"les moyens de communication traditionnels" - Traduction Français en Arabe

    • وسائل الاتصال التقليدية
        
    • وسائل الاتصالات التقليدية
        
    • الوسائل التقليدية للاتصال
        
    • بالوسائل التقليدية للاتصالات فيما
        
    • الوسائل التقليدية للاتصالات
        
    Il continuera à diffuser le message des Nations Unies en utilisant aussi bien les moyens de communication traditionnels que les technologies nouvelles. UN وستواصل نشر رسالة الأمم المتحدة عن طريق وسائل الاتصال التقليدية فضلا عن التكنولوجيات الجديدة.
    les moyens de communication traditionnels, tels que les médias quotidiens, ont moins de chances de toucher les femmes que les hommes. UN ووصول وسائل الاتصال التقليدية إلى المرأة، كالصحف اليومية، أقل احتمالا من وصولها إلى الرجل.
    Il est indispensable par ailleurs de doter le Département de l'information des ressources dont il a besoin pour atteindre tous les publics, et d'utiliser en parallèle les moyens de communication traditionnels et les nouvelles technologies. UN فمن اﻷهمية بمكان المحافظة على وسائل الاتصال التقليدية مع استخدام التكنولوجيات المتقدمة في الوقت ذاته.
    les moyens de communication traditionnels demeurent au centre des services de diffusion du Département; le projet de radio en direct est désormais bien lancé et sa portée mondiale a été confirmée. UN وتظل وسائل الاتصالات التقليدية مجال تركيز لأنشطة الإدارة في مجال التوعية، إذ تم الآن ترسيخ مشروع البث الإذاعي المباشر، وتأكيد وصول بثه على نطاق عالمي.
    Dimitra vise à rendre plus visible la contribution des femmes rurales au développement en diffusant ces informations par les moyens de communication traditionnels et à l'aide des nouvelles technologies de l'information. UN ويهدف المشروع، من خلال إتاحة هذه المعلومات، إلى تسليط المزيد من الضوء على مساهمة المرأة الريفية في التنمية باستخدام الوسائل التقليدية للاتصال وتكنولوجيات المعلومات الجديدة.
    9. Se félicite que le Secrétaire général ait de plus en plus souvent recours aux moyens de communication électroniques modernes pour publier les invitations à soumissionner, les avis d’appels d’offres et les demandes de manifestation d’intérêt et le prie de continuer à utiliser, à cette fin, si on le lui demande, les moyens de communication traditionnels. UN ٩ - ترحب بزيادة استعانة اﻷميـن العـام بالوسائل الالكترونية الحديثة للاتصالات فــي نشــر المعلومات المتعلقة بطلبات تقديم عروض واستدراج عطاءات وطلبات اﻹعراب عن الاهتمام، وتطلب إليه مواصلة الاستعانة بالوسائل التقليدية للاتصالات فيما يتصل بهذه المعلومات عند الطلب؛
    S'assurer que les programmes soient rédigés dans différentes langues et diffusés via les moyens de communication traditionnels. UN وكفالة إعداد الخطط بلغات مختلفة ونشرها باستخدام وسائل الاتصال التقليدية.
    Les exemples suivants illustrent la façon dont les centres ont récemment utilisé les moyens de communication traditionnels afin de mettre en valeur le travail de l'ONU. UN 44 - وتوضح الأمثلة التالية الكيفية التي استخدمت بها المراكز مؤخرا وسائل الاتصال التقليدية لإبراز عمل الأمم المتحدة.
    Dimitra vise à rendre plus visible la contribution des femmes rurales au développement en diffusant ces informations par les moyens de communication traditionnels et à l'aide des nouvelles technologies de l'information. UN ويهدف المشروع، بإتاحة هذه المعلومات، إلى تسليط مزيد من الضوء على مساهمة المرأة الريفية في التنمية وذلك باستخدام وسائل الاتصال التقليدية وتكنولوجيات المعلومات الجديدة.
    les moyens de communication traditionnels conservant une place centrale dans ses activités d'information, le Département s'est employé à améliorer l'efficacité de ses activités de radiodiffusion dans les six langues officielles, ainsi qu'en portugais et en swahili. UN 9 - مع بقاء وسائل الاتصال التقليدية باعتبارها جزءا محوريا من أنشطة الإدارة الإعلامية، فقد ركّزت على تحسين فعالية عملياتها الإذاعية باللغات الرسمية الست، إضافة إلى البرتغالية والسواحلية.
    Il faut donc examiner la restructuration de ces centres au cas par cas et en consultation avec les pays concernés, et il est important de maintenir et de consolider les moyens de communication traditionnels, comme la radiodiffusion, qui ont des répercussions importantes dans les zones reculées, en particulier celles des pays en développement. UN ولذلك ينبغي دراسة إعادة تشكيل هياكل تلك المراكز على أساس كل حالة على حدة وبالتشاور مع البلدان المعنية، ومن الأهمية المحافظة على وسائل الاتصال التقليدية وتوحيدها، مثل الإذاعة، التي ترتب آثارا هامة في المناطق النائية، ولا سيما في البلدان النامية.
    Même s'il est nécessaire d'utiliser les nouvelles technologies dans les activités de diffusion, nul ne peut douter de l'importance que revêtent les moyens de communication traditionnels, comme la radio, pour des millions de personnes. UN 40 - على الرغم من الحاجة إلى استعمال تكنولوجيات جديدة في أنشطة الوصول إلى الجماهير فإن أهمية وسائل الاتصال التقليدية مثل الإذاعة ليست موضع شك بالنسبة إلى ملايين من الناس.
