"les moyens employés" - Traduction Français en Arabe

    • الوسائل المستخدمة
        
    • والوسائل المستخدمة
        
    • السبل التي
        
    • الوسائل التي تستخدمها
        
    • السبل المستخدمة
        
    Il faut savoir qu'il existe une profonde distinction entre traite et migration, de par les moyens employés et les objectifs du déplacement des personnes concernées. UN فمن المهم إدراك أنه يوجد فروق حساسة بين الاتجار والهجرة من حيث الوسائل المستخدمة والغايات المقصودة بالنسبة لحركة الناس.
    Le principe d'égalité est violé quand une relation raisonnable de proportionnalité manque entre les moyens employés et le but poursuivi. UN وإنما يُنتهك مبدأ المساواة عندما لا تكون هناك علاقة تناسبٍ معقولة بين الوسائل المستخدمة والغاية المنشودة.
    La fourniture de vivres et de secours, dont des médicaments et des vêtements, sont parmi les moyens employés pour amener les populations à se convertir à la religion islamique. Les personnes déplacées qui rejettent l'islam se voient refuser, entre autres, des abris et des secours. UN ومن الوسائل المستخدمة لاكراه الناس على اعتناق الديانة اﻹسلامية اﻷغذية ووسائل اﻹغاثة، بما فهيا اﻷدوية والملابس، ومن رفض من المشردين اعتناق اﻹسلام، فإنه يحرم من جملة أمور منها المأوى والغوث.
    Ces actes sont des cas manifestes de contradiction entre les objectifs déclarés et les moyens employés. UN وهذه الأعمال تمثل حالات واضحة من التناقض بين الأهداف المعلنة والوسائل المستخدمة.
    La fourniture de vivres et de secours, dont des médicaments et des vêtements, sont parmi les moyens employés pour amener les populations à se convertir à la religion islamique. Les personnes déplacées qui rejettent l'islam se voient refuser, entre autres, des abris et des secours. UN ومن الوسائل المستخدمة لاكراه الناس على اعتناق الديانة اﻹسلامية اﻷغذية ووسائل اﻹغاثة، بما فهيا اﻷدوية والملابس، ومن رفض من المشردين اعتناق اﻹسلام، فإنه يحرم من جملة أمور منها المأوى والغوث.
    Les mesures adoptées pour lutter contre ce phénomène doivent s'insérer dans le cadre mondial dans lequel on aborde les causes profondes de cette violence et on examine les moyens employés pour la combattre, en particulier la législation nationale et internationale. UN وأردفت قائلة إن التدابير المتخذة لمكافحة هذه الظاهرة ينبغي أن تدمج في إطار نهج شامل يجري فيه تناول الأسباب العميقة لهذا العنف، ودراسة مدى فعالية الوسائل المستخدمة لمكافحته، ولا سيما التشريع الوطني والدولي.
    En l'occurrence il s'agit d'une différence de traitement justifiable puisque son objet est licite et repose sur des motifs raisonnables et objectifs, énoncés par la loi et se caractérisant par une proportionnalité entre les moyens employés et le but recherché. UN أما ما جرى فتمايز مقبول، إذ أن هدف التمايز كان مشروعاً ويستند إلى أسباب موضوعية ينص عليها التشريع وتنم عن تناسب بين الوسائل المستخدمة والهدف المحدد.
    L'État partie récapitule son argumentation en faisant valoir que la différence de traitement est légitime, qu'elle repose sur des considérations objectives et raisonnables et qu'il existe un rapport de proportionnalité raisonnable entre les moyens employés et le but recherché. UN وتجمل الأدلة التي قدمتها بالقول إن هدف التمايز مشروع ويقوم على اعتبارات موضوعية ومعقولة وأن ثمة تناسب معقول بين الوسائل المستخدمة والهدف المتبع.
    En l'occurrence, il s'agit d'une différence de traitement justifiable puisque son objet était licite et fondé sur des motifs raisonnables et objectifs, énoncés par la loi et se caractérisant par une proportionnalité entre les moyens employés et le but recherché. UN أما ما جرى فهو تمايز مقبول، إذ إن هدف التمايز كان مشروعاً ويستند إلى أسباب موضوعية ينص عليها القانون وتنم عن تناسب بين الوسائل المستخدمة والهدف المحدد.
    En conclusion, l'Etat partie maintient que l'auteur n'a pas été la victime d'une violation de l'article 18 du Pacte dès lors que la législation interne est justifiée par la protection de la sécurité et de l'ordre public et que les moyens employés sont proportionnés aux buts visés. UN وفي الختام، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يكن ضحية انتهاك للمادة 18 من العهد ما دامت التشريعات الداخلية مبررة بحماية الأمن والنظام العام وما دامت الوسائل المستخدمة متناسبة مع الأهداف المنشودة.
    En conclusion, l'État partie maintient que l'auteur n'a pas été la victime d'une violation de l'article 18 du Pacte dès lors que la législation interne est justifiée par la protection de la sécurité et de l'ordre public et que les moyens employés sont proportionnés aux buts visés. UN وفي الختام، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يكن ضحية انتهاك للمادة 18 من العهد بما أن التشريعات الداخلية قد وضعت لحماية الأمن والنظام العام وأن الوسائل المستخدمة متناسبة مع الأهداف المنشودة.
    Elle a fait observer que l’accent devrait être mis sur l’intention, telle qu’elle était révélée par la planification de l’infraction; à son avis, les moyens employés pour la commettre importaient peu. UN كما أشار الى ضرورة التركيز على عنصر القصد ، حسبما يتجلى في التخطيط لارتكاب الجرم ، والى أن الوسائل المستخدمة في ارتكاب الجرم قليلة اﻷهمية في رأيه .
    En conséquence, il faut définir les objectifs à atteindre et les moyens employés, ainsi que les mécanismes de suivi, afin de savoir si ces moyens permettent d'atteindre les objectifs définis et, dans le cas contraire, si des mesures correctives doivent être prises. UN ويكمن التحدي التالي في تحديد الغايات الواجب تحقيقها وما تتطلبه من وسائل ملائمة، بالإضافة إلى تحديد آليات رصد للتأكد مما إذا كانت الوسائل المستخدمة تؤدي إلى الغايات المحددة، ثم تطبيق إجراءات تصحيحية لو تبين أو الوسائل لا تقوم بدورها.
    Il a notamment été proposé d'indiquer que le projet de convention avait pour objet d'affirmer la liberté de choix et l'interchangeabilité des supports et des technologies dans un contexte de commerce international et, plus particulièrement, celui des contrats internationaux, dans la mesure où les moyens employés permettent de respecter les objectifs des règles de droit applicables dans le contexte. UN وذهب أحد الاقتراحات المقدمة بهذا الشأن إلى أن يُذكَر في ذلك الحكم أن الغرض من مشروع الاتفاقية هو تأكيد حرية الاختيار وقابلية الاستعمال التبادلي للوسائط المساندة والتكنولوجيات في سياق التجارة الدولية، وخصوصا في سياق العقود الدولية، ما دامت الوسائل المستخدمة تتوافق مع غرض القواعد القانونية ذات الصلة.
    Le Chili a signalé en outre que les moyens employés aux fins de la traite des personnes (violence, intimidation et abus d'autorité) pouvaient être des circonstances aggravantes de l'infraction sous-jacente. UN كما أفادت شيلي باعتبار الوسائل المستخدمة في عملية الاتجار (العنف، والترهيب واستغلال السلطة) ظروفا مشددة للعقوبة.
    Le Chili a signalé en outre que les moyens employés aux fins de la traite des personnes (violence, intimidation et abus d'autorité) pouvaient être des circonstances aggravantes de l'infraction sous-jacente. UN كما أفادت شيلي باعتبار الوسائل المستخدمة في عملية الاتجار (العنف، والتخويف، واستغلال السلطة) ظروفا تشدد الجرم الأساسي.
    Question n° 4: Renseignements sur les moyens employés pour accorder assistance et protection à la famille UN السؤال رقم 4- معلومات عن السبل والوسائل المستخدمة لتوفير المساعدة والحماية للأسرة
    L'une des raisons mentionnées dans ces réponses était le fait que la définition de l'infraction principale était rédigée en termes généraux et était applicable à toutes les personnes, à tous les moyens employés et à toutes les fins (El Salvador). UN وكان أحد الأسباب المذكورة في تلك الردود هو أن جريمة الاتجار الرئيسية تعرَّف عموما بالنسبة لجميع الأشخاص والوسائل المستخدمة والأغراض (السلفادور).
    Le Bureau a entrepris une étude complète indépendante de la politique et des pratiques actuelles en matière de protection contre les représailles, le but étant essentiellement d'améliorer les moyens employés par l'Organisation pour encourager tout fonctionnaire à dénoncer des fautes graves, les protéger contre d'éventuelles représailles et prévenir toutes représailles. UN 48 - وباشر مكتب الأخلاقيات استعراضا مستقلا وشاملا لسياسة وممارسات الحماية من الانتقام القائمة حاليا. ويركز الاستعراض على تعزيز السبل التي تتبعها المنظمة في تشجيع الإبلاغ عن سوء السلوك الجسيم، وحماية المبلغين عن سوء السلوك من الانتقام، والتدخل من أجل الحيلولة دون الانتقام.
    392. La Constitution exclut de la sphère de protection les associations dont le but ou les moyens employés sont illicites ou dangereux pour l'Etat. UN ٢٩٣- ويستبعد الدستور من دائرة حمايته الجمعيات التي يكون غرضها أو الوسائل التي تستخدمها غير شرعية أو خطيرة على الدولة.
    La mondialisation obligeait les entreprises à s'adapter au nouvel environnement économique international, concernant aussi bien les moyens employés que la qualité des produits et des services fournis. UN وقد اقتضت العولمة تكيُّف المشاريع مع البيئة الاقتصادية الدولية من حيث السبل المستخدمة ونوعية المنتجات والخدمات المقدمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus