"les négociations que" - Traduction Français en Arabe

    • المفاوضات التي
        
    • والمفاوضات التي
        
    • للمفاوضات التي
        
    De notre point de vue, les négociations que nous sommes sur le point d'engager se situent au coeur même de la question du désarmement nucléaire et de la non—prolifération nucléaire. UN ومن منظورنا أن المفاوضات التي توشك على البدء تكمن في لب قضية نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    les négociations que nous allons entamer au sein du comité spécial sur l'arrêt de la production des matières fissiles seront complexes, ardues et laborieuses. UN وستكون المفاوضات التي سنبدؤها في إطار اللجنة المخصصة لمعاهدة المواد الانشطارية معقدة شاقة مستغرقة للوقت.
    les négociations que la Conférence du désarmement avait menées résolument et énergiquement au cours des années précédentes ont ainsi abouti. UN وبذلك، اختتمت بنجاح المفاوضات التي أجراها مؤتمر نزع السلاح بعزم ونشاط على مدى اﻷعوام الماضية.
    les négociations que vous allez entreprendre contribueront grandement à créer l'environnement propice à une prorogation inconditionnelle et indéfinie du TNP. UN والمفاوضات التي ستضطلعون بها ستكون أداة حاسمة في إيجاد بيئة مفضية إلى توسيع نطاق معاهدة عدم الانتشار دون شرط وإلى أجل غير مسمى.
    Cela les aiderait à préparer les négociations que l'Union européenne appelle de ses vœux. UN وسيساعد هذا الأمر في إعدادنا للمفاوضات التي نأمل أن تتلو.
    L'objectif inaltérable de ma délégation dans les négociations que nous sommes sur le point d'entamer sera de veiller à ce qu'il y ait toujours une relation entre le Conseil de sécurité et les Membres de l'Organisation des Nations Unies en général afin qu'ils puissent sans cesse partager un objectif commun. UN إن هدف وفدي الدائم أثناء المفاوضات التي نوشك على الشروع فيها هو ضمان قيام علاقة بين مجلس اﻷمن وبين العضوية العامة في اﻷمم المتحدة تمكنهما معا من اﻹحساس المشترك الدائم بوحدة القصد.
    Selon nous, les négociations que la Conférence du désarmement est sur le point d'entamer sont essentielles pour régler les questions de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN ومن وجهة نظرنا تقع المفاوضات التي يوشك مؤتمر نزع السلاح استهلالها في صلب المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    les négociations que nous souhaitons devraient viser à élaborer un programme et à déterminer les mesures à y inclure ainsi que leur rang de priorité et les phases et calendriers selon lesquels elles seraient réalisées. UN إن الغرض من المفاوضات التي نسعى إليها هو وضع برنامج، وتحديد التدابير التي تشكل جزءا من البرنامج، واﻷولويات والمراحل واﻷطر الزمنية التي ستتحقق هذه التدابير ضمنها.
    Je pense qu'il est juste de dire que même si les négociations que nous avons menées au cours des derniers mois n'ont pas été faciles, nous n'en sommes pas moins parvenus à un consensus sur plusieurs points importants et délicats. UN وأعتقد أننا بوسعنا القول إن المفاوضات التي أجريناها عبر اﻷشهر الماضية حتى وإن لــم تكن سهلة، يسﱠرت لنا التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن عدد من المسائل الحاسمة والبالغة اﻷهمية.
    Je voudrais vous rappeler que dans toutes les négociations que je mène, à l'intérieur comme à l'extérieur, ma conduite est dictée par une seule chose : obtenir la paix sans compromettre l'avenir de la Côte d'Ivoire. UN وأود أن أذكركــم أنـــه في كل المفاوضات التي أجريتها، داخل البلد وخارجها، اتبعت نهجا واحدا: تحقيق السلام دون تعريض مستقبل كوت ديفوار للخطر.
    On constate aussi des progrès dans les négociations que mène la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre au sujet des dispositions à prendre pour la neutralisation des mines posées par les forces turques, mais on n'est pas encore parvenu à un accord intégral à ce sujet. UN وسجل تقدم في المفاوضات التي تجريها قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص بشأن ترتيبات تطهير حقول الألغام التي زرعتها القوات التركية، غير أنه لم يتم التوصل حتى الآن إلى اتفاق تام في هذا الشأن.
    Nous ne débordons pas d'optimisme quant au fait que le processus de consultations actuel et même les négociations que certains appellent de leurs vœux permettront de sortir de l'impasse et de parvenir à un consensus politique. UN ولسنا متفائلين تماماً بأن عملية المشاورات الحالية، أو حتى المفاوضات التي يطالب بها حالياً، ستؤدي إلى مخرج من هذا المأزق من خلال توافق آراء سياسي.
    Nous estimons que nous devons faire des progrès réguliers et graduels avant de nous lancer dans les négociations que le projet de résolution demande à tous les États d'entamer. UN ونعتقد بأن التقدم المتواصل التدريجي هذا ينبغي إحرازه قبل البدء في المفاوضات التي يهيب مشروع القرار بجميع الدول أن تبدأ بها.
    C'est dans cette optique et dans le souci de voir cette question qui dure depuis trop longtemps trouver, enfin, une issue favorable et pacifique, que nous souhaitons favoriser les négociations, que nous estimons nécessaires, avec la France et avec nos frères et sœurs mahorais. UN على ضوء ذلك، ورغبة منا في أن نرى هذه المشكلة، التي استمرت أطول مما ينبغي ً، وقد حُلَّت في النهاية بطريقة إيجابية وسلمية، نأمل أن نعزز المفاوضات التي نعتقد أنها ضرورية مع فرنسا ومع إخواننا وأخواتنا الماهوريين.
    Vu le fardeau considérable que constitue la dette extérieure et les ressources limitées dont nous disposons pour financer le développement durable de nos pays, nous nous engageons à nous entraider dans les négociations que nous avons entreprises sur la dette, et à agir collectivement, s'il y a lieu, pour atteindre nos objectifs communs dans ce domaine. UN نظرا للعبء الكبير الناشئ عن الدين الخارجي ومحدودية الموارد المتاحة لدعم التنمية المستدامة في بلداننا، نلتزم بمساعدة بعضنا البعض في المفاوضات التي شرعنا في عقدها بشأن هذا الموضوع، ملتزمين بالعمل سويا في تلك الحالات سعيا لبلوغ أهدافنا المشتركة في هذا المجال.
    On en a la preuve dans les négociations que les deux parties ont tenues dans le cadre de la Commission centrale chargée de la question des incidents de frontière et des panneaux qui indiquent celle-ci, et l'Albanie est même prête à discuter sans tarder, au besoin plus tôt que prévu, de cette question avec l'autre partie. UN وتشهد على ذلك المفاوضات التي دارت بين الجانبين في إطار اللجنة المركزية المعنية بالحوادث والعلامات على الحدود، فضلا عن الاجتماعات التي يعتزم الجانب اﻷلباني عقدها مع الجانب اﻵخر قريبا، وحتى قبل الموعد المحدد لها.
    Il faut préciser que les négociations que les pays non alignés et les pays neutres souhaitent visent à élaborer un programme pour le désarmement nucléaire et à identifier les mesures qui constitueront le programme, leurs priorités inter se, et les étapes et les calendriers applicables. UN وينبغي أن يوضح أن المفاوضات التي تجريها دول عدم الانحياز والدول المحايدة تستهدف صياغة برنامج لنزع السلاح النووي، وتعريف التدابير التي يتألف منها البرنامج، وتحديد اﻷولويات فيما بينها والمراحل واﻷطر الزمنية التي يتحقق كل ذلك من خلالها.
    Pour terminer, le Chili tient à demander à ce que l'on mette fin aux obstacles que sont les provocations et les incitations à la violence, d'où qu'elles viennent, dans le but d'instaurer un climat de confiance et de reprendre les négociations que nous désirons et avons tous désiré depuis si longtemps. UN وأخيرا، توجه شيلي نداءً لوضع حد لجميع العراقيل التي تمثلها العمليات الاستفزازية والتحريض على العنف، أيا كان مصدرها، بحيث يتسنى تهيئة ظروف الثقة والعودة إلى المفاوضات التي ما برحنا نتوق إليها جميعا ولوقت طويل.
    Comme nous l'avons expliqué au cours des réunions officieuses, les négociations que nous envisageons visent à identifier les mesures qui pourraient être introduites dans le programme échelonné de désarmement nucléaire, des négociations sur des mesures précises devant se dérouler dans les instances et mécanismes appropriés. UN والمفاوضات التي نتصورها، كما شرحنا في الجلسات غير الرسمية، تستهدف تحديد التدابير التي يمكن إدراجها في البرنامج المرحلي لنزع السلاح النووي، مع إجراء المفاوضات الخاصة بتدابير معينة في اﻵليات والمحافل المناسبة.
    Deuxièmement, les discussions que nous avons menées et les négociations que nous mènerons, le Traité auquel nous aboutirons, n'en rendent pas moins indispensable de continuer à s'appuyer sur l'expérience et les différentes initiatives des organisations régionales, sur leurs succès comme sur leurs difficultés. UN ثانيا، بالنظر إلى المناقشات التي أجريناها والمفاوضات التي سنجريها والمعاهدة التي ستبرم، فإن من الضروري على نحو مماثل أن نواصل الاعتماد على تجربة ومبادرات المنظمات الإقليمية، فيما حققته من نجاحات وما واجهته من مصاعب على السواء.
    Qui peut garantir alors que les traités actuels continueront d’être respectés et que les accords déjà intervenus vaudront encore? Et qui garantira que les négociations que nous allons engager progresseront encore sans heurts? UN وفي ظل هذه الظروف، من يستطيع أن يضمن استمرار تنفيذ المعاهدات القائمة وبقاء التفاهمات الجارية؟ ومن يستطيع أن يضمن السير السلس للمفاوضات التي نحن على وشك الدخول فيها؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus