La Lituanie est prête à utiliser tous les moyens juridiques et diplomatiques à sa disposition pour atteindre cet objectif. | UN | وهي على استعداد لاستخدام جميع الوسائل القانونية والدبلوماسية المتاحة لتحقيق هذا الهدف. |
La Bolivie estime donc disposer de tous les moyens juridiques nécessaires pour appliquer cet alinéa. | UN | وترى بوليفيا أنها لديها الوسائل القانونية الكفيلة بإنفاذ هذه الفقرة الفرعية. |
Les États doivent utiliser tous les moyens juridiques voulus pour poursuivre les auteurs de crimes de guerre. | UN | ويجب على الدول أن تستخدم الوسائل القانونية المناسبة لملاحقة مرتكبي جرائم الحرب. |
La communauté internationale doit instaurer des systèmes de vérification plus rigoureux par tous les moyens juridiques à sa disposition. | UN | وقال إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يقيم أنظمة أكثر صرامة للتحقق باستخدام كل السبل القانونية المتاحة. |
:: Un projet de loi, qui renforce les moyens juridiques de lutte contre la prolifération et en particulier incrimine son financement, est actuellement soumis au Parlement français; | UN | :: يُعرض حاليا على البرلمان الفرنسي مشروع قانون، يعزز الإمكانيات القانونية لمكافحة الانتشار ويجرّم بالخصوص تمويلها |
Le projet a pour but d'élaborer et mettre en œuvre un plan de gestion des PCB et de renforcer les moyens juridiques, administratifs et techniques dont dispose le Maroc pour gérer et éliminer les huiles PCB et les équipements contenant des PCB de manière écologiquement rationnelle lorsqu'on estime qu'ils ne peuvent plus servir. | UN | أهداف المشروع هي صياغة وتنفيذ خطة إدارة مركبات PCB وتعزيز القدرة القانونية والإدارية والتقنية في المغرب لإدارة زيوت PCB والمعدات التي تحتوي مركبات PCB والتخلص منها بطريقة مستدامة بعد اعتبارها نفايات. |
Il était donc nécessaire de leur offrir les moyens juridiques d'exercer un recours et d'obtenir réparation lorsque leurs droits n'étaient pas respectés. | UN | وبالتالي، فإنه من الضروري أن توفَّر للأطفال وسائل قانونية لتقديم الشكاوى عندما تكون حقوقهم قد انتهكت، إضافة إلى حصولهم على تعويض. |
J'ai tenté tous les moyens juridiques, mais je ne peux pas l'arrêter. | Open Subtitles | لقد حاولت بكل الوسائل القانونية لمنعها يا سيدي لكنني لم أقدر |
Le Comité prend note des informations concernant les moyens juridiques offerts pour porter plainte en cas de discrimination raciale. | UN | ٣٩٤ - وتحيط اللجنة علما بالمعلومات عن الوسائل القانونية الحالية لرفع شكاوى في حالات التمييز العنصري. |
Elle n'a cependant pas toujours les moyens juridiques d'imposer sa politique et peut être obligée de promouvoir un code facultatif servant les intérêts de tous. | UN | إلا أن هذه الأوساط قد تفتقر إلى الوسائل القانونية التي تسمح لها بفرض السياسات وقد تضطر إلى اعتماد قانون اختياري يخدم مصالح كل الفرقاء. |
L'on éviterait, ainsi, d'attribuer des mandats aux soldats de l'ONU, sans leur donner, comme cela arrive, en retour, les moyens juridiques, humains et matériels indispensables à l'accomplissement des missions à conduire. | UN | فنتجنب بذلك منح جنــــود اﻷمم المتحدة ولايــــات دون منحهم فــي المقابل الوسائل القانونية والبشرية والمادية اﻷساسية التي تمكﱢنهم من إتمــام مهامهم. |
Elle estime que le Royaume-Uni est tenu par le Pacte d'utiliser tous les moyens juridiques et politiques pour faire en sorte que la population de Hongkong conserve la jouissance des droits garantis par le Pacte. | UN | وترى أن المملكة المتحدة ملزمة بموجب العهد، باستخدام كافـة الوسائل القانونية والسياسية من أجل ضمان مواصلة تمتع سكان هونغ كونغ بالحقوق التي يضمنها العهد. |
Décide de continuer à soulever cette question, par tous les moyens juridiques et politiques disponibles, dans toutes les instances internationales compétentes, notamment celles des Nations Unies; | UN | يقرر مواصلة إثارة القضية بكافة الوسائل القانونية والسياسية المتاحة في كافة المحافل الدولية ذات الصلة ولا سيما محافل اﻷمم المتحدة؛ |
Dès lors, par ailleurs, que notre démarche commune s'inscrit, par définition, dans un cadre légaliste, c'est l'État qui détient également les moyens juridiques, législatifs et constitutionnels, d'assurer les évolutions nécessaires dans la continuité et la légitimité démocratiques. | UN | وبما أن عملنا المشترك يتم من حيث المبدأ في إطار قانوني، فلدى الدولة أيضا الوسائل القانونية والتشريعية والدستورية لتحقيق التطور اللازم في إطار من الاستمرارية والشرعية الديمقراطيتين. |
16. Les mécanismes bilatéraux sont également susceptibles d'assurer les moyens juridiques propres à affermir la protection des minorités dans les pays voisins; l'Ukraine a réalisé quelques progrès par ce biais. | UN | ٦١ - واستطرد أن اﻵليات الثنائية يمكن أن توفر الوسائل القانونية الفعالة لحماية اﻷقليات المقيمة في البلدان المجاورة، وقد حققت أوكرانيا بعض النتائج اﻹيجابية باستخدام هذه الوسائل. |
Par conséquent, tous les membres de l'ONU doivent redoubler d'efforts, individuellement et collectivement, de façon concertée et durable, afin d'utiliser tous les moyens juridiques à leur disposition pour combattre ce fléau pour la paix et la sécurité internationales. | UN | لذا، يتعيّن على جميع أعضاء الأمم المتحدة أن يضاعفوا جهودهم، الفردية والجماعية، بطريقة متضافرة ومتواصلة بغية استعمال جميع الوسائل القانونية المتاحة لمحاربة هذه الآفة التي تهدد الأمن والسلم الدوليين. |
La communauté internationale doit instaurer des systèmes de vérification plus rigoureux par tous les moyens juridiques à sa disposition. | UN | وقال إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يقيم أنظمة أكثر صرامة للتحقق باستخدام كل السبل القانونية المتاحة. |
Il pouvait ainsi leur faire connaître leurs droits fondamentaux par rapport à la situation considérée et leur indiquer quels étaient les moyens juridiques dont ils disposaient pour faire valoir ces droits et les démarches nécessaires pour intenter une action en justice. | UN | ويمكنه أيضا تعريفهم بحقوقهم اﻷساسية فيما يتعلق بالحالة المعنية وارشادهم إلى السبل القانونية المتاحة لهم لاعمال هذه الحقوق والخطوات اللازمة لرفع دعوى قضائية. |
:: Un projet de loi, qui renforce les moyens juridiques de lutte contre la prolifération et en particulier incrimine son financement, est actuellement soumis au Parlement français; | UN | :: يُعرض حاليا على البرلمان الفرنسي مشروع قانون، يعزز الإمكانيات القانونية لمكافحة الانتشار ويجرّم بالخصوص تمويلها |
Ce projet aborde le problème sous divers angles, simultanément, l'objectif étant de renforcer la capacité régionale des patrouilles de surveillance, renforcer les moyens juridiques et judiciaires de nos pays et remédier aux incidences négatives sur notre économie. | UN | ويتناول هذا المشروع المشكلة من عدة زوايا على نحو متزامن، بينما نسعى إلى تعزيز القدرة الإقليمية على تسيير الدوريات والمراقبة، وتعزيز القدرة القانونية والقضائية لبلداننا، وتخفيف الآثار السلبية على اقتصاداتنا. |
S'il arrive que les États ne soient pas en mesure d'assurer une telle protection, il revient à la communauté internationale d'intervenir avec les moyens juridiques prévus par la Charte des Nations Unies et par d'autres instruments internationaux. | UN | فإذا تعذر على بعض الدول أن تضمن تلك الحماية، يتعين على المجتمع الدولي أن يتدخل بما أوتي من وسائل قانونية منصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وغيره من الصكوك الدولية. |
3.1 Les auteurs affirment que le fait que la Cour administrative suprême a rejeté leur appel sans avoir examiné les moyens juridiques, arguments et faits de la cause constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte par l'État partie. | UN | 3-1 يدَّعي أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1 من المادة 14 من العهد عندما رفضت المحكمة الإدارية العليا الطعن من دون التدبُّر في المطالبات القانونية والحجج والوقائع الواردة في القضية. |
85.8 Diffuser largement des informations sur les recours internes qui existent contre les actes de discrimination raciale et les moyens juridiques disponibles pour obtenir réparation en cas de discrimination (Égypte); | UN | 85-8- توزيع المعلومات على نطاق واسع عن الإجراءات المتاحة محلياً للتظلم من أعمال التمييز العنصري والوسائل القانونية المتوفرة للحصول على تعويض عند التعرض للتمييز (مصر)؛ |
16.42 On favorisera la mise en place de réformes dans le secteur du logement en offrant aux pays en transition les moyens juridiques, financiers, administratifs et organisationnels nécessaires, avec la participation des collectivités locales et du secteur privé, le but étant d'offrir à tous des logements abordables. | UN | 26-42 وسيتم التشجيع على إدخال إصلاحات على قطاع الإسكان من خلال تهيئة الظروف القانونية والمالية والإدارية والتنظيمية اللازمة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، مع إشراك السلطات المحلية والقطاع الخاص، بغية توفير السكن المناسب للجميع. |