Ces opérations sont estimées indispensables pour assurer la stabilité et réduire ainsi les mouvements de population, donc les problèmes humanitaires. | UN | وتعتبر هذه المشاريع لازمة لتوفير الاستقرار ومن ثم اﻹقلال من تحركات السكان وتخفيف المعاناة البشرية. |
21. les mouvements de population des pays pauvres vers les pays développés sont eux aussi cause de problèmes sociaux et économiques. | UN | ٢١ - وتؤدي تحركات السكان من البلدان الفقيرة الى البلدان اﻷكثر نموا الى حدوث مشاكل اجتماعية واقتصادية. |
Dans le passé, les mouvements de population ont suscité des inquiétudes sur le plan de la sécurité, et ce phénomène est encore renforcé aujourd'hui. | UN | أثارت التحركات السكانية في الماضي بعض الشواغل الأمنية، وهي ما زالت تثير القلق اليوم حتى أكثر من ذي قبل. |
Les risques écologiques, les mouvements de population et les maladies sont devenus autant de problèmes transnationaux. | UN | أما المخاطر البيئية وتحركات السكان واﻷمراض فقد أصبحت جميعا مشاكل عبر وطنية. |
Il s'agit simplement d'éviter les mouvements de population incontrôlés, comme le font tous les pays du monde, et de faciliter la bonne gestion des services publics. | UN | ويتعلق الأمر ببساطة بتفادي حركات السكان غير المراقَبة، على غرار جميع بلدان العالم، وتيسير حسن إدارة الخدمات العامة. |
Le monde est de plus en plus interdépendant; les politiques et pratiques d'un État en ce qui concerne les mouvements de population affectent nécessairement d'autres États et régions. | UN | ويشهد العالم تزايدا في الترابط يجعل من الحتمي أن تؤثر السياسات والممارسات التي تتبعها دولة من الدول في مجال إدارة تنقلات السكان على دول ومناطق أخرى. |
Ainsi, les mouvements de population et le choc des cultures s'accompagnent de la résurgence de peurs identitaires, d'intolérance religieuse, de xénophobie. | UN | لذلك تصاحب تحركات السكان والصدام بين الثقافات مخاوف متصاعدة بشأن الهوية، بسبب التعصب الديني وكراهية الغرباء. |
Depuis quelques temps, les mouvements de population en provenance des pays de l’ex-URSS tendent à se stabiliser. | UN | ومنذ فترة، بدأت تهدأ تحركات السكان الوافدة من بلدان الاتحاد السوفياتي السابق. |
Le Gouvernement a également admis les partenaires des Nations Unies à observer les mouvements de population et à visiter les centres de détention des zones frontalières. | UN | وأتاحت الحكومة لشركاء الأمم المتحدة أيضا إمكانية مراقبة تحركات السكان وزيارة مرافق الاحتجاز في المناطق الحدودية. |
les mouvements de population sont d'une importance essentielle pour la mission du HCR. | UN | 5 - وقال إن تحركات السكان ذات أهمية حاسمة بالنسبة لبعثة المفوضية. |
L'impact potentiel des changements climatiques sur les mouvements de population est l'un des nouveaux défis qui auront inévitablement des répercussions sur la communauté internationale. | UN | ويتمثل أحد التحديات الجديدة التي ستؤثر حتماً على المجتمع الدولي في الأثر المحتمل لتغير المناخ على تحركات السكان. |
Le PAM se félicite donc de disposer de renseignements transmis par l'OSCE concernant ses travaux sur les mouvements de population et les besoins des bénéficiaires. | UN | ولذلك يقدر برنامج الأغذية العالمي المعلومات التي تقدمها المنظمة من واقع عملها في مجال تحركات السكان واحتياجات المستفيدين. |
Plus récemment, des études ont été entreprises sur les mouvements de population imputables à l'environnement. | UN | واستُهل العمل في اﻵونة اﻷخيرة في مجال التحركات السكانية المدفوعة بيئيا. |
Avec l'augmentation de la population mondiale, qui passera à 10 milliards en 2030, nous sommes profondément préoccupés des pressions qu'exercent les mouvements de population. | UN | ومع تزايد عدد سكان العالم، والذي من المتوقع أن يصل إلى 10 بلايين نسمة في وقت لا يتجاوز عام 2030، نشعر بقلق عميق من الضغوط التي تشكلها التحركات السكانية. |
les mouvements de population à l'intérieur du pays sont strictement contrôlés, quand ils ne sont pas imposés pour des raisons politiques ou économiques. | UN | وتحركات السكان داخل البلد تكتنفها قيود حازمة، وذلك عندما لا تكون مفروضة بموجب أسباب سياسية أو اقتصادية. |
Laissés à eux-mêmes trop longtemps, les mouvements de population à grande échelle, comme ceux qui se sont produits tout récemment dans la région des Grands Lacs, menacent la paix et la sécurité régionales. | UN | وتؤدي حركات السكان الواسعة النطاق، على النحو الذي شهدته مؤخرا منطقة البحيرات الكبرى، إلى تهديد السلم واﻷمن اﻹقليميين، حينما تترك بدون حل لفترة طويلة. |
Toutefois, les mouvements de population ne sont pas seulement le résultat ou le symptôme d'une instabilité sociale ou économique. | UN | غير أن تنقلات السكان لا تنتج عن عدم الاستقرار المجتمعي أو الاقتصادي وحده ولا هي عرض من أعراضه فقط. |
De plus en plus souvent aussi, elles agissent de concert pour faire face aux problèmes que posent les changements climatiques, la dégradation environnementale et les mouvements de population. | UN | وهما تعملان أيضاً بدقة بشكل متزايد بشأن مواجهة التحديات التي يطرحها تغيُّر المناخ، والتدهور البيئي وتنقلات السكان. |
Les activités visant à améliorer l’infrastructure locale ainsi qu’à assurer une productivité agricole accrue et de meilleures possibilités de création de revenu ont eu un impact considérable sur les personnes en situation économique précaire et ont servi à stabiliser les mouvements de population dans la région. | UN | وكان للأنشطة الرامية إلى تحسين الهياكل الأساسية، وزيادة الانتاجية الزراعية، وتوفير فرص توليد الدخل، أثر كبير على الفئات التي تعاني من الناحية الاقتصادية، كما ساعدت هذه الأنشطة في تثبيت الحركات السكانية في هذه المنطقة. |
les mouvements de population observés entre Bossaso, en Somalie, et le Yémen sont très significatifs à cet égard. | UN | وتقدم حركة السكان بين بوساسو، في الصومال، واليمن مثالاً واضحاً على هذا الاتجاه. |
La présence de mines antipersonnel et d'engins non explosés limite fortement les mouvements de population, mais aussi l'accès des organisations humanitaires à ces populations. | UN | ولا يتسبب وجود ألغام مضادة للأفراد وذخائر غير منفجرة في إعاقة شديدة لحركة السكان فحسب، بل يعيق أيضا فرص وصول الجهات المقدمة للمساعدة الإنسانية إلى أولئك السكان. |
La même idée a été exprimée au sujet des expulsions dans des situations de conflit armé et des questions concernant le statut des réfugiés, le non-refoulement et les mouvements de population. | UN | وأُعرب عن الرأي نفسه فيما يتعلق بالطرد في حالات النزاع المسلح، والمسائل ذات الصلة بمركز اللاجئين، وعدم الإعادة القسرية، وحركة السكان. |
À cet égard, les mouvements de population induits par la mondialisation ont eu une grande incidence sur l'urbanisation. | UN | لذا، فقد كان لفعل العولمة في تنقل السكان أثر على التوسع الحضري. |
Ces processus ont entraîné une plus grande centralisation du système urbain et ont créé des centres de transaction qui ont facilité les mouvements de population, d'information, de capitaux et de marchandises. | UN | وأدت تلك العمليات الى زيادة مركزية النظام الحضري وظهور مراكز تنسيق لمعاملات يسرت حركة اﻷشخاص والمعلومات ورأس المال والسلع. |
C'est déjà le cas dans de nombreux pays en développement où les mouvements de population vers les principales villes se poursuivent à un rythme rapide. | UN | وتلك هي الحال في كثير من البلدان النامية التي يستمر فيها انتقال السكان الى المدن الرئيسية بمعدل سريع. |
Les risques écologiques, les mouvements de population et la propagation des maladies sont devenus des problèmes transnationaux. | UN | فقد صارت المخاطر البيئية والتحركات السكانية واﻷمراض تمثل كلها مشاكل عبر وطنية. |