Le Ministère a dit à maintes reprises que les négociations à venir seraient complexes et difficiles. | UN | وأكدت وزارة خارجية البرازيل، مرارا وتكرارا، أن المفاوضات المقبلة ستكون معقدة وعسيرة. |
les négociations à venir seront complexes, laborieuses et donc difficiles. | UN | وستكون المفاوضات المقبلة معقدة شاقة، وصعبة بالتالي. |
Cet appel a reçu un large soutien de la communauté internationale, car il est vrai qu'une telle mesure aurait un effet bénéfique sur les négociations à venir en démontrant la sincérité de toutes les parties concernées quant aux aspects fondamentaux des négociations. | UN | وقد حظيت هذه الدعوة بتأييد دولي واسع حيث أن مثل تلك الخطوة من شأنها أن تؤثر إيجابياً على مسار المفاوضات المقبلة. وتظهر التزام الأطراف المعنية بجوهر هذه المفاوضات. |
Il y a donc quelques considérations dont ma délégation tiendra compte dans les négociations à venir. | UN | ومن ثم، فإن هناك اعتبارات معينة سيوليها وفدي اهتمامه في المفاوضات القادمة. |
La Conférence d'Annapolis est un bon début, envoyant un signal encourageant. Nous avons des raisons d'être optimistes, mais les négociations à venir seront redoutables. | UN | إن مؤتمر أنابوليس بداية طيبة تبعث برسالة مشجعة تدعو للتفاؤل، إلاّ أن المفاوضات القادمة ستكون شاقة. |
Dans le contexte d'une collaboration accrue avec la CNUCED, il avait été demandé à la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes de réaliser quatre monographies de pays ayant pour objet de mettre en évidence les défis attendant ces pays dans les négociations à venir. | UN | وفي إطار توثيق التعاون مع اﻷونكتاد، طُلب من اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية والكاريبي إجراء أربع دراسات قطرية لرسم خريطة للتحديات التي تواجه هذه البلدان في المفاوضات المقبلة. |
Dans la meilleure des hypothèses, un tel appui ne peut être considéré être comme un effort évident d'améliorer les atouts de négociation d'Israël en vue de les utiliser durant les négociations à venir sur le statut final. | UN | وفي أفضل اﻷحوال، لا يمكن تفسير مثـــل هــذا الـــدعم والتأييد إلا باعتباره سعيا مكشوفا لزيادة أوراق تفاوضـــية في حوزة الجانب اﻹسرائيلي ليستخـــدمها في المفاوضات المقبلة على الوضع النهائي. |
Dans le domaine du développement durable aussi, le Plan d'action de Buenos Aires fixe un calendrier ambitieux et précis pour les négociations à venir concernant la menace des changements climatiques. | UN | وخطة عمل بوينس آيرس تحدد جدولا زمنيا طموحا ودقيقا لاتباعه في المفاوضات المقبلة المتعلقة بالتهديد المتمثل في تغير المناخ. |
Nous espérons que les négociations à venir permettront d'élaborer un traité qui comprendra notamment un mécanisme de vérification efficace et économique permettant d'assurer qu'aucune matière fissile propre à fabriquer des armes ne sera produite dans les pays signataires. | UN | ونأمل أن تسفر المفاوضات المقبلة عن صوغ معاهدة تتضمن، على وجه الخصوص، آلية للتحقق تتسم بالفعالية وبكونها فعالة التكلفة تأميناً لعدم إنتاج أي مواد انشطارية ﻷغراض اﻷسلحة في البلدان المشتركة. |
Les enjeux du processus préparatoire au Sommet mondial pour le développement durable étaient considérables et l'Alliance devait saisir cette occasion pour maximiser l'influence qu'elle pouvait exercer sur les négociations à venir. | UN | وأشار إلى أن عملية مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة تنطوي على رهان كبير بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة، ويجب على التحالف أن يستغل هذه الفرصة ليكون لآرائه أكبر أثر ممكن على المفاوضات المقبلة. |
Étant donné que les projets de résolution sur cette question seront examinés tous les trois ans à compter de la prochaine session, ma délégation a voulu qu'il soit pris acte de ses préoccupations dans l'espoir qu'elles feront l'objet d'un débat dans les négociations à venir. | UN | وحيث أن مشاريع القرارات بشأن هذا البند ينظر فيها كل ثلاث سنوات ابتداء من الدورة المقبلة، فقد سعى وفد بلادي إلى الحصول على الفرصة لتسجيل شواغلنا على أمل أن تُطرح للمناقشة خلال المفاوضات المقبلة. |
116. Les travaux de la CNUCED dans le secteur commercial portent notamment sur ce qu'il est convenu d'appeler un programme concret à l'intention des pays en développement pour les négociations à venir. | UN | 116- يتمثل أحد المكونات الرئيسية من عمل الأونكتاد في مجال التجارة فيما يسمى بخطة إيجابية للبلدان النامية في المفاوضات المقبلة. |
Comme je l'ai dit, le but de ces réunions est de faciliter les négociations à venir, et non pas de les remplacer, et nous espérons qu'en poursuivant ces discussions et ces préparatifs, nous faciliterons dès que possible l'ouverture de véritables négociations sur cette importante question. | UN | وتهدف هذه الاجتماعات، كما قلت، إلى تسهيل المفاوضات المقبلة لا أن تحل محلها، ومن المأمول فيه أن نيسّر، من خلال مواصلتنا لهذه المناقشات والاستعدادات، البدء في المفاوضات الحقيقية بشأن هذه القضية المهمة في أقرب وقت ممكن. |
68. Le représentant de Cuba, parlant au nom du Groupe latino-américain et caraïbe, a demandé à toutes les délégations de montrer tout l'intérêt qu'elles portaient au mandat de la CNUCED en matière de développement dans les négociations à venir. | UN | 68- وناشد ممثل كوبا، متحدثاً باسم مجموعة بلدان أمريكا اللاتينية وبلدان الكاريبي، جميع المندوبين البرهان على التزامهم في المفاوضات المقبلة بالولاية المنوطة بالأونكتاد في قضايا التنمية. |
les négociations à venir sur la mise en place d'un régime des États du port contraignant fournira une excellente occasion de mettre en place des contrôles plus stricts. | UN | إن المفاوضات القادمة بشأن وضع نظام لدولة الميناء ملزم قانونا توفر فرصة قيّمة لفرض ضوابط أشد قوة. |
Pour que les négociations à venir soient couronnées de succès, la réforme du Conseil de sécurité devrait être abordée de manière plus globale, transparente et équilibrée. | UN | ولكي تتكلل المفاوضات القادمة بالنجاح، لا بد من تناول إصلاح مجلس الأمن بطريقة أكثر شمولا وشفافية وتوازنا. |
Ils réaffirment que le Mouvement devrait, pendant les négociations à venir, continuer à promouvoir l'application des directives données par le Sommet de Cartagena et exposées dans les documents de synthèse du Mouvement. | UN | وأكدوا من جديد أنه ينبغي للحركة خلال المفاوضات القادمة أن تواصل الالتزام بالتوجيهات التي أعطاها مؤتمر قمة قرطاجنة والتي تتضمنها ورقات المواقف الصادرة عن الحركة. |
Ils ont réaffirmé que le Mouvement devrait, pendant les négociations à venir, continuer à promouvoir l'application des directives données par le Sommet de Cartagena et exposées dans les documents de synthèse du Mouvement. | UN | وأكدوا من جديد الحركة أن تظل خلال المفاوضات القادمة ملتزمة بالتوجيهات التي أعطاها مؤتمر قمة قرطاجنة، والتي تتضمنها وثائق تحديد المواقف الصادرة عن الحركة. |
Dans ces accords, les deux parties ont convenu de repousser à la deuxième phase les négociations sur des questions spécifiques, notamment Jérusalem et les colonies de peuplement, ce qui nécessairement impose aux parties de s'abstenir de toute mesure unilatérale qui créerait de nouvelles situations de fait accompli sur le terrain et vouerait à l'échec les négociations à venir. | UN | لقد وافق الطرفان في هذه الاتفاقات على تأجيل المفاوضات للمرحلة الثانية حول قضايا محددة من بينها القدس والمستعمرات، وهو ما يعني بالضرورة امتناع اﻷطراف عن القيام بأعمال أحادية الجانب تخلق مزيدا من الحقائق على اﻷرض وتحبط نتائج المفاوضات القادمة. |
Un accord contraignant est également nécessaire dans le domaine du changement climatique, et le Pérou a un rôle important à jouer en tant qu'hôte pour les négociations à venir. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى اتفاق ملزم في مجال تغير المناخ، كما يتعين على بيرو أن تنهض بدور هام بوصفها الجهة المضيفة للمفاوضات القادمة. |
Certes, le processus préparatoire de l'Agenda pour le développement nous a fourni des leçons très utiles pour les négociations à venir. | UN | وبالتأكيد، أعطت العملية التحضيرية لخطة التنمية دروسا مفيدة جدا للمفاوضات في المستقبل. |