    L'un d'eux a dit que ce dernier avait fait un travail louable par le biais de ses programmes d'ouverture, en ce qui concerne notamment ses efforts visant à toucher des groupes cibles en utilisant à la fois les moyens de communication traditionnels et les technologies de l'information et des communications actuelles, comme l'Internet et le site Web de l'ONU. UN وقال أحدهم إن الإدارة أنجزت إنجازا جديرا بالثناء عن طريق برامجها المتعلقة بالتوعية، وبخاصة جهودها الرامية إلى الوصول إلى فئات الجمهور المستهدفة باستخدام وسائل الاتصال التقليدية إلى جانب التكنولوجيات الحالية للمعلومات والاتصالات، مثل شبكة الإنترنت والموقع الشبكي للأمم المتحدة.
    Les activités prioritaires tireront pleinement parti des derniers progrès en matière de communications, se concentreront sur les nouvelles initiatives sur le terrain qui utilisent les moyens de communication traditionnels et modernes, et encourageront les idées nouvelles pour faire passer les messages au grand public, ainsi que sur des projets d'animation et autres projets visant un public vaste et multiculturel. UN واﻷنشطة ذات اﻷولوية ستستفيد استفادة كاملة من التطورات الجديدة في مجال ثورة الاتصالات، وستركز على المبادرات الجديدة الواردة من الميدان باستخدام وسائل الاتصال التقليدية والحديثة، وستشجع اﻷفكار الجديدة المتعلقة بنقل الرسائل إلى الجمهور، وذلك فضلا عن أعمال التنشيط، وسائر المشاريع الرامية إلى الوصول إلى جماهير واسعة النطاق ومتعددة الثقافات.
    Le Comité se félicite de cette évolution, tout en notant que les moyens de communication traditionnels (c'est-à-dire la radiodiffusion et la presse écrite) demeurent nécessaires à la promotion du message de l'Organisation, en particulier dans les pays en développement. UN وترحب اللجنة بهذا التطور، في الوقت الذي تشير فيه إلى الحاجة المستمرة إلى استخدام وسائل الاتصال التقليدية (مثل الإذاعة ووسائط الإعلام المطبوعة) التي ما زالت تعد هامة لترويج النشر الفعال لرسالة المنظمة، ولا سيما في البلدان النامية.
    En rendant disponibles ces informations, le projet vise à mettre en lumière les contributions des femmes rurales au développement en utilisant les moyens de communication traditionnels et les nouvelles technologies. UN وبإتاحة هذه المعلومات، يهدف المشروع إلى زيادة إبراز مساهمات الريفيات في التنمية عن طريق وسائل الاتصالات التقليدية وتكنولوجيات المعلومات الجديدة.
    En rendant disponibles ces informations, le projet vise à mettre en lumière les contributions des femmes rurales au développement en utilisant les moyens de communication traditionnels et les nouvelles technologies. UN وبإتاحة هذه المعلومات، يهدف المشروع إلى زيادة إبراز مساهمات الريفيات في التنمية عن طريق وسائل الاتصالات التقليدية وتكنولوجيات المعلومات الجديدة.
    Dimitra vise à rendre plus visible la contribution des femmes rurales au développement, en diffusant des informations par les moyens de communication traditionnels et à l'aide des nouvelles technologies de l'information. UN ويهدف المشروع، من خلال إتاحة هذه المعلومات، إلى تسليط المزيد من الضوء على مساهمة المرأة الريفية في التنمية باستخدام الوسائل التقليدية للاتصال وتكنولوجيات المعلومات الجديدة.
    Dimitra vise à rendre plus visible la contribution des femmes rurales au développement en diffusant ces informations par les moyens de communication traditionnels et à l'aide des nouvelles technologies de l'information. UN وبإتاحة هذه المعلومات، يهدف مشروع ديميترا إلى تسليط مزيد من الضوء على مساهمة المرأة الريفية في التنمية باستخدام الوسائل التقليدية للاتصال وتكنولوجيات المعلومات الجديدة.
    9. Se félicite que le Secrétaire général ait de plus en plus souvent recours aux moyens de communication électroniques modernes pour publier les invitations à soumissionner, les avis d’appels d’offres et les demandes de manifestation d’intérêt et le prie de continuer à utiliser, à cette fin, si on le lui demande, les moyens de communication traditionnels; UN ٩ - ترحب بزيادة استعانة اﻷميـن العـام بالوسائل الالكترونية الحديثة للاتصالات فــي نشــر )٣( الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الثالثة والخمسون، الملحق رقم ٥ (A/53/5)، المجلد اﻷول. المعلومات المتعلقة بطلبات تقديم عروض واستدراج عطاءات وطلبات اﻹعراب عن الاهتمام، وتطلب إليه مواصلة الاستعانة بالوسائل التقليدية للاتصالات فيما يتصل بهذه المعلومات عند الطلب؛
    Le Département devrait savoir que même si le monde développé a facilement accès à la nouvelle technologie d'information et de communication, les moyens de communication traditionnels tels que la radio et les médias imprimés sont encore pour beaucoup dans le monde en développement le seul moyen qui leur permet de s'informer. UN وينبغي أن تكون الإدارة على علم بأنه على الرغم من أن المعلومات الجديدة وتكنولوجيا الاتصالات الجديدة متاحة في العالم النامي، إلا أن الوسائل التقليدية للاتصالات مثل الإذاعة ووسائط الإعلام المكتوبة ما زالت هي الوسيلة الوحيدة في كثير من البلدان النامية للحصول على المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus