"les moyens traditionnels" - Traduction Français en Arabe

    • الوسائل التقليدية
        
    • القنوات التقليدية
        
    • وسائط اﻹعلام التقليدية
        
    • الوسائط التقليدية
        
    Aussi, les moyens traditionnels de communication restent-ils importants et l'ONU doit-elle continuer de s'appuyer sur eux. UN وبالتالي، لا تزال الوسائل التقليدية للاتصالات هامة وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاعتماد عليها.
    On a proposé que l'alinéa rappelle non seulement les moyens traditionnels de règlement des différends mais aussi tous nouveaux éléments propres à la prévention des conflits. UN واقترح ألا تشير الفقرة إلى الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات فحسب بل تشير أيضا إلى أي عناصر جديدة خاصة بمنع النزاعات.
    Certaines délégations ont observé que si la liste était conservée, tous les moyens traditionnels de règlement des différends mentionnés à l'Article 33 de la Charte devaient être ajoutés. UN ولاحظ بعض الوفود أن جميع الوسائل التقليدية المشار إليها في المادة 33 من الميثاق ينبغي إضافتها إذا احتفظ بالقائمة.
    Dans le même temps, il était jugé souhaitable d'inclure au moins les moyens traditionnels de règlement. UN وفي نفس الوقت، رئي أنه من المستصوب أن تشتمل على الأقل على الوسائل التقليدية للتسوية.
    Donnons sa chance à la diplomatie informelle, et je vous propose d'utiliser les moyens traditionnels pour consulter tous ceux qui ont des préoccupations et qui les ont exprimées aujourd'hui afin de trouver une solution en vue de la prochaine séance. UN وعليه، فلنعطي فرصة للدبلوماسية غير الرسمية وأقترح استعمال القنوات التقليدية للتشاور مع كل من لديه انشغالات وأعربوا عنها في هذا اليوم من أجل التوصل إلى حل تحسباً لاجتماعنا القادم.
    Tout en approuvant le développement des communications électroniques, le Comité a insisté sur le fait que le Département de l'information devait maintenir son activité de vulgarisation par les moyens traditionnels afin de tenir compte des besoins particuliers des populations des pays en développement. UN وأعربت اللجنة عن دعمها لتطوير الاتصالات الالكترونية، ولكنها أكدت أنه ينبغي ﻹدارة شؤون اﻹعلام اﻹبقاء على اتصالاتها من خلال وسائط اﻹعلام التقليدية بغية وضع الاحتياجات الخاصة لشعوب البلدان النامية في الاعتبار.
    Dans la plupart des autres situations les moyens traditionnels de recrutement et le recours aux contrats de services devraient suffire. UN أما في معظم الحالات اﻷخرى، فإن الوسائل التقليدية للتعيين وكذلك استخدام عقود الخدمة من المحتمل أن يكونا كافيين.
    40. Le représentant de l'UNESCO a dit que les nouvelles technologies de l'information complétaient les moyens traditionnels de communication, qu'elles ne remplaceraient pas nécessairement. UN 40- وقال ممثل اليونسكو إن تكنولوجيات المعلومات الجديدة تُكمل الوسائل التقليدية للاتصالات ولن تحل محلها بالضرورة.
    Des intervenants ont déclaré qu’ils avaient reçu du Secrétaire général l’assurance que le Département de l’information continuerait d’utiliser et de développer les moyens traditionnels de diffusion de l’information. UN وقال المتكلمون إنهم رحبوا بتأكيدات اﻷمين العام بأن إدارة شؤون اﻹعلام ستستمر وتتوسع في استخدام الوسائل التقليدية لنشر المعلومات.
    Néanmoins, le Département de l'information doit continuer d'atteindre le public par les moyens traditionnels que sont la presse écrite, la radio et la télévision étant donné que ces moyens occupent encore une place primordiale dans de nombreuses régions du monde. UN ومع ذلك، ينبغي ﻹدارة شؤون اﻹعلام مواصلة جهودها المبذولة للوصول إلى الجمهور عن طريق الوسائل التقليدية مثل وسائط اﻹعلام المطبوعة والبث اﻹذاعي والتلفزيوني، ﻷن هذه الوسائل ما زالت تؤدي دورا كبيرا في عدة أنحاء من العالم.
    Il convient de noter en même temps que les moyens traditionnels de diffusion de l’information sont aussi nécessaires que par le passé et revêtent une grande importance pour la majorité écrasante des pays en développement. UN وفي الوقت نفسه، تظل الوسائل التقليدية لنشر المعلومات أساسية وعلى جانب كبير من اﻷهمية بالنسبة للغالبية العظمى من البلدان النامية.
    En outre, elles peuvent aider les personnes les plus vulnérables et les plus défavorisées pour lesquelles les moyens traditionnels de protection sont souvent inaccessibles. UN كما أنها تستطيع أن تسد الثغرة التي تفصل في كثير من اﻷحيان بين أشد اﻷفراد حرمانا وعرضة لﻷذى وبين الوسائل التقليدية للحماية.
    27. Deux nouveaux organismes compléteront les moyens traditionnels d'assurer la responsabilité financière. UN ٢٧ - وستُكمل الوسائل التقليدية بآليتين جديدتين من أجل ضمان تحديد المسؤولية.
    Seul un très petit nombre de cas relatifs à la violence sexiste sont déclarés à la police et seulement, en dernier ressort, lorsque les moyens traditionnels de règlement n'ont pas donné de résultat. UN تُبلغ الشرطة بعدد صغير جدا فقط من الحالات ذات الصلة بالعنف الجنساني، وعندئذ فقط، كملجأ أخير، عندما تخفق الوسائل التقليدية لتسوية الحالات.
    Les nouvelles technologies ont permis d'accélérer la diffusion de l'information grâce aux moyens électroniques qui complètent et, dans certains cas, renforcent, les moyens traditionnels. UN وقد سرّعت التكنولوجيا الحديثة وتيرة نشر المعلومات من خلال الوسائل الإلكترونية، التي تكمل، وتعزز في بعض الأحيان، الوسائل التقليدية.
    En utilisant aussi bien les moyens traditionnels que non traditionnels, le Département de l'information devrait réagir rapidement et objectivement, afin d'être entendu par le plus large public possible. UN وينبغي أن تستجيب الإدارة على نحو ملائم وبموضوعية مستخدِمة الوسائل التقليدية وغير التقليدية للوصول إلى أكبر قاعدة جماهيرية يمكن الوصول إليها.
    Même si les technologies modernes de l'information et de la communication bénéficient à la communauté internationale, les moyens traditionnels existant dans ce domaine n'en restent pas moins essentiels. UN وعلى الرغم من أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الحديثة قد أفادت المجتمع الدولي، فإن الوسائل التقليدية للمعلومات والاتصالات لا تزال تشكل وسائل بالغة الأهمية.
    les moyens traditionnels de conservation et d'exploitation des ressources en eau, ainsi que d'autres types de connaissances et de pratiques traditionnelles permettant de lutter contre la désertification, font l'objet de divers programmes scientifiques de l'UNESCO, en particulier le Programme hydrologique international, le Programme " L'homme et la biosphère " et le Programme de gestion des transformations sociales. UN وتقوم عدة برامج علمية تابعة لليونسكو، وخاصة البرنامج الهيدرولوجي الدولي وبرنامج الإنسان والمحيط الحيوي وبرنامج إدارة التحولات الاجتماعية، بتناول الوسائل التقليدية للاحتفاظ بالمياه وللحصاد فضلاً عن الأشكال الأخرى للمعارف والممارسات التقليدية بشأن مكافحة التصحر.
    De l’avis du Comité, étant donné la facilité des contacts entre Genève et New York par les moyens traditionnels et les moyens électroniques et notamment la vidéoconférence, il n’y a aucune raison d’avoir un service de liaison à Genève et encore moins d’en augmenter l’effectif. UN وترى اللجنة الاستشارية أن السهولة التي يمكن بها إجراء الاتصالات حاليا بين جنيف ونيويورك سواء باستخدام الوسائل التقليدية والالكترونية بما في ذلك الائتمار عن طريق الفيديو لا يبرر وجود وحدة للاتصال في جنيف ناهيك عن زيادة عدد أفرادها.
    86. Il est largement admis que les moyens traditionnels de communication avec les parties intéressées, tels que rapports annuels, doivent être complétés par d'autres moyens de communication prenant en compte la complexité et la mondialisation des marchés financiers ainsi que l'incidence des nouvelles technologies. UN 86- ومن المسلّم به على نطاق واسع أن القنوات التقليدية للتواصل مع أصحاب المصلحة، مثل التقارير السنوية، ينبغي أن تكون مدعومة بقنوات اتصال أخرى تراعي تعقد الأسواق المالية وعولمتها وأثر التكنولوجيا.
    Ce processus a besoin d'être nourri par une communication permanente qui utilise les moyens traditionnels comme les nouveaux. UN ويلزم تعزيز هذه العملية بالتوعية المستمرة باستخدام الوسائط التقليدية والجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus