"les négociations en cours à" - Traduction Français en Arabe

    • المفاوضات الجارية في
        
    • للمفاوضات الجارية في
        
    • بها المفاوضات الجارية
        
    • المفاوضات الجارية بشأن التجارة في الخدمات في
        
    • المفاوضات الجارية حاليا في
        
    • المفاوضات الجارية حالياً
        
    • المفاوضات الراهنة
        
    Il est prévu de réviser et de compléter ces notes techniques à mesure que les négociations en cours à l'OMC progressent. UN ومن المخطط أن يتم تنقيح وتوسيع هذه المذكرات التقنية خلال عملية المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية.
    Ils n'ont pas pu parvenir à un accord sur la zone frontalière démilitarisée et sécurisée pendant les négociations en cours à Addis-Abeba. UN ولم تتمكنا من التوصل إلى اتفاق على المنطقة الحدودية الآمنة المنـزوعة السلاح، خلال المفاوضات الجارية في أديس أبابا.
    Pour cette raison, il se félicite de l'initiative prise par quelques États dotés de l'arme nucléaire qui ont décidé unilatéralement d'appliquer un moratoire sur les essais nucléaires, appuyant ainsi, par cette preuve de bonne volonté, les négociations en cours à la Conférence du désarmement. UN وترحب اكوادور لذلك المبادرة التي قامت بها بعرض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التي أعلنت من جانب واحد عن امتناعها مؤقتا عن إجراء التجارب النووية، وهو ما يثبت حسن نواياها بشأن المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح. ــ ــ ــ ــ ــ
    Nous sommes encouragés par la possibilité que les négociations en cours à Lusaka entre le Gouvernement angolais et l'UNITA soient conclues rapidement. UN ومن المشجع احتمالات الاختتام السريع للمفاوضات الجارية في لوساكا بين حكومة أنغولا ويونيتا.
    Il appartiendra à la SousCommission de décider de l'opportunité de créer un groupe de travail, comme cela a été le cas à deux reprises dans un passé récent, compte tenu de l'hypothèque que font peser les négociations en cours à la veille du soixantième anniversaire de la création des Nations Unies. UN وللجنة الفرعية أن تقرر مدى استصواب إنشاء فريق عامل، على غرار ما حدث في مناسبتين في الماضي القريب، نظراً للصعوبات التي تنبئ بها المفاوضات الجارية قبيل حلول الذكرى الستين لإنشاء الأمم المتحدة.
    les négociations en cours à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) n'ont rien changé à la situation. UN ولم تغير المفاوضات الجارية بشأن التجارة في الخدمات في إطار منظمة التجارة العالمية من هذا الوضع.
    Il est à espérer que les négociations en cours à Lomé permettront de rétablir la paix en Côte d'Ivoire. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي المفاوضات الجارية حاليا في لومي إلى إعادة السلم إلى بلده.
    De la même manière, l'interdiction complète des essais nucléaires semble rester hors d'atteinte, même si on reconnaît universellement son importance et même si les négociations en cours à la Conférence du désarmement sont encourageantes. UN وبالمثل، فإن فرض حظر شامل على التجارب النووية لا يزال كما يبدو أمرا بعيد المنال، على الرغم من أن ثمة اعترافا عالميا بأهميته وعلى الرغم من أن المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح مشجعة.
    Mon gouvernement demande à tous les États qui nourrissent de pareilles intentions de s'abstenir de prendre des mesures qui mettraient en péril les négociations en cours à la Conférence du désarmement de Genève. UN وتدعو حكومتي جميع الدول التي لديها نوايا مماثلة أن تكف عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يهـــدد المفاوضات الجارية في الدورة الحالية لمؤتمر نزع الســـلاح المعقودة في جنيف.
    Le Gouvernement suédois souhaite vivement que les négociations en cours à Genève sur un traité d'interdiction complète des essais ne soient pas affectées par la décision de la France. UN وتشعر الحكومة السويدية بالقلق ﻷن المفاوضات الجارية في جنيف بشأن معاهدة حظر شامل للتجارب النووية لا يمكن إلا أن تتأثر تأثراً سلبياً بالقرار الفرنسي.
    Il a été proposé de redéfinir, dans les négociations en cours à l'OMC, l'article 6.5 de l'Accord sur l'agriculture. UN وفي المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية، هناك اقتراح لإعادة تعريف المادة 6-5 من الاتفاق بشأن الزراعة.
    En ce qui concerne le financement de la part de l'Organisation au renforcement des mesures de sécurité, la position norvégienne se fonde sur les négociations en cours à la Cinquième Commission de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وأضاف قائلا إنه فيما يتعلق بحصة اليونيدو في تمويل التحسينات الأمنية، يستند موقف النرويج إلى المفاوضات الجارية في اللجنة الخامسة للجمعية العامة للأمم المتحدة في هذا الشأن.
    L'impact de l'adoption d'autres approches dans les négociations en cours à l'OMC sur la libéralisation des services bancaires dans les pays en développement a aussi été analysé. UN وجرى أيضاً تحليل تأثير اعتماد نُهُج بديلة على المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية بشأن تحرير الخدمات المصرفية في البلدان النامية.
    18. Exprime l'espoir que les négociations en cours à Mexico entre le Gouvernement guatémaltèque et l'Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca conduiront à la signature en 1994 d'un accord de paix ferme et définitif; UN ١٨- تعرب عن اﻷمل في أن تؤدي المفاوضات الجارية في مكسيكو بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي إلى توقيع اتفاق سلم ثابت ودائم، في عام ١٩٩٤؛
    Résolution No 50/9-E(IS) sur les négociations en cours, à la 6ème Conférence des Parties à la Convention cadre sur les changements climatiques (COP6) UN قرار رقم 50/9- أق (ق.إ) بشأن المفاوضات الجارية في مؤتمر الأطراف السادس لاتفاقية تغيير المناخ
    Nous apprécions l'apport de l'AIEA dans les négociations en cours à Genève et nous prévoyons que l'Agence jouera un rôle important dans la vérification d'un traité d'interdiction complète des essais. UN ونبدي التقدير للمفاوضات الجارية في جنيف ونتوقع أن تضطلع الوكالة بدور هام في مجال التحقق في إطار معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Pourtant, on constate avec préoccupation que d'autres pays en développement ont besoin d'une aide plus soutenue afin de préparer adéquatement les négociations en cours à l'OMC et dans d'autres enceintes chargées d'examiner les questions commerciales. UN إلا أنه من بين الشواغل حاجة بلدان نامية أخرى إلى دعم أمتن بغية الإعداد بما فيه الكفاية للمفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية وغيرها من المنتديات المعنية بالتجارة.
    La Bulgarie espère que les négociations en cours à Kyoto concernant la Convention sur les changements climatiques s'achèveront avec un protocole contenant des engagements juridiquement contraignants en vue d'une réduction significative des émissions de gaz à effet de serre et d'autres politiques et mesures obligatoires et recommandées. UN وتتوقع بلغاريا للمفاوضات الجارية في كيوتو بشأن الاتفاقية المتعلقة بتغير المناخ أن تكلل ببروتوكول يتضمن التزامات ملزمة قانونيا لتحقيق خفض كبير في انبعاثات غازات الدفيئة، وسياسات وتدابير أخرى إلزامية وموصى بها.
    Il appartiendra à la SousCommission de décider de l'opportunité de créer un groupe de travail, comme cela a été le cas à deux reprises dans un passé récent, compte tenu de l'hypothèque que font peser les négociations en cours à la veille du soixantième anniversaire de la création des Nations Unies. UN وللجنة الفرعية أن تقرر مدى استصواب إنشاء فريق عامل، على غرار ما حدث في مناسبتين في الماضي القريب، نظراً للصعوبات التي تنبئ بها المفاوضات الجارية قبيل حلول الذكرى الستين لإنشاء الأمم المتحدة.
    les négociations en cours à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) n'ont rien changé à la situation. UN ولم تغير المفاوضات الجارية بشأن التجارة في الخدمات في إطار منظمة التجارة العالمية من هذا الوضع.
    Il n'y a pas actuellement de tâche plus urgente que d'achever les négociations en cours à Genève sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ولا توجد حاليا مهمة أشد إلحاحا من مهمة اختتام المفاوضات الجارية حاليا في جنيف بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    L'Union s'inquiète vivement du grave impact humanitaire que peuvent avoir les vestiges de guerre, et fera tout son possible pour que les négociations en cours à Genève aboutissent au plus tôt à l'adoption d'un instrument multilatéral juridiquement contraignant. UN ويساور الاتحاد قلق شديد بشأن الأثر الإنساني الخطير لمخلفات الحرب المتفجرة، وسيسعى لكفالة أن تؤدي المفاوضات الجارية حالياً في جنيف بأسرع ما يمكن إلى اعتماد صك متعدد الأطراف ملزم قانونا.
    Mme Navarro Barro (Cuba) dit que les difficultés à axer sur le développement les négociations en cours à l'OMC et les obstacles auxquels se heurtent les pays en développement, tels que les subventions agricoles, viennent contredire l'affirmation du Secrétaire général adjoint selon laquelle les termes de l'échange se sont considérablement améliorés pour un grand nombre de pays en développement. UN 18 - السيدة نافارو بارو (كوبا): قالت إن الملاحظات الواردة في بيان وكيل الأمين العام بأن شروط التجارة المتعلقة ببلدان نامية كثيرة قد تحسنت بشكل ملموس تتعارض مع صعوبة تركيز المفاوضات الراهنة لمنظمة التجارة العالمية على التنمية، ومع الحواجز التي تواجهها البلدان النامية، والمتمثلة في أشياء من قبيل الدعم الحكومي للزراعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus