"les multiples crises" - Traduction Français en Arabe

    • الأزمات المتعددة
        
    • وقد أدت الأزمات
        
    • والأزمات المتعددة
        
    • للأزمات المتعددة
        
    • الأزمات العديدة
        
    les multiples crises en cours exigent une réponse et une intervention immédiates. UN وإن الأزمات المتعددة الجارية تتطلب استجابة فورية وإجراءات آنية.
    Faibles avancées accentuées par les multiples crises. UN وهذا التقدم الضعيف زادت منه الأزمات المتعددة.
    À la diversité des problèmes auxquels est confrontée l'aide humanitaire s'ajoutent les multiples crises actuelles - financière, énergétique et alimentaire. UN أدت الأزمات المتعددة في مجالات المال والطاقة والغذاء إلى تعاظم التحديات المتنوعة التي يواجهها عالم المساعدات الإنسانية.
    les multiples crises, mondiales pour certaines, ainsi que la nécessité d'intervenir dans des conflits qui ont affecté plus de 30 pays, ont constitué un frein pour les objectifs de développement durable. UN وقد أدت الأزمات المتعددة، وبعضها عالمـي الطابع، بالإضافة إلى الحاجة إلى الاستجابة للصراعات في أكثر من 30 بلدا، إلى إبطاء التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المستدامة.
    Les conflits, les catastrophes naturelles, la pauvreté, la faim et les multiples crises ont aggravé les difficultés rencontrées sur le plan humanitaire dans le monde entier. UN إن الصراعات والكوارث الطبيعية والفقر والجوع والأزمات المتعددة فاقمت التحديات الإنسانية في جميع أنحاء العالم.
    Le rôle des femmes occupe une place centrale tant dans le problème que posent les multiples crises qui sévissent dans le monde que dans leur règlement potentiel. UN إن دور المرأة محوري سواء في حسم المشكلة أو في إيجاد حلول ممكنة للأزمات المتعددة في كل أنحاء العالم.
    Étant donné les multiples crises actuelles, la Commission devrait prêter particulièrement attention aux pays en situation particulière. UN ونظرا إلى الأزمات العديدة الحالية ينبغي للجنة أن تولي اهتماما خاصا للبلدان في حالات خاصة.
    Les gouvernements devraient saisir l'occasion que leur offrent les multiples crises actuelles pour assurer la prise en compte des objectifs relatifs à la problématique hommes-femmes dans l'élaboration des politiques. UN 5 - ينبغي للحكومات أن تنظر إلى الأزمات المتعددة الراهنة على أنها فرصة لتعميم مراعاة الأهداف الجنسانية في صنع السياسات.
    Dans le même temps, il est recommandé que les gouvernements saisissent l'occasion que leur offrent les multiples crises actuelles pour que la réalisation d'objectifs relatifs à l'égalité des sexes constitue un élément essentiel de leur politique nationale, en prenant les mesures suivantes : UN والآن، يُـوصى بأن تستغل الحكومات الأزمات المتعددة الراهنة بوصفها فرصة لجعل الأهداف المتصلة بالأمور الجنسانية جزءا أساسيا في وضع السياسات الوطنية عن طريق اتخاذ التدابير التالية:
    Ainsi au bord du gouffre, il est primordial que nous sachions garder notre sang-froid et empêcher que les multiples crises ne dégénèrent en une crise de confiance généralisée. UN 4 - إننا نقف على حافة هاوية. بيد أننا لا نملك أن نفقد أعصابنا، أو نترك الأزمات المتعددة تتحول إلى أزمة ثقة لدى شعوبنا.
    Contexte des objectifs du Millénaire pour le développement et du handicap : les multiples crises de la situation mondiale actuelle et les personnes handicapées UN معلومات أساسية بالنسبة للأهداف الإنمائية للألفية والإعاقة: الأزمات المتعددة للحالة العالمية الراهنة والأشخاص ذوو الإعاقة
    Les conditions pour ce faire sont particulièrement difficiles à réunir étant donné les multiples crises qui ont secoué ce pays au cours des dernières décennies et le peu de moyens dont dispose son Conseil électoral provisoire pour régler tous les problèmes techniques à prévoir. UN وتكتنف البيئة الانتخابية في هايتي الصعوبة بوجه خاص بالنظر إلى الأزمات المتعددة التي شهدها البلد خلال العقود الماضية وضآلة قدرة المجلس الانتخابي المؤقت على معالجة الكثير من التحديات التقنية الماثلة.
    les multiples crises qui ont déferlé sur le monde ne laissent plus de place au doute : pourvoir aux besoins humains devenus critiques et remédier aux ravages causés à la planète sont des impératifs que nous partageons tous. UN ومن الواضح دون أدنى شك، بعد الأزمات المتعددة التي قذفت بها أمواجها على العالم، أن واجبنا جميعا الآن هو تلبية الاحتياجات الإنسانية الحرجة، ومعالجة الأضرار التي لحقت بالأرض.
    Vu les multiples crises auxquelles est confrontée l'UNRWA, il est essentiel que les États Membres non seulement fournissent un soutien financier, mais plaident et militent aussi en faveur de l'Office. UN وفي ضوء الأزمات المتعددة التي تواجهها الأونروا، من الضروري ألا تكتفي الدول الأعضاء بتقديم الدعم المالي وأن تمارس كذلك أنشطة الدعوة وحشد التأييد باسم الوكالة.
    les multiples crises récentes ne devraient pas être considérées comme des obstacles à la réalisation d'un nouveau programme d'action mondial pour la décennie à venir mais plutôt comme une incitation à l'élaboration d'une stratégie innovante et unie pour relever ces défis. UN ولا ينبغي النظر إلى الأزمات المتعددة الأخيرة باعتبارها عقبات تحول دون التوصل إلى برنامج عمل عالمي جديد للعقد المقبل، بل باعتبارها حافزاً للأخذ بنهج مبتكر وموحد لمواجهة تلك التحديات.
    Selon lui, les multiples crises qui sévissaient étaient interdépendantes et devaient impérativement être abordées de manière transversale, et non comme s'il s'agissait de problèmes distincts. UN ورأى أن الأزمات المتعددة التي واجهناها مترابطة ولا يمكن معالجتها إلاّ بطريقة تتداخل فيها القطاعات، وليس كما لو كانت قضايا منفصلة.
    les multiples crises et problèmes mondiaux interdépendants, comme l'insécurité alimentaire accrue, la volatilité des cours de l'énergie et des produits de base et la crise économique et financière mondiale, ont partiellement annulé les progrès que les pays les moins avancés avaient réalisés au fil des ans en matière de développement. UN وقد أدت الأزمات والتحديات العالمية المتعددة والمترابطة، من قبيل تفاقم انعدام الأمن الغذائي، وتقلب أسعار الطاقة والسلع الأساسية، والأزمة المالية والاقتصادية العالمية، إلى تراجع جزئي في مكاسب التنمية التي أحرزتها أقل البلدان نموا على مر السنين.
    les multiples crises et problèmes mondiaux interdépendants, comme l'insécurité alimentaire accrue, la volatilité des cours de l'énergie et des produits de base et la crise économique et financière mondiale, ont partiellement annulé les progrès que les pays les moins avancés avaient réalisés au fil des ans en matière de développement. UN وقد أدت الأزمات والتحديات العالمية المتعددة والمترابطة، من قبيل تفاقم انعدام الأمن الغذائي، وتقلب أسعار الطاقة والسلع الأساسية، والأزمة المالية والاقتصادية العالمية، إلى تراجع جزئي في مكاسب التنمية التي أحرزتها أقل البلدان نموا على مر السنين.
    Les tendances actuellement observées et les multiples crises qui sévissent ne peuvent qu'avoir de sérieuses répercussions sur la santé publique. UN 36 - ويتبين من الاتجاهات العالمية الحالية والأزمات المتعددة الراهنة أنه ستكون لها آثار بالغة على الصحة العامة.
    Le CCS a récemment formulé un certain nombre d'initiatives, dites conjointes, à l'échelle du système pour lutter contre les multiples crises auxquelles font actuellement face les pouvoirs publics et la communauté internationale, notamment à la crise financière et à la récession mondiale. UN ومؤخرا، صاغ مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق عددا من المبادرات التي يُضطلع بها على نطاق المنظومة - يُطلق عليها مبادرات الأزمة المشتركة - للاستجابة للأزمات المتعددة التي تواجهها الحكومات والمجتمع الدولي في الوقت الراهن، بما في ذلك الأزمة المالية والكساد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus