"les mois qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأشهر التي
        
    • الشهور التي
        
    • الأشهر القليلة
        
    • غضون اﻷشهر
        
    • الأشهر السابقة
        
    • الأشهر المتبقية
        
    • غضون أشهر
        
    • اﻷشهر اللاحقة
        
    • الشهور السابقة
        
    La situation politique ne s'est néanmoins pas améliorée, ni immédiatement après le retrait ni dans les mois qui ont suivi. UN بيد أنه لم يحرز تقدم في المجال السياسي سواء عقب الانسحاب مباشرة أو خلال الأشهر التي تلت ذلك.
    Malheureusement, il n'y a eu aucun progrès en ce sens, ni immédiatement après le retrait ni dans les mois qui ont suivi. UN ولكن مع الأسف، لم يحرز أي تقدم في هذا المجال، لا مباشرة بعد الانسحاب ولا في الأشهر التي تلته.
    Durant les mois qui ont suivi, le mari a contacté le docteur Girard pour obtenir des renseignements lui permettant d'obtenir la garde de l'enfant. UN وخلال الأشهر التي تلت ذلك، اتصل الزوج بالدكتور جيرار ملتمساً معلومات تتيح له الحصول على حضانة الطفلة.
    Dans les mois qui ont suivi la conférence, le Japon a contribué activement à la mise en oeuvre de ce Programme. UN وفي الشهور التي أعقبت عقد هذا المؤتمر، أسهمت اليابان بشكل نشط في تنفيذ هذا البرنامج.
    En outre, répondant à l'invitation du Président, le Secrétaire général visitera le pays dans les mois qui viennent. UN وكذلك، وبناء على دعوة من رئيس ميانمار، سيقوم الأمين العام بزيارة للبلد خلال الأشهر القليلة القادمة.
    Dans les mois qui ont suivi, la détermination affichée par la coalition s'est avérée inébranlable et la détermination du peuple libyen ne s'est pas démentie. UN وفي الأشهر التي تلت ذلك، أثبتت إرادة التحالف أنها صلبة ولا يمكن كسرها، وأن إرادة الشعب الليبي لا يمكن إنكارها.
    Le Gouvernement bangladais s'est acquitté de tels frais pour 56 vols d'évacuation assurés dans les mois qui ont suivi l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN وقد دفعت حكومة بنغلاديش رسوم المناولة الخاصة ب56 رحلة إجلاء في الأشهر التي أعقبت مباشرة غزو العراق للكويت.
    Conformément à cette décision, le Directeur général a, pendant les mois qui ont suivi, mené des consultations approfondies avec le PNUD pour poursuivre le processus de décentralisation. UN وامتثالا لذلك المقرر، أجرى المدير العام مشاورات مكثّفة مع اليونديب أثناء الأشهر التي أعقبت ذلك من أجل المضي في تنفيذ عملية اللامركزة.
    Dans les mois qui ont suivi la crise, l'ONU a appuyé le Gouvernement et les partenaires nationaux dans les régions de Koulikoro, Bamako, Segou et Mopti, entre autres. UN وخلال الأشهر التي تلت الأزمة، دعمت الأمم المتحدة الحكومة والشركاء الوطنيين في مناطق منها كوليكورو وباماكو وسيغو وموبتي.
    Dans les mois qui l'ont précédée, les incidents le long de la barrière frontalière étaient devenus plus fréquents et plus graves. UN وشهدت الأشهر التي سبقت العملية ازدياد الحوادث الواقعة على طول الحاجز الحدودي لا من حيث تواترها ولا من حيث خطورتها.
    La police pakistanaise et le Gouvernement ont assuré la protection de la jeune fille et de sa famille dans les mois qui ont suivi les accusations. UN وقامت كل من الشرطة والحكومة في باكستان بتوفير الحماية للفتاة ولأسرتها خلال الأشهر التي أعقبت توجيه الاتهامات إليها.
    La police pakistanaise et le Gouvernement ont assuré la protection de la jeune fille et de sa famille dans les mois qui ont suivi les accusations. UN وقامت كل من الشرطة والحكومة في باكستان بتوفير الحماية للفتاة ولأسرتها خلال الأشهر التي أعقبت توجيه الاتهامات إليها.
    77. Dans les mois qui ont suivi leur imposition, les sanctions ont été graduellement aménagées et des " dérogations humanitaires introduites " . UN 77- وفي الأشهر التي تلت فرض الجزاءات، تم تعديلها تدريجياً بحيث تنص على " استثناءات إنسانية " .
