Nous comprenons pleinement que les négociations actuelles ne forment que le début d'un processus très long et complexe. | UN | ونفهم تماما أن المفاوضات الحالية ليست سوى بداية عملية طويلة ومعقدة جدا. |
Nous demeurons préoccupés par le fait que les négociations actuelles sur les changements climatiques donnent naissance à des mécanismes financiers qui ne sont que coquilles vides et ne sont pas dotés des fonds nécessaires pour devenir opérationnels. | UN | وما زلنا قلقين إزاء حقيقة أن المفاوضات الحالية بشأن تغير المناخ تنشئ آليات مالية خاوية، من دون أموال لتفعيلها. |
Comme ces engagements sont d'ordre sectoriel, la classification des services est capitale, de ce point de vue, et intéresse donc aussi les négociations actuelles sur les engagements futurs relatives à l'AGCS 2000. | UN | وبما أن التعهد بالالتزامات يتم على أساس القطاعات، فإن لتصنيف الخدمات أهمية بالغة في هذا السياق. ولذلك فللتصنيف أهمية في المفاوضات الحالية للغات لعام 2000 المتعلقة بالالتزامات في المستقبل. |
les négociations actuelles se sont révélées être surtout une guerre des nerfs entre les pays développés. | UN | فقد اتضح أن المفاوضات الجارية لم تكن أساسا سوى معركة دهاء وأعصاب فيما بين البلدان المتقدمة النمو. |
Je souhaite aussi mentionner les négociations actuelles en vue de conclure les pourparlers sur l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce. | UN | وأود أن أشير هنا الى المفاوضات الجارية التي تسعى الى اتمام محادثات مجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة. |
J'aimerais aussi mentionner les négociations actuelles sur la conservation des ressources naturelles et le maintien de l'équilibre écologique. | UN | وأود أن أشير أيضا الى المفاوضات الراهنة حول حماية الموارد الطبيعية وصيانة التوازن البيئي. |
Dans les négociations actuelles, tous les pays cherchent à assurer le traitement national intégral pour leur présence commerciale; ce traitement devrait également s'appliquer au mode 4. | UN | وفي المفاوضات الحالية تسعى جميع البلدان إلى تأمين المعاملة الوطنية الكاملة لتواجدها التجاري؛ ويجب أن تنطبق هذه المعاملة أيضاً على الطريقة الرابعة. |
Elle a néanmoins abordé les négociations actuelles avec une attitude positive. | UN | غير أن الوفد اتخذ مع ذلك موقفا بناء من المفاوضات الحالية. |
De ce fait, les négociations actuelles semblent vaines. | UN | ويبدو أنه ليس ثمة طائل من المفاوضات الحالية. |
les négociations actuelles ne s'attardaient pas suffisamment à ces enjeux. | UN | ولا تولي المفاوضات الحالية عناية كافية لتلك التحديات. |
Ces signes positifs nous portent à croire que les négociations actuelles ont pris un bon départ et que nous pouvons raisonnablement espérer que les progrès se poursuivront. | UN | إن هذه اﻹشارات اﻹيجابية تدفعنا إلى الاعتقاد بأن المفاوضات الحالية قد بدأت بداية حســـنة وإلى التفاؤل على نحو معقول بأن ذلك التقدم سيستمر. |
Les résultats de la Conférence ministérielle de l'OMC tenue à Doha imposaient à la CNUCED de se mobiliser pour apporter un appui aux pays en développement dans les négociations actuelles et futures. | UN | وقد أثارت نتائج المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية الذي عقد في الدوحة تحديات جديدة للأونكتاد في مجال دعم البلدان النامية في المفاوضات الحالية والمقبلة. |
Cette jurisprudence devra être comparée aux propositions et questions que les pays voudront peutêtre traiter dans les négociations actuelles. | UN | وسيتعين مقارنة استنتاجات هذه الاجتهادات القانونية وموازنتها مع المقترحات ومع القضايا التفاوضية التي قد ترغب البلدان في مواصلة متابعتها إبان المفاوضات الحالية. |
Les résultats de la quatrième Conférence ministérielle de l'OMC tenue à Doha imposaient à la CNUCED de se mobiliser pour apporter un appui aux pays en développement dans les négociations actuelles et futures. | UN | وقد أثارت نتائج المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية الذي عقد في الدوحة تحديات جديدة للأونكتاد في مجال دعم البلدان النامية في المفاوضات الحالية والمقبلة. |
Aider les pays en développement en cherchant à réaliser les objectifs fixés par la CNUCED en ce qui concerne les négociations actuelles et futures de l'OMC est une priorité qui revêt une importance particulière pendant la période couverte par le présent plan à moyen terme. | UN | ومما يشكل أولوية خاصة خلال فترة هذه الخطة المتوسطة الأجل دعم البلدان النامية من خلال السعي إلى بلوغ الأهداف التي يتوخاها الأونكتاد في المفاوضات الحالية والمقبلة لمنظمة التجارة العالمية. |
Nous espérons que les négociations actuelles en la matière seront couronnées de succès et coïncideront avec la célébration, en 1995, du cinquantième anniversaire de la fondation de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونأمل أن تتم المفاوضات الجارية حول هذه المسألة بنجاح بحيث تتفق مع الاحتفالات بالذكرى السنوية الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة في ١٩٩٥. |
Pourtant, même si les négociations actuelles permettent d'espérer un règlement du problème, nous constatons avec beaucoup de tristesse que la violence, surtout dirigée contre des innocents - essentiellement des Noirs - n'a en rien diminué. | UN | إلا إننا، وإن كانت المفاوضات الجارية تبعث فينا اﻷمل في حل هذه المشكلة، نشعر باﻷسى العميق نظرا ﻷن العنف المتواصل الموجه إلى اﻷبرياء على وجه الخصوص، وأغلبيتهم من السود، يستمر دون هوادة. |
Un tel ajustement non seulement serait conforme au principe de l'égalité de traitement mais encore contribuerait à faciliter les négociations actuelles concernant l'acceptation universelle de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وهذا التعديل لن يكون متسقا مع مبدأ المساواة في المعاملة فحسب، بل أنه سيساهم أيضا في تسهيل المفاوضات الجارية بصدد القبول العالمي لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Donc, il n'est ni suffisant ni approprié maintenant de s'appuyer sur la pratique antérieure dans les négociations actuelles sur les stocks de poissons chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs. | UN | وبالتالي ليس كافيا ولا ملائما اﻵن أن نبني على الممارسة السابقة في المفاوضات الجارية بشأن اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
Il est également important que les pays développés et en développement fassent en sorte que les négociations actuelles de l'Organisation mondiale du commerce soient un succès. | UN | ومن المهم بالمثل أن تضمن البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية خروج المفاوضات الجارية حاليا في إطار منظمة التجارة العالمية بنتيجة ناجحة. |
La facilitation du commerce revêt une grande importance dans les négociations actuelles visant à réduire les coûts et à garantir que les marchandises des pays en développement sans littoral arrivent de façon prévisible à destination. | UN | 52 - وتيسير التجارة هو أحد المجالات البالغة الأهمية في المفاوضات الجارية من أجل تقليص تكاليف المعاملات وضمان إمكانية التنبؤ بوصول سلع البلدان النامية غير الساحلية إلى مقصدها. |
Nous sommes tous d'accord sur le fait que les négociations actuelles ne se déroulent pas dans le vide, mais qu'elles sont invariablement influencées par l'évolution de la situation internationale dans son ensemble. | UN | إننا نوافق جميعا على أن المفاوضات الراهنة لا تجري في فراغ وإنما تتأثر حتما بالتطورات التي شهدتها الحالة الدولية ككل. |