L'Observateur de la Palestine devrait par conséquent soulever ces questions avec l'Autorité palestinienne qui, à son tour, pourrait soulever tous les problèmes concernant Israël durant les négociations en cours entre les deux parties. | UN | وبناء على ذلك، فإنه ينبغي لمراقب فلسطين أن يبحث تلك المسائل مع السلطة الفلسطينية، التي في إمكانها في المقابل أن تثير أي شواغل تتعلق بإسرائيل خلال المفاوضات الجارية بين الطرفين. |
Grâce à sa force militaire et à sa présence sur le terrain, Israël consacre des faits qui mettent en danger les négociations en cours entre les deux parties. | UN | وبفضل قوتها العسكرية ووجودها على اﻷرض، تقوم إسرائيل بأعمال تُعرض للخطر المفاوضات الجارية بين الطرفين. |
L'absence de progrès tangibles sur le terrain a eu des répercussions négatives sur les négociations en cours entre les parties. | UN | وكان لعدم إحراز تقدم ملموس في الأوضاع، على الأرض أثر سلبي على المفاوضات الجارية بين الطرفين. |
À cet égard, ma délégation note l'évaluation qu'a faite le Secrétaire général des progrès réalisés à ce jour dans les négociations en cours entre le Portugal et l'Indonésie en vue de trouver un règlement politique au conflit qui sévit dans ce pays. | UN | وفي هذا السياق، يحيط وفدي علما بتقييم الأميـــن العام للتقـــدم المحرز حتى اﻵن في المفاوضات بين البرتغــال واندونيسيا بغية إيجاد تسوية سلمية للنزاع في ذلك البلد. |
L'Union européenne soutient pleinement les négociations en cours entre l'Allemagne, la France et le Royaume-Uni, avec la participation du Haut Représentant pour la politique commune étrangère et de sécurité, d'une part, et la République islamique d'Iran, de l'autre, sur la base de l'accord de Paris du 15 novembre 2004. | UN | 23 - وأفاد بأن الاتحاد الأوروبي يؤيد تأييدا تاما المفاوضات الجارية حاليا بين ألمانيا وفرنسا والمملكة المتحدة بمشاركة الممثل السامي للسياسة الخارجية والأمنية المشتركة، من جهة، وجمهورية إيران الإسلامية، من جهة أخرى، استنادا إلى اتفاق باريس المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
Ces actions visent aussi, de toute évidence, à saper le processus de paix en général et, en particulier, les négociations en cours entre mon gouvernement et les autorités serbes autoproclamées dans les territoires occupés. | UN | ومن الواضح أن هذه اﻷعمال تهدف أيضا إلى تخريب عملية السلم بوجه عام، وخاصة المفاوضات الجارية بين حكومتي ومن أعلنوا أنفسهم سلطات صربية في اﻷراضي المحتلة. |
Dans le cas du Timor oriental, le Groupe appuie les négociations en cours entre le Portugal et l'Indonésie, qui semblent prendre un tour positif et ont pour but de parvenir à une solution juste, complète et acceptable au plan international. | UN | وفيما يتعلق بحالة تيمور الشرقية تؤيد مجموعة ريو المفاوضات الجارية بين البرتغال واندونيسيا التي أخذت فيما يبدو منحى إيجابيا صوب إيجاد تسوية عادلة وشاملة تحظى بموافقة المجتمع الدولي. |
Au Moyen-Orient, il suit avec intérêt les négociations en cours entre les autorités palestiniennes et israéliennes et estime que le temps de la paix des braves est arrivé. | UN | ففي الشرق الأوسط، تتابع باهتمام المفاوضات الجارية بين السلطات الفلسطينية والإسرائيلية ونرى أنه قد حان وقت تحقيق سلام الشجعان. |
Nous espérons vivement que les négociations en cours entre le Portugal et l'Indonésie, sous les auspices du Secrétaire général des Nations Unies, et d'autres initiatives, seront enfin couronnées de succès, conformément aux principes et objectifs de la Charte. | UN | ونأمل أن المفاوضات الجارية بين البرتغال وإندونيسيا برعاية اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والمبادرات اﻷخرى ستؤدي في نهاية المطاف إلى خاتمة ناجحة لهذه القضية وفقا لمبادئ وأهداف الميثاق. |
Ce genre d'attitude injuste adoptée par certaines forces qui nous sont hostiles nous inquiète, car elles pourraient entraver les négociations en cours entre la République populaire démocratique de Corée et l'Organisation de mise en valeur de l'énergie dans la péninsule coréenne. | UN | ونشعر بالقلق الشديد ﻷن هذه اﻷشكال من اﻷعمال غير المنصفة من جانب بعض القوى المعادية لنا يمكن أن تلقي بظلال قاتمة على المفاوضات الجارية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وكيدو. |
Nous tenons également à souligner les négociations en cours entre les deux grandes Puissances nucléaires, la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique, à l'effet de réduire leurs arsenaux nucléaires. | UN | كما نود أن نسلط الضوء على المفاوضات الجارية بين الدولتين النوويتين الرئيسيتين، الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية، لتخفيض ترساناتهما النوويتين. |
À cet effet, la Chine appuie les négociations en cours entre l'Iran et trois États membres de l'Union européenne en vue d'élaborer un plan de règlement à long terme de cette question. | UN | ولهذه الغاية، تدعم الصين المفاوضات الجارية بين إيران والأعضاء الثلاثة في الاتحاد الأوروبي من أجل التوصل إلى خطة تسوية طويلة المدى للمسألة النووية الإيرانية. |
La Norvège appuie les négociations en cours entre l'Iran et l'Union européenne et demande à l'Iran d'appliquer toutes les résolutions pertinentes adoptées par le Conseil des gouverneurs de l'AIEA. | UN | وتؤيد النرويج المفاوضات الجارية بين إيران والاتحاد الأوروبي وتدعو إيران إلى تنفيذ جميع القرارات ذات الصلة التي اعتمدها مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
À cet effet, la Chine appuie les négociations en cours entre l'Iran et trois États membres de l'Union européenne en vue d'élaborer un plan de règlement à long terme de cette question. | UN | ولهذه الغاية، تدعم الصين المفاوضات الجارية بين إيران والأعضاء الثلاثة في الاتحاد الأوروبي من أجل التوصل إلى خطة تسوية طويلة المدى للمسألة النووية الإيرانية. |
La Norvège appuie les négociations en cours entre l'Iran et l'Union européenne et demande à l'Iran d'appliquer toutes les résolutions pertinentes adoptées par le Conseil des gouverneurs de l'AIEA. | UN | وتؤيد النرويج المفاوضات الجارية بين إيران والاتحاد الأوروبي وتدعو إيران إلى تنفيذ جميع القرارات ذات الصلة التي اعتمدها مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Ne sont pas prévues les dépenses que pourraient entraîner les négociations en cours entre l'ONU et la Fondation Carnegie au sujet de la contribution au titre de l'utilisation du Palais de la Paix par la Cour. | UN | ولا تشمل الاعتمادات أي احتياجات إضافية قد تنجم عن اختتام المفاوضات الجارية بين الأمم المتحدة و مؤسسة كارنيغي بشأن مساهمة الأمم المتحدة مقابل استخدام المحكمة لقصر السلام. |
À ce sujet, on a évoqué les négociations en cours entre les ÉtatsUnis et l'Union européenne concernant les droits de trafic aérien et une proposition des ÉtatsUnis visant à assouplir les règles concernant la propriété afin de stimuler l'investissement. | UN | وفي هذا الإطار، أشير إلى المفاوضات الجارية بين الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي بخصوص حقوق حركة النقل الجوي واقتراح الولايات المتحدة تخفيف قواعد الملكية قصد حفز الاستثمار. |
La dynamique interne de la politique et de la sécurité dépendra dans un certain nombre de cas de l'accomplissement ou de l'absence de progrès dans les négociations en cours entre les deux parties. | UN | وسيتحدد عدد من الديناميات السياسية والأمنية الداخلية في جنوب السودان وفقا لما يُحرز أو لا يُحرز من تقدم في المفاوضات الجارية بين الطرفين. |
La cause première du nonpaiement des factures de 1989 réside donc dans les négociations en cours entre le Koweït et le Soudan et non pas dans l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | فكان السبب الأصلي لعدم سداد الفواتير الصادرة في عام 1989 هو المفاوضات بين الكويت والسودان، لا غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La partie chypriote turque et la Turquie n'ont eu de cesse d'appeler l'attention sur les implications juridiques et politiques du processus unilatéral engagé par l'administration chypriote grecque en vue de l'adhésion à l'UE et sur les conséquences préjudiciables qui en résultent pour les négociations en cours entre les deux parties à Chypre. | UN | وما فتئ الجانب القبرصي التركي وتركيا يسترعيان الانتباه إلى العواقب القانونية والسياسية للعملية التي شرعت فيها اﻹدارة القبرصية اليونانية من جانب واحد بغية الانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي وآثارها الضارة على المفاوضات بين الجانبين في قبرص. |
L'Union européenne soutient pleinement les négociations en cours entre l'Allemagne, la France et le Royaume-Uni, avec la participation du Haut Représentant pour la politique commune étrangère et de sécurité, d'une part, et la République islamique d'Iran, de l'autre, sur la base de l'accord de Paris du 15 novembre 2004. | UN | 23 - وأفاد بأن الاتحاد الأوروبي يؤيد تأييدا تاما المفاوضات الجارية حاليا بين ألمانيا وفرنسا والمملكة المتحدة بمشاركة الممثل السامي للسياسة الخارجية والأمنية المشتركة، من جهة، وجمهورية إيران الإسلامية، من جهة أخرى، استنادا إلى اتفاق باريس المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
b) Saluer les négociations en cours entre le Gouvernement de transition et les tribunaux islamiques et exhorter les deux parties à œuvrer pour un règlement à l'amiable; | UN | (ب) رحب بالمفاوضات الجارية بين الحكومة الانتقالية والمحاكم الإسلامية، وحث الطرفين على التوصل إلى تسوية ودية. |