Il en va de même pour les négociations en cours sur les changements climatiques. | UN | ويصدق القول ذاته على المفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ. |
L'Autriche suit de près les négociations en cours sur un plan d'action mondial concernant la traite des êtres humains. | UN | وتتابع النمسا عن كثب المفاوضات الجارية بشأن خطة عمل عالمية في ما يخص الاتجار بالبشر. |
Qui plus est, les négociations en cours sur le statut de l'île ne constituent pas par elles-mêmes une décolonisation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المفاوضات الجارية بشأن مركز اﻹقليم لا تشكل في حد ذاتها إنهاء للاستعمار. |
En outre, nous approuvons les négociations en cours sur le protocole relatif aux armes à sous-munitions à la Convention sur certaines armes classiques. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإننا ندعم المفاوضات الجارية حول بروتوكول الذخائر العنقودية للاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة. |
C'est un sérieux revers pour les négociations en cours sur un traité d'interdiction complète des essais (CTBT), dont l'issue s'en trouve compromise. | UN | إن هذه نكسة خطيرة للمفاوضات الجارية بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية وتعمل على تقويض إبرامها بنجاح. |
Dans ce contexte, le résultat des négociations menées sur le financement de la gestion durable des forêts dans le cadre du Forum pourrait faciliter sensiblement les négociations en cours sur le changement climatique. | UN | وفي هذا السياق، فإن نتائج المفاوضات الجارية في إطار المنتدى بشأن تمويل الإدارة المستدامة للغابات، يمكن أن تسهم إسهاما جوهريا في المفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ. |
Ce cloisonnement doit être pris en considération dans les négociations en cours sur les services. | UN | وينبغي أخذ حقيقة هذه السوق المجزأة في الاعتبار أثناء المفاوضات الجارية بشأن الخدمات. |
Il faut redoubler d'efforts pour que les négociations en cours sur le commerce multilatéral obtiennent des résultats positifs. | UN | فالمطلوب مضاعفة الجهود حتى تصل المفاوضات الجارية بشأن التجارة المتعددة الأطراف إلى نتائج بناءة. |
Nous pensons qu'il s'agit de l'une des priorités qui doivent être prises en compte dans les négociations en cours sur les questions économiques. | UN | ونعتقد أن هذا يجب أن يكون من بين أولوياتنا التي نضعها نصب أعيننا في المفاوضات الجارية بشأن المسائل الاقتصادية. |
Ayant à l'esprit les négociations en cours sur la reconstitution du Fonds africain de développement de la Banque africaine de développement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المفاوضات الجارية بشأن تغذية موارد صندوق التنمية الافريقــي، الموجود داخل مصرف التنمية الافريقي، |
les négociations en cours sur le projet de Code d'exploitation minière donnera, nous l'espérons, des résultats positifs et complets. | UN | ونأمل أن تترتب على المفاوضات الجارية بشأن مشروع مدونة التعدين نتائج طيبة شاملة. |
Israël appuie les négociations en cours sur les armes à sous-munitions, qui se déroulent dans le cadre de la Convention sur les armes inhumaines (CCAC). | UN | وتؤيد إسرائيل المفاوضات الجارية بشأن الذخائر العنقودية في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية. |
L'intervenant espère que les négociations en cours sur la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques aboutiront en 1995 à un accord sur toutes les questions importantes; il espère également que la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification sera signée par le plus grand nombre de pays possible, afin de hâter son entrée en vigueur. | UN | وأعرب عن أمله في أن تسفر المفاوضات الجارية بشأن اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ عن اتفاق تام بشأن جميع المسائل الهامة في عام ١٩٩٥؛ وأعرب أيضا عن أمله في أن يوقع أكبر عدد ممكن من البلدان على اتفاقية مكافحة التصحر وأن يكفل دخولها السريع الى حيز النفاذ. |
De surcroît, les négociations en cours sur la création d'une fédération auxquelles participent les communautés musulmane de Bosnie et croate augurent bien du maintien en vigueur de l'accord de cessez-le-feu. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتبر المفاوضات الجارية بشأن إنشاء اتحاد فيدرالي بين المسلمين البوسنيين والطوائف الكرواتية بشيرا باستمرار الالتزام باتفاق وقف إطلاق النار. |
Les premières freinaient actuellement la capacité des pays en développement d'analyser les demandes qu'ils recevaient dans les négociations en cours sur l'AGCS et de formuler leurs propres demandes et offres. | UN | فالمجموعة الأولى من هذه القيود تؤثر حالياً في قدرة البلدان النامية على تحليل الطلبات التي تلقتها في المفاوضات الجارية حول الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وعلى صياغة الطلبات والعروض الخاصة بها. |
La République tchèque estime que le Comité spécial aurait d'autant plus d'autorité que les négociations en cours sur la convention générale aboutiraient à des résultats positifs. | UN | 44 - وقال إن الجمهورية التشيكية ترى أن مركز اللجنة المخصصة سوف يتعزز إذا ما انتهت المفاوضات الجارية حول الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي إلى نتائج إيجابية. |
Entre-temps, nous avons continué d’appuyer les négociations en cours sur la création d’une zone exempte d’armes nucléaires en Asie centrale, et le texte d’un traité en la matière est en voie d’élaboration. | UN | وفي الوقت ذاته واصلنا دعمنا للمفاوضات الجارية بشأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في وسط آسيا. ويتخلق اﻵن نص للمعاهدة. |
M. Belaoura espère que les négociations en cours sur ce sujet conduiront à un accord équitable lors de la prochaine Conférence de Copenhague sur les changements climatiques, eu égard notamment au principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وأعرب المتكلم عن أمله أن تنتهي المفاوضات الجارية في هذا الشأن إلى اتفاق منصف في مؤتمر كوبنهاغن القادم المعني بتغير المناخ، مع المراعاة الواجبة لمبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة. |
Notant les négociations en cours sur la proposition visant à rectifier le statut juridique du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ تلاحظ المداولات الجارية بشأن اقتراح تصحيح المركز القانوني للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
L'atelier a tenu compte du besoin de renforcement des capacités de négociation exprimé par les petits États insulaires en développement, en particulier en ce qui concerne les négociations en cours sur les changements climatiques. | UN | واستجابت حلقة العمل إلى الحاجة إلى تعزيز القدرات التفاوضية التي عبرت عنها الدول الجزرية الصغيرة النامية، لا سيما فيما يتعلق بالمفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ. |
Ma délégation est sûre que, sous votre direction compétente, les négociations en cours sur le traité d'interdiction complète des essais auront aussi un heureux aboutissement. | UN | وإن وفدي لعلى ثقة من أن المفاوضات الجارية المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب سوف تختتم بنجاح أيضا بفضل توجيهاتكم المقتدرة. |
Notant que la décision de la France de reprendre des essais nucléaires, ainsi que la poursuite des essais de la Chine, peuvent compromettre les négociations en cours sur la conclusion d'un traité véritablement global et internationalement vérifiable d'interdiction des essais nucléaires; | UN | وإذ يلاحظ أن قرار فرنسا باستئناف تجاربها النووية، واستمرار الصين في إجراء تجاربها، قد يعرضان للخطر المفاوضات الجارية حاليا بشأن عقد معاهدة للحظر الشامل حقا للتجارب النووية قابلة للتحقق منها دوليا؛ |
Ma délégation forme le voeu que les négociations en cours sur la convention de lutte contre la sécheresse et la désertification débouchent sur des engagements concrets, afin que la Conférence internationale devant avoir lieu à Paris soit un véritable succès. | UN | ويأمل وفدي في أن تفضي المفاوضات الحالية بشأن عقد اتفاقية لمكافحة الجفاف والتصحر الى التزام حقيقي، وبذلك يصبح المؤتمر الدولي المقرر عقده في باريس حدثا ناجحا حقا. |
Ce rapport constituera un atout précieux dans les débats et les négociations en cours sur le changement climatique. | UN | وسيكون التقرير مرجعاً هاماً للمناقشات والمفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ. |