التغيرات في التكاليف القياسية للمرتبات، والتكاليف العامة للموظفين، ومعدلات الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين تمثل زيادة قدرها 26.5 مليون دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus