"les négociations qui" - Traduction Français en Arabe

    • المفاوضات التي
        
    • للمفاوضات التي
        
    • والمفاوضات التي
        
    Notre devoir est d'essayer de convaincre les deux parties de reprendre les négociations qui conduiront à la paix au Moyen-Orient. UN وتقع علينا مسؤولية محاولة إقناع كل من الطرفين بالعودة إلى المفاوضات التي ستؤدي إلى السلام في الشرق الأوسط.
    les négociations qui ont abouti au présent Accord n'ont pas fait exception à cette pratique bien établie. UN ولم تكن المفاوضات التي أدت إلى الاتفاق الحالي استثناء لهذه الممارسة المتأصلة تماما.
    Cependant, leurs tentatives de résoudre ces problèmes efficacement pendant les négociations qui se sont terminées en 1982 n'ont pas abouti. UN بيد أن محاولاتها ﻷن تحل هذه المشاكل حلا فعالا، خلال المفاوضات التي اختتمت في عام ١٩٨٢، لم تتوج بالنجاح.
    les négociations qui viennent de débuter sur le traité interdisant les essais nucléaires constituent un exemple d'actualité. UN إن المفاوضات التي بدأت بخصوص معاهدة حظر التجارب النووية تمثل نموذجا للعمل الواقعي.
    Le projet de texte des Coprésidents servira de texte de base pour les négociations qui se tiendront à la session extraordinaire. UN وستعتبر النتائج المقترحة من الرئيسين المشاركين النص الرئيسي للمفاوضات التي ستجري في الدورة الاستثنائية.
    Nous avons également présidé les négociations qui ont abouti à la conclusion du Protocole V annexé à la Convention sur certaines armes classiques. UN وترأسنا أيضاً المفاوضات التي أفضت إلى البروتوكول الخامس لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معيَّنة.
    les négociations qui ont un impact sur la sécurité des États sont toujours délicates et complexes. UN إن المفاوضات التي تمس أمن الدول تتصف دائما بالحساسية والتعقيد.
    les négociations qui ont abouti à l'élaboration du projet d'accord ont été longues et parfois difficiles. UN وكانت المفاوضات التي أسفرت عن صياغة نص مشروع الاتفاق مطولة وفي بعض الأحيان صعبة.
    À cet égard, nous avons suivi avec intérêt les négociations qui ont abouti à la signature du Traité de Moscou. UN وفي هذا الصدد، تابعنا باهتمام المفاوضات التي أفضت إلى التوقيع على معاهدة موسكو.
    La première est la revitalisation de la Conférence du désarmement, qui suppose des efforts sérieux pour faire avancer les négociations qui se trouvent dans une impasse. UN الأولى هي تنشيط مؤتمر نـزع السلاح، بحثه بجدية على إحراز تقدم في المفاوضات التي وصلت إلى طريق مسدود.
    L'intérêt porté à ces questions a été suscité aussi par les négociations