les mouvements de personnes physiques contribuent à satisfaire la demande du marché. | UN | وقيل إن من شأن حركة الأشخاص الطبيعيين أن تساعد على تلبية متطلبات السوق. |
Premièrement, ces dernières années, les mouvements de personnes à travers les frontières ont augmenté en ampleur et en complexité, et pas seulement en visibilité. | UN | الأولى أنه في الأعوام الأخيرة، زادت حركة الأشخاص عبر الحدود في حجمها وتعقدها، وليس في صورتها المرئية فقط. |
Par exemple, les exportations de services de santé nécessitant le mouvement des patients peuvent être tenues en échec par la non—transférabilité des prestations d'assurance, et les exportations de services de santé passant par les mouvements de personnes physiques peuvent se heurter aux problèmes que pose la reconnaissance des qualifications professionnelles. | UN | فمثلاً صادرات الخدمات الصحية من خلال حركة المرضى يمكن أن تعرقلها استحالة قابلية النقل لخدمات التأمين. كما أن هذه الخدمات من خلال حركة الأشخاص يمكن أن تعوقها مشاكل متعلقة بالاعتراف بالمؤهلات المهنية. |
Quelles mesures ont été prises, ou doivent l'être, par la Malaisie pour exercer un contrôle dans ses ports afin de prévenir les mouvements de personnes impliquées ou soupçonnées d'être impliquées dans des actes terroristes? | UN | □ ما هي التدابير التي اتخذت، أو اتخذتها ماليزيا، أو التي تعتزم اتخاذها، بهدف تطبيق قيود في موانئها تمنع تحركات الأشخاص المتورطين، أو الذين يزعم أنهم متورطون في أعمال إرهابية؟ |
les mouvements de personnes sur le territoire de l'Afrique du Sud ont toujours été réglementés. | UN | 1 - كانت هناك دوما تدابير لمراقبة تحركات الأشخاص في أراضي جنوب أفريقيا. |
10.1 Les interactions des facteurs d'ordre économique, politique et culturel sur le plan international agissent fortement sur les mouvements de personnes entre les pays, qu'il s'agisse de pays en développement, de pays développés ou de pays en transition. | UN | ٠١-١ تؤدي أوجه الترابط الاقتصادية والسياسية والثقافية الدولية دورا هاما في تدفق البشر بين البلدان، سواء كانت البلدان نامية أو متقدمة النمو أو ذات اقتصاد يمر بمرحلة انتقالية. |
Le volume des migrations Sud-Sud est désormais presque aussi important que celui des migrations Sud-Nord et les mouvements de personnes se poursuivront en raison de facteurs structurels tels que la démographie et les déséquilibres au niveau de l'offre de main-d'œuvre. | UN | وأضاف أن حجم الهجرة فيما بين بلدان الجنوب تتعد الآن مهمةة بنفس القدر تقريباً مثل الهجرة بين الجنوب والشمال، وستستمر حركة الأشخاص بسبب عوامل هيكلية مثل الديموغرافيااة والثغرات في سوق العمل. |
Les luttes entre clans dans les régions du centre et du sud du pays avaient entravé les mouvements de personnes et de produits entre Baidoa, principale région de production de denrées alimentaires, la région de Gedo, dans le sudouest, et la capitale. | UN | وقد أعاق القتال الذي اندلع بين القبائل في وسط وجنوب الصومال حركة الأشخاص والسلع بين بيدوا، التي تعد المنطقة الرئيسية لإنتاج الأغذية، وجيدو الواقعة في الجنوب الغربي والعاصمة. |
Il s'ensuit que les statistiques disponibles sont rares et incomplètes, ce qui ne permet pas d'obtenir facilement des statistiques comparables au plan international sur le commerce des services suivant ce mode et plus particulièrement sur les mouvements de personnes physiques à travers les frontières internationales. | UN | ونتيجة لهذا أصبحت الإحصاءات المتاحة نادرة ومنقوصة، وهذا يصعِّب الحصول على إحصاءات يمكن مقارنتها دوليا عن التجارة في الخدمات وفقا لهذه الطريقة، وخاصة عن حركة الأشخاص الطبيعيين عبر الحدود الدولية. |
Si aucun progrès n'est réalisé au niveau multilatéral dans les négociations relatives au mode 4, il existera toujours une asymétrie entre la circulation des capitaux, qui est libre, et les mouvements de personnes physiques fournissant des services à l'étranger, qui ne le sont pas. | UN | وقلة التقدم على الصعيد المتعدد الأطراف في مجال المفاوضات بشأن الطريقة الرابعة يديم انعدام الاتساق بين حرية حركة رؤوس الأموال وقلة حركة الأشخاص الطبيعيين لتوريد الخدمات عبر الحدود الوطنية. |
Compte tenu de la pénurie d'emplois sur le marché intérieur et du temps qu'il faut pour effectuer des réformes structurelles, les mouvements de personnes physiques apparaissent comme une solution très intéressante dans l'immédiat pour alléger les coûts. | UN | وبسبب فرص العمل المحلية المحدودة وقلة الوقت اللازم للتغير الهيكلي تبرز حركة الأشخاص الطبيعيين لتوريد الخدمات كطريقة مفيدة جداً في الأجل المباشر للتقليل من التكاليف. |
Elle a établi des postes de contrôle dans tout le pays et réalise des patrouilles aériennes et terrestres le long des frontières pour surveiller les mouvements de personnes, d'armements et autres produits soumis aux sanctions. | UN | وقد أقامت البعثة نقاط تفتيش في جميع أنحاء البلد، وتقوم بدوريات جوية وبرية على الحدود لرصد حركة الأشخاص والأسلحة وغيرها من العناصر الخاضعة للجزاءات. |
Lorsque les membres de la police des frontières contrôlent les mouvements de personnes aux frontières, ils sont tenus de respecter toutes les dispositions juridiques relatives à cette question ainsi que les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وخلال مراقبة حركة الأشخاص عبر معابر الحدود، فإن لدى أعضاء دائرة حماية حدود الدولة التزام باحترام جميع الأحكام القانونية المتعلقة بهذه المسألة، فضلاً عن احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
En plus des accords et arrangements conclus avec plusieurs pays voisins et proches concernant les mouvements des personnes, notamment la Turquie, avec laquelle il a organisé les mouvements de personnes des deux côtés de la frontière, le Gouvernement syrien a eu des consultations avec plusieurs pays européens sur les questions liées aux migrations, que ce soit sur un plan multilatéral ou sur des points précis. | UN | فبالإضافة إلى الاتفاقات والتفاهمات التي توصلت إليها سورية مع عدة دول مجاورة وقريبة بشأن حركة الأشخاص وخاصة مع تركيا - التي نظمت معها أيضا تنقل الأقارب على طرفي الحدود المشتركة - فقد حاورت الحكومة السورية عدة دول أوروبية حول مختلف مسائل الهجرة سواء كان الحوار متعدد الجوانب أو خاصا بموضوع محدد. |
Il se peut que cette approche ait dans une certaine mesure empêché certains États de prendre des dispositions pour exercer des contrôles sur les avoirs ou les mouvements de personnes ou sur les avoirs d'entités dont on sait qu'elles ont des liens avec les Taliban ou Al-Qaida mais dont les noms ne figurent pas sur la liste. | UN | 20 - ومن المحتمل أن يكون هذا النهج قد منع بعض الدول من اتخاذ تدابير لمراقبة أصول أو تحركات الأشخاص أو الكيانات المرتبطين بحركة طالبان أو تنظيم القاعدة والذين لم ترد أسماؤهم في القائمة. |