    37. Dans les mois qui ont immédiatement suivi l'invasion et l'occupation du Koweït, 7 800 travailleurs thaïlandais environ ont été évacués de l'Iraq et du Koweït. UN 37- أُجلي في الأشهر التي أعقبت مباشرة غزو الكويت واحتلالها نحو 800 7 عامل تايلندي من العراق والكويت.
    Le requérant fait valoir que 90 % des 2 260 évacués d'Iraq et du Koweït dans les mois qui ont suivi l'invasion du Koweït par l'Iraq ont bénéficié de ces prestations. UN ويقول المطالِب إن المدفوعات سُددت إلى 90 في المائة من الأشخاص الذين تم إجلاؤهم والبالغ عددهم 260 2 شخصاً والذين وصلوا من العراق والكويت في الأشهر التي تلت غزو العراق للكويت.
    Malgré les risques encourus, Abdeladim Ali Mussa Benali s'est arrangé pour communiquer à plusieurs reprises durant les mois qui ont suivi la mutinerie d'importantes informations sur les violations flagrantes des droits fondamentaux des détenus commises à la prison d'Abou Slim. UN وبالرغم من الخطر المحدق بعبد العظيم علي موسى بن علي، فقد تمكَّن من تقديم معلومات هامة عن الانتهاكات الصارخة لحقوق السجناء الأساسية في سجن أبو سليم في عدّة مناسبات أثناء الأشهر التي تلت الاحتجاج.
    Dans les mois qui ont suivi la catastrophe, il est devenu manifeste que ces efforts ne suffisaient pas à eux-seuls. UN وفي الشهور التي تلت الكارثة أصبح واضحا أن تلك الجهود وحدها لا تكفي.
    Dans les mois qui ont suivi la demande de cet avis, une chose est devenue parfaitement claire : la clôture fonctionne. UN وفي الشهور التي انقضت منذ طلب الفتوى، بات هناك شيء في غاية الوضوح: لقد نجح الجدار.
    Ensuite, dans les mois qui suivirent la disparition du "football", les charges ont été annulées. Open Subtitles ثم ، في الشهور التي تلت ذهبت لكرة القدم في عداد المفقودين، أسقطت التهم.
    L'évaluation initiale commencerait dans les mois qui viennent. UN ومن المقرر بدء التقييم الأولي خلال الأشهر القليلة القادمة.
    Ce travail devrait être terminé dans les mois qui viennent. UN ويتوقع الانتهاء من عملية الترسيم في الأشهر القليلة القادمة.
    Il devrait être adopté dans les mois qui viennent. UN وأتوقع أن يعتمد القانون في غضون اﻷشهر القادمة.
    Elle n'a pas non plus répondu vigoureusement aux émissions radiophoniques et à la rhétorique enflammées propageant des préjugés ethniques dans les Balkans au début des années 90 ou au Rwanda en 1993-1994 dans les mois qui ont précédé le génocide. UN كما أنها لم ترد بقوة على البرامج الإذاعية والخُطب المهيجة للمشاعر الإثنية في البلقان في بداية التسعينات من القرن العشرين، أو في رواندا في عامي 1993 و 1994، خلال الأشهر السابقة لعملية الإبادة الجماعية.
    Cependant, comme l'indique le rapport du Secrétaire général, il reste beaucoup à faire dans les mois qui restent avant la fin du mandat de la MANUTO. UN ولكن، وكما يشير تقرير الأمين العام، ما زال هناك الكثير الذي يتعين إنجازه في الأشهر المتبقية قبل انتهاء ولاية البعثة.
    On compte que cette politique sera mise en place dans les mois qui viennent. UN ويُتوقع أن تدخل هذه السياسة حيز النفاذ في غضون أشهر.
    Les travaux menés pendant les mois qui ont suivi sont effectivement allés dans ce sens. UN وبالفعل فإن العمل سار بهذا الاتجاه خلال اﻷشهر اللاحقة.
    Dans les mois qui ont précédé la période de campagne officielle, les libertés de réunion et d'expression ont été restreintes de manière arbitraire et l'intimidation s'est poursuivie de façon significative pendant toute la campagne. UN وفي الشهور السابقة لفترة الحملة الانتخابية الرسمية، فرضت قيود تحكمية على حرية الاجتماع وحرية التعبير، وجرت عملية ترهيب كبيرة استمرت طوال الحملة الانتخابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus