"les moyens qui" - Traduction Français en Arabe

    • السبل التي
        
    • الوسائل التي
        
    • الطرق التي
        
    • السبل والوسائل التي
        
    • والقوات التي
        
    • الطرائق التي
        
    • الطرق والوسائل التي
        
    • بعيد الموارد التي
        
    • للوسائل التي
        
    • عن طرق ووسائل تستطيع
        
    • على الاضطلاع بمسؤولياتها
        
    • السبل المناسبة
        
    Je réfléchirai davantage à cette idée et je m'efforcerai de suggérer les moyens qui permettent sa concrétisation. UN وسأفكر مليا في هذه الفكرة وسأقترح السبل التي يمكن أن نسلكها من أجل تحقيق ذلك.
    J’ai toujours cru au besoin de mettre en oeuvre les moyens qui permettent aux jeunes de participer à la création de sociétés plus libres et plus démocratiques. UN لقد كنت أومن دائما بضرورة إيجاد السبل التي تتيح للشباب المشاركة في إقامة مجتمعات أكثر حرية وأكثر ديمقراطية.
    Le Président invite les États parties à étudier les moyens qui s'offriraient de favoriser l'universalisation de cet instrument. UN ودعا الرئيس الدول الأطراف إلى النظر في الوسائل التي يمكن بها تعزيز إضفاء الطابع العالمي على هذا الصك.
    D'utiliser tous les moyens qui occasionnent des souffrances ou des dommages inutiles. UN استخدام جميع الوسائل التي تتسبب في معاناة أو في أضرار بلا فائدة.
    Nous sommes en train d'examiner les moyens qui nous permettront de renforcer notre efficacité, de déployer des efforts mieux coordonnés et de faire un meilleur suivi au programme de Rome. UN إننا ننظر إلى أنفسنا وإلى الطرق التي يمكن بها أن نزيد فعاليتنا ونتمكن من بناء جهد أكثر تنسيقا ومتابعة لجدول أعمال روما.
    3. Demande instamment au Secrétaire général d'étudier les moyens qui permettraient d'établir au Kosovo une présence internationale appropriée en vue de surveiller la situation; UN ٣- تحث اﻷمين العام على تقصي السبل والوسائل التي تكفل وجودا دوليا كافيا لرصد الحالة في كوسوفو؛
    Il s'agit là d'une proposition intéressante qui s'inscrit parfaitement dans le cadre plus vaste de la réflexion menée sur les moyens qui permettent de réaliser des économies dans la présentation des éléments de preuve. UN 15 - هذا اقتراح يثير الاهتمام لأنه يناسب تماماً النظرة الواسعة النطاق إزاء السبل التي تحقق الاقتصاد في تقديم الأدلة.
    Mieux vaudrait étudier les moyens qui permettraient d'encourager les États à faire des déclarations en application du paragraphe 2 de l'Article 36 du Statut de la Cour. UN وسوف يكون من اﻷنسب بحث السبل التي يمكن بها تشجيع الدول على إصدار إعلانات بموجب الفقرة ٢ من المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي للمحكمة.
    La Commission devrait s'efforcer de trouver les moyens qui permettent aux TIC d'accélérer le développement économique des États Membres, en particulier en développement. UN وينبغي أن تسعى اللجنة جاهدة لإيجاد المزيد من السبل التي من شأنها تعجيل التنمية الاقتصادية للدول الأعضاء، ولا سيما في العالم النامي، وذلك من خلال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Lors de cette réunion, les coordonnateurs nationaux ont examiné les moyens qui leur permettraient de jouer un rôle moteur dans la mobilisation et la coordination de nos secteurs nationaux et garantir la transparence des organes de la Zone. UN وناقش الاجتماع السبل التي من خلالها يمكن لجهات التنسيق الوطنية أن تقوم بدور حفّاز في حشد وتنسيق قطاعاتنا، وكذلك كفالة الشفافية في هيكل أجهزة المنطقة.
    99. M. Jan Austad a évoqué les moyens qui avaient permis à la Norvège de réduire la demande de services sexuels. UN 99- وتناول يان أوستاد في مناقشته السبل التي تعاملت بها النرويج مع مسألة خفض الطلب على الخدمات الجنسية.
    Cela sera une première et marquera la nette volonté de l'Afrique de mieux prévenir les conflits en agissant sur les moyens qui y incitent et qui les alimentent. UN وستكون تلك سابقة تدلل على إرادة أفريقيا الواضحة لمنع المنازعات بممارسة الضغط على الوسائل التي تحركها وتغذيها.
    Le secrétariat pourrait étudier les moyens qui permettraient au Comité de ne pas passer par l'intermédiaire des missions. UN وبإمكان الأمانة أن تدرس الوسائل التي تسمح للجنة بالاستغناء عن وساطة البعثات.
    Les participants ont d'ailleurs indiqué que les moyens qui ont servi à éliminer l'esclavage il y a 200 ans pourraient être utilisés aujourd'hui pour lutter contre la traite des personnes. UN وذكر المشاركون أن الوسائل التي استُخدمت قبل 200 عام لمكافحة العبودية يمكن استخدامها اليوم ضد الاتجار بالبشر.
    Elle a déclaré qu'à son avis il importait que le Conseil examine les moyens qui permettraient à l'Institut de s'acquitter de son mandat de la façon la plus efficace dans le cadre de ce processus. UN وأعربت عن رأي مفاده أنه من اﻷهمية بمكان أن يدرس المجلس الطرق التي بفضلها يستطيع المعهد الاضطلاع بولايته في اطار هذه العملية بأكبر قدر من الفعالية.
    Le Secrétaire général continuera à appeler l'attention des États Membres sur les moyens qui s'offrent à eux de jouer un rôle décisif dans la réalisation des buts et objectifs fixés aux fins de l'amélioration de la situation des femmes au Secrétariat. UN وسيواصل اﻷمين العام تحديد الطرق التي تستطيع بها الدول اﻷعضاء أن تؤدي دورا حاسما في تحقيق اﻷهداف والغايات المقررة لتحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة وتوجيه انتباه الدول الى هذه الطرق.
    Je voudrais plutôt me concentrer sur les moyens qui se sont développés à partir de la position de principe de mon pays, qui devraient aider nos efforts collectifs à parvenir au désarmement nucléaire. UN وبدلا من ذلك، أود التركيز على السبل والوسائل التي تبلورت من خلال الموقف المبدئي لبلادي، والتي ينبغي أن تساعد جهودنا الجماعية لتحقيق نزع السلاح النووي.
    Néanmoins, en mettant cette réforme à exécution, il sera important de trouver les moyens qui permettront de sauvegarder les droits et les aspirations légitimes de tous les États Membres, et en particulier, des pays en développement. UN ومع ذلك، من اﻷهمية بمكان لدى تحقيقها إيجاد السبل والوسائل التي ستكفل ضمان الحقوق والتطلعات المشروعة لجميع الدول اﻷعضاء، لا سيما البلدان النامية.
    Devraient y figurer des renseignements détaillés sur les institutions ou organismes chargés d'élaborer, d'approuver et d'exécuter le plan national de déminage, les moyens qui seront mis en œuvre, les coûts de ces moyens et les résultats des mesures annuelles des progrès réalisés. UN وينبغي أن يشمل ذلك تفاصيل عن المؤسسات/الوكالات المسؤولة عن إعداد الخطة الوطنية لإزالة الألغام والموافقة عليها وتنفيذها، والقوات التي ستنشر، وتكاليف هذه القوات، والمقاييس السنوية للتقدم.
    Ensemble ils permettent de consolider les moyens qui font, pour nous, de la Convention une réalité et nous fournissent le cadre nécessaire pour traiter des questions nouvelles. UN وهما يعززان معا الطرائق التي تصبح الاتفاقية من خلالها حقيقة واقعة بالنسبة لنا ويوفران إطار العمل من أجل معالجة المسائل الناشئة.
    Les délégations devant avoir à tout moment la possibilité de participer activement au processus d'examen des textes des projets de résolution, nous invitons également l'Assemblée à examiner les moyens qui pourraient aider à éviter la prolifération des mécanismes de négociation dans les années à venir. UN وبما أنــه يجـــب في كل اﻷوقات منح الوفود الفرصة للاشتراك بنشاط فـــي عملية النظر في نصوص مشاريع القرارات، فإننا نحث الجمعية أيضا على استكشاف الطرق والوسائل التي قد تساعد في تجنب ازدواجية اﻵليات التفاوضية في السنوات القادمة.
    Le Rwanda était un pays dont les besoins étaient sans commune mesure avec les moyens qui seraient disponibles. UN فرواندا بلد له احتياجات تتجاوز إلى حد بعيد الموارد التي ستكون متاحة، وكذلك الشأن أيضا بالنسبة للبرنامج اﻹنمائي.
    ● Entreprendre une étude poussée sur les moyens qui permettraient d'associer le secteur privé à ces travaux d'importance mondiale; UN ● إجراء دراسة كبرى للوسائل التي يمكن للقطاع الخاص أن يشارك من خلالها في هذا العمل الهام على الصعيد العالمي
    20. Demande aux conseils d'administration des fonds et programmes pertinents des Nations Unies, aux institutions spécialisées et aux autres organes compétents d'explorer les moyens qui leur permettraient de contribuer plus efficacement à la protection des enfants touchés par les conflits armés; UN ٠٢ - تطلب إلى المجالس التنفيذية لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة ذات الصلة وسائر الهيئات المختصة، أن تبحث عن طرق ووسائل تستطيع بواسطتها المساهمة بمزيد من الفعالية في حماية اﻷطفال في النزاع المسلح؛
    36. Se félicite des mesures que prend le Département de l’information pour renforcer les moyens qui lui permettent de gérer et coordonner la page d’accueil de l’Organisation des Nations Unies et de communiquer les informations qui doivent y figurer; UN ٦٣ - ترحب بالخطوات التي اتخذتها إدارة شــؤون اﻹعـلام لتعزيــز قدرتها على الاضطلاع بمسؤولياتها عن صيانة وتنسيق محطة اﻷمم المتحدة على اﻹنترنت على حد سواء، ومن أجل تغذيتها بالمعلومات؛
    115.142 Étudier les moyens qui permettraient de toucher les populations afin de réaliser l'accès universel aux services de santé et envisager d'élargir la gamme des services de santé couverts par les régimes d'assurance maladie obligatoire pour y inclure des services secondaires et tertiaires appropriés (Thaïlande); UN 115-142 النظر في انتهاج السبل المناسبة للسعي لتحقيق هدف حصول الجميع على الخدمات الصحية، والنظر في إمكانية توسيع برنامج الخدمات الصحية في إطار نُظُم التأمين الصحي الإلزامي بحيث يشمل البرنامج خدمات المستوى الثاني والثالث (تايلند)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus