C'est la raison pour laquelle nous pensons qu'il faut redoubler de détermination et d'efforts pour faire avancer les négociations au sein du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وهذا ما يدعونا للاعتقاد بأن ثمة حاجة إلى عزم وطاقة جديدين لتحريك المفاوضات في الفريق العامل المفتوح. |
Nous n'avons pas non plus saisi les occasions qui s'offraient à nous dans les négociations au sein de la Commission du désarmement. | UN | وأضعنا أيضا فرصا في المفاوضات في سياق هيئة نزع السلاح. |
les négociations au sein de la Commission quadripartite, qui a été créée par l'accord et qui est composée des deux parties au conflit, de la Fédération de Russie et du HCR, se sont avérées difficiles et n'ont progressé que lentement. | UN | وقد اتضحت صعوبة المفاوضات في اللجنة الرباعية التي أنشئت بموجب الاتفاق، وتتألف من طرفي النزاع ومن الاتحاد الروسي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ولا يزال التقدم بطيئا. |
Il est toutefois regrettable que, malgré l'urgence impérative et les obligations découlant du Traité, les négociations au sein de la Conférence du désarmement se trouvent dans l'impasse et que ceux qui espéraient voir se réaliser des progrès sensibles n'aient guère de raison d'être optimistes. | UN | لكن من المؤسف، على الرغم من الضرورة الملحة والالتزامات التعاهدية، أن المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح توقفت، والذين كانوا يأملون في إحراز تقدم كبير فيها ليس لديهم ما يدعوهم للتفاؤل. |
Pour sa part, la délégation brésilienne voudrait ajouter une troisième question : les négociations au sein des Nations Unies concernant les questions relatives au programme de développement, y compris certains aspects de la réforme des Nations Unies, tels que le renforcement du Conseil économique et social et la cohérence à l'échelle du système. | UN | ويود وفد البرازيل، من ناحيته، أن يضيف مسألة ثالثة: المفاوضات داخل الأمم المتحدة بشأن البنود المتصلة بجدول أعمال التنمية، بما فيها بعض جوانب إصلاح الأمم المتحدة، مثل تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي، والاتساق على نطاق المنظومة. |
En outre, il importe de signaler que les progrès enregistrés en 1993 devraient avoir une incidence concrète sur les négociations au sein du Groupe de travail qui traite du processus du désarmement nucléaire dans le cadre de la paix et de la sécurité internationales, l'objectif étant d'éliminer les armes nucléaires. | UN | والمهم أيضا اﻹشارة إلى أن التقدم المحرز خلال عام ١٩٩٣ سيكون له أثر ملموس على المفاوضات في الفريق العامل بشــأن عملية نزع السلاح النووي في إطار السلم واﻷمن الدوليين بهدف إزالة اﻷسلحة النووية. |
les négociations au sein de la Commission quadripartite, qui a été créée par l'accord et qui est composée des deux parties au conflit, de la Fédération de Russie et du HCR, se sont avérées difficiles et n'ont progressé que lentement. | UN | وقد اتضحت صعوبة المفاوضات في اللجنة الرباعية التي أنشئت بموجب الاتفاق، وتتألف من طرفي النزاع ومن الاتحاد الروسي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ولا يزال التقدم بطيئا. |
En effet, comme l'a fait remarquer le Président, la dernière semaine des travaux de la Commission sera la plus chargée, étant donné que toutes les délégations feront tout leur possible pour faire aboutir les négociations au sein des deux Groupes de travail. | UN | وفي الحقيقة، كما أشار الرئيس، سيكون الأسبوع الأخير من أعمال الهيئة هو أكثرها ازدحاماً بالعمل، نظراً لأن جميع الوفود تكون عاكفة على بذل كل جهد ممكن لاختتام المفاوضات في الفريقين العاملين. |
Ces questions fondées sur des conjectures sont soulevées sachant que les négociations au sein d'une instance multilatérale sur le désarmement requièrent à l'évidence − et c'est un point de vue bien ancré à la Conférence − des mandats pour façonner lesdites négociations. | UN | وهذه أسئلة افتراضية تُطرح في سياق واضح مفاده أن المفاوضات في هيئة متعددة الأطراف لنزع السلاح تقتضي بالتأكيد إرساء ولايات لصياغة تلك المفاوضات، ويبدو أن هذا رأي راسخ في المؤتمر. |
Ils ont pris acte de la création du Groupe d'experts gouvernementaux chargés d'examiner la question d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles et ont exprimé le vœu que ce travail contribue à relancer les négociations au sein de la Conférence du désarmement. | UN | وأشارت إلى تشكيل فريق الخبراء الحكوميين المعني بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، وأعربت عن أملها في أن يساعد عمل الفريق على حفز المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح. |
Bien que nous partagions la déception générale causée par le fait que nous avons été empêchés d'entamer les négociations au sein de la Conférence du désarmement, nous ne pensons pas que l'impasse actuelle découle du mécanisme de désarmement lui-même ou du Règlement intérieur en vigueur. | UN | وإذ نتشاطر الشعور بالإحباط الواسع النطاق لمنعنا من بدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، فإننا لا نعتقد أن الجمود ينبع من آلية نزع السلاح ذاتها أو من النظام الداخلي الحالي. |
L'Inde soutiendra les négociations au sein de la Conférence du désarmement en vue de l'interdiction du transfert des mines terrestres antipersonnel sur la base d'un mandat qui reflète les intérêts de toutes les délégations. | UN | وستؤيد الهند المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن فرض حظر على نقل الألغام الأرضية المضادة للأفراد على أساس ولاية تعكس مصالح جميع الوفود. |
En premier lieu, je réitère la déception de la délégation mexicaine face à l'absence de progrès dans les négociations au sein de la Conférence des Parties chargée de l'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | أولا، أعيد بيان خيبة أمل الوفد المكسيكي بسبب عدم إحراز التقدم في المفاوضات في المؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
L'absence d'accord quant aux règles devant régir le commerce international, de même que le manque de volonté politique et de progrès dans les négociations au sein de l'Organisation mondiale du commerce constituent des facteurs aggravants. | UN | وعدم الاتفاق بشأن القواعد التي يجب أن تنظم التجارة الدولية، وانعدام الإرادة السياسية، وعدم إحراز تقدم في المفاوضات في إطار منظمة التجارة العالمية، تشكل عوامل تزيد من تفاقم الحالة. |
Au cas où les négociations au sein du Groupe de travail sur les questions de succession ne porteraient pas leurs fruits, la République fédérative de Yougoslavie se déclare prête à entamer des négociations constructives avec les États successeurs aux fins de conclure des accords permettant de régler les différends en cause par d'autres moyens, y compris par une procédure judiciaire. | UN | وإذا لم تؤت المفاوضات في الفريق العامل المعني بمسائل الخلافة ثمارها، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعرب عن استعدادها للدخول في مفاوضات بنﱠاءة مع الدول الخلف بهدف التوصل إلى اتفاقات بشأن حل المنازعات ذات الصلة بطرق أخرى، بما في ذلك رفع اﻷمر إلى إحدى المحاكم. |
81. M. NAMAKANDO (Zambie) dit que sa délégation n'a pas été impressionnée par le rythme auquel vont les négociations au sein du Comité intergouvernemental de négociation. | UN | ٨١ - السيد ناماكاندو )زامبيا(: قال إن وفده لم يتأثر بخطى سير المفاوضات في لجنة التفاوض الحكومية الدولية. |
les négociations au sein du Comité spécial devraient commencer immédiatement après la conclusion des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais, en 1996. " | UN | وينبغي بدء المفاوضات في إطار هذه اللجنة المخصصة فور اختتام مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام ٦٩٩١ " . |
Pour permettre au commerce international de jouer pleinement son rôle de moteur de la croissance et du développement, il est primordial que les négociations au sein de l'OMC, dans le cadre du Cycle de Doha, soient conclues dans les meilleurs délais possibles, et arrivent à des résultats qui consacrent la centralité du développement dans le système commercial multilatéral. | UN | ولكي يتسنى للتجارة الدولية أن تقوم بدورها كاملاً باعتبارها القوة الدافعة للنمو والتنمية، من الأهمية بمكان أن تختتم المفاوضات في إطار جولة الدوحة في أسرع وقت ممكن، وأن تحقق نتائج من شأنها أن تضع التنمية في مركز النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
15. Le Paraguay souhaite aussi que débutent sans tarder les négociations au sein de la Convention du désarmement sur un traité concernant l'interdiction de la production de matières fissiles pour des armes nucléaires. | UN | 15 - وقال إن باراغواي تدعو أيضا إلى بدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح في وقت مبكر حول معاهدة تتعلق بإنتاج مواد انشطارية للأسلحة النووية. |
15. Le Paraguay souhaite aussi que débutent sans tarder les négociations au sein de la Convention du désarmement sur un traité concernant l'interdiction de la production de matières fissiles pour des armes nucléaires. | UN | 15 - وقال إن باراغواي تدعو أيضا إلى بدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح في وقت مبكر حول معاهدة تتعلق بإنتاج مواد انشطارية للأسلحة النووية. |
Il convient de poursuivre les négociations au sein des Nations Unies afin d'élaborer un projet d'instruments internationaux juridiquement contraignants pour combattre le trafic illégal des armes classiques et de leurs munitions et assurer une surveillance et un respect efficaces des embargos sur les armes décrétés par les Nations Unies. | UN | ومن الضروري الاستمرار في المفاوضات داخل نطاق الأمم المتحدة لإعداد صكوك دولية ملزمة قانونا لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة والذخيرة التقليدية، وكفالة الرصد الفعال لعمليات حظر الأسلحة التي تفرضها الأمم المتحدة والامتثال لها. |