Veuillez donner des précisions sur les motifs qui justifient les mariages de mineurs et comment les intérêts du mineur peuvent être pris en compte. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الأسباب التي تبرر زواج من هم دون سن الرشد، وكيف تراعى مصالح القصر. |
Veuillez donner des précisions sur les motifs qui justifient les mariages de mineurs et comment les intérêts du mineur peuvent être pris en compte. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الأسباب التي تبرر زواج من هم دون سن الرشد، وكيف تراعى مصالح القصر. |
les motifs qui pourraient être avancés pour justifier la détention de Mme Al-Mallouhi ne sauraient être invoqués pour réfuter une demande d'indemnisation. | UN | وأن الأسباب التي يمكن تقديمها لتبرير احتجاز السيدة الملوحي لا يجوز أن تُستخدم لرفض المطالبة بالتعويض. |
Personne ne peut donc mettre en doute les motifs qui dictent la politique de la République tchèque. | UN | لذلك، لا يمكن أن يشك أحد في الدوافع التي تشكل سياسات الجمهورية التشيكية. |
les motifs qui avaient inspiré la demande de prorogation à l'époque valent pour la présente demande. | UN | والأسباب التي دعت إلى ذاك التمديد ما برحت منطبقة وهي تبرر التمديد المطلوب الآن. |
les motifs qui pourraient être présentés pour justifier la détention de Mme Ma'ruf ne peuvent pas être invoqués pour réfuter une demande d'indemnisation. | UN | للنفاذ يمكن استخدام الأسباب التي يمكن أن تقدم لتبرير احتجاز السيدة معروف ضد المطالبة بالتعويض. |
les motifs qui pourraient être invoqués pour justifier la détention de Jegasothy et Sutharsini Thamotharampillai ne peuvent pas être utilisés pour refuser une demande d'indemnisation. | UN | ولا يمكن استخدام الأسباب التي قد تُقدم لتبرير احتجاز جيغاسوثي وسوثارسيني ثاموثارامبيلايي لرفض طلب التعويض. |
Elle comprend les motifs qui ont conduit le Royaume-Uni à faire cette déclaration, exposés et explicités lors de la réunion précédente, mais n'a pas été convaincue et considère par conséquent cette déclaration comme problématique. | UN | وفي حين يتفهم الأسباب التي دفعت المملكة المتحدة لإصدار هذا الإعلان، وهي الأسباب المعروضة بالتفصيل في الاجتماع السابق، فإنه لم يقتنع ويعتبر بالتالي أن هذا الإعلان ينطوي على مشاكل. |
les motifs qui ont conduit le Gouvernement espagnol à proposer aux Nations Unies d'accueillir cet événement mondial ont été multiples. | UN | لقد كانت عديدة الأسباب التي حدت بالحكومة الإسبانية إلى تقديم عرضها بأن يكون مكان انعقاد هذا الحدث العالمي في إسبانيا. |
L'intervenant rappelle, en conclusion, que les motifs qui ont empêché le Venezuela d'accéder à la Convention demeurent inchangés. | UN | وفي الختام قال إن الأسباب التي منعت بلده من الانضمام إلى الاتفاقية باقية دون تغيير. |
les motifs qui les justifient sont indiqués par écrit, tout au moins lorsque l'accès à l'information est refusé au titre du présent paragraphe. | UN | وتبيَّن الأسباب التي أملت القرارات كتابةً، على الأقل عندما لا يسمح بالحصول على المعلومات بموجب هذه الفقرة. |
les motifs qui peuvent être invoqués pour justifier la détention de M. Soltani ne peuvent être utilisés pour lui refuser son droit à réparation. | UN | ولا يمكن استخدام الأسباب التي قد تُقدم لتبرير احتجاز السيد سلطاني لرفض طلب التعويض. |
64. L'accusé a le droit à une aide juridique avec caution lorsque les motifs qui déterminent son arrestation ont cessé d'exister. | UN | 64- وللمتهم الحق في التماس المساعدة القانونية والإفراج عنه بكفالة عندما تنتهي الأسباب التي قام عليها الاحتجاز. |
Le Comité a demandé à l'État partie d'expliquer par écrit les motifs qui l'ont conduit à ne faire aucun cas de sa demande et de préciser comment il entendait à l'avenir garantir que de telles demandes soient observées. | UN | وطلبت اللجنة توضيحاً كتابياً عن الأسباب التي دعت إلى التغاضي عن طلب اللجنة باتخاذ تدابير مؤقتة وتوضيحاً للطريقة التي تعتزم بها تأمين الامتثال لطلبات من هذا القبيل في المستقبل. |
Il serait bon d'avoir de plus amples informations sur les motifs qui peuvent être invoqués par les hommes pour obtenir l'annulation du mariage ou un divorce, la protection juridique dont jouissent les femmes et la façon dont est décidée la garde des enfants. | UN | وطلبت الحصول على مزيد من المعلومات عن الأسباب التي يجوز فيها للرجل طلب إلغاء الزواج أو الطلاق، وعن الحماية القانونية المتاحة للنساء، وعن كيفية تحديد الطرف الذي يتولى حضانة الأطفال. |
Mais, au-delà, les motifs qui conduisent les États à recourir à ce procédé semblent assez variés comme en témoignent notamment les réponses des États au questionnaire sur les réserves aux traités. | UN | غير أنه فيما يتعلق بما يتعدى ذلك، يبدو أن الدوافع التي تحث الدول على اللجوء إلى هذه العملية متنوعة إلى حد ما، وفقا لما تشهد به على نحو خاص ردود الدول على الاستبيان المتعلق بالتحفظات على المعاهدات. |
Le Gouvernement turc ne comprend donc pas les motifs qui peuvent avoir guidé le Gouvernement iraquien à formuler des griefs injustifiés dans les lettres susmentionnées. | UN | ومن ثم، لا يسع حكومة تركيا أن تفهم الدوافع التي يمكن أن تكون قد حدت حكومة العراق إلى ترديد الادعاءات التي لا أساس لها من الصحة الواردة في الرسائل آنفة الذكر. |
Le Gouvernement turc ne comprend pas les motifs qui ont pu inciter le Gouvernement iraquien à formuler les allégations dénuées de fondement que contiennent les lettres susvisées. | UN | ولا تستطيع حكومة تركيا فهم الدوافع التي يمكن أن تكون قد حدت بحكومة العراق إلى إطلاق هذه اﻹدعاءات التي لا أساس لها من الصحة، الواردة في الرسائل اﻵنفة الذكر. |
c) ++ Informe les participants au projet du résultat du réexamen et notifie publiquement sa décision ainsi que les motifs qui la soustendent. | UN | (ج) ++ إبلاغ المشاركين في المشروع بنتائج الاستعراض وإتاحة قرارها على عامة الجمهور والأسباب التي دعت إلى اتخاذه. |
:: Communication au Comité de renseignements utiles pour l'actualisation des informations mises à la disposition du public sur les motifs qui ont présidé aux inscriptions de noms sur les listes des personnes et entités visées par l'interdiction de voyager et le gel des avoirs | UN | :: تقديم معلومات تساعد لجنة مجلس الأمن في استكمال الأسباب المعلن عنها لإدراج القيود في قائمتي حظر السفر وتجميد الأصول |
La Cour a renvoyé à sa décision antérieure, du 20 septembre 2006, et considéré que les motifs qui y étaient exposés, étant parfaitement appropriés en l'espèce, devaient être considérés comme applicables à la présente décision. | UN | وإذ أشارت المحكمة إلى قرارها السابق المؤرخ 20 أيلول/سبتمبر 2006 رأت أنه يجب اعتبار الأسس التي بُني عليها قرارها السابق سارية على هذا القرار، لانطباقها التام على الحالة المنظورة. |