Il se peut que cette approche ait dans une certaine mesure empêché certains États de prendre des dispositions pour exercer des contrôles sur les avoirs ou les mouvements de personnes ou sur les avoirs d'entités dont on sait qu'elles ont des liens avec les Taliban ou Al-Qaida mais dont les noms ne figurent pas sur la liste. | UN | 20 - ومن المحتمل أن يكون هذا النهج قد منع بعض الدول من اتخاذ تدابير لمراقبة أصول أو تحركات الأشخاص أو الكيانات المرتبطين بحركة طالبان أو تنظيم القاعدة والذين لم ترد أسماءهم في القائمة. |
De même, des informations sont échangées avec d'autres entités comme Interpol et les services de renseignements des ambassades qui se trouvent dans le pays, afin d'en savoir plus sur les antécédents et les mouvements de personnes qui opèrent en marge de la loi et de réaliser des opérations conjointes au niveau international. | UN | 75 - وفي الوقت نفسه، يجري تبادل المعلومات مع الهيئات الأخرى، مثل الإنتربول ووكالات الاستخبارات في البلدان التي لها سفارات في كولومبيا، بهدف الحصول على معلومات أساسية وتتبع تحركات الأشخاص خارج نطاق القانون، وللقيام بعمليات مشتركة على الصعيد الدولي. |
Un groupe de 18 pays en développement s'est inquiété de ce que les engagements spécifiques existants ainsi que les offres initiales ne débouchent pas sur des avantages commerciaux réels pour eux, du fait qu'ils conditionnent souvent les mouvements de personnes physiques à l'établissement d'une présence commerciale et ne couvrent pas différents niveaux de compétences. | UN | وقد أعربت مجموعة من 18 بلداً نامياً عن قلقها كون الالتزامات المحددة الجارية وكذلك العروض الأولية، لا توفر تجارياً فوائد هامة لها، لأنها غالباً من تجعل تحركات الأشخاص الطبيعيين مشروطة بإنشاء وجود تجاري وهي لا تغطي مختلف مستويات المهارات(12). |
10.1 Les interactions des facteurs d'ordre économique, politique et culturel sur le plan international agissent fortement sur les mouvements de personnes entre les pays, qu'il s'agisse de pays en développement, de pays développés ou de pays en transition. | UN | ٠١-١ تؤدي أوجه الترابط الاقتصادية والسياسية والثقافية الدولية دورا هاما في تدفق البشر بين البلدان، سواء كانت البلدان نامية أو متقدمة النمو أو ذات اقتصاد يمر بمرحلة انتقالية. |
Cette analyse peut devoir s'effectuer à différents niveaux, en fonction des domaines touchés par les mouvements de personnes. | UN | من ثم قد يتطلب تحليلها تناول شتى المستويات، رهنا بالميادين التي تظهر فيها تحركات الأفراد. |
Dans le même temps, les mouvements de personnes physiques et les migrations ordinaires ont en commun certaines caractéristiques, dont la principale est que, pendant une période donnée, un pays perd une personne active et un autre en gagne une, ce qui est lié à la notion de mobilité. | UN | وفي نفس الوقت لحركة الأشخاص الطبيعيين خصائص مشتركة مع الهجرة العادية. والخاصية الرئيسية هي أن بلداً ما يفقد عاملاً في فترة معينة من الزمن فيما يفوز بلد آخر بعامل، وهذا الأمر مرتبط بتنقل عوامل الإنتاج. |
15. Bien que ce soient les mouvements de personnes physiques peu qualifiées qui constituent l'essentiel de la mobilité à l'échelon international, les programmes mis en place dans la plupart des pays d'accueil sont conçus pour privilégier et attirer les personnes qui possèdent des qualifications élevées. | UN | 15- وحركة الأشخاص الطبيعيين الأقل مهارة تمثل الحصة الأكبر في الحركة الدولية، في حين أن البرامج في معظم أسواق المقصد تحابي وتجلب الأشخاص ذوي المهارات الأعلى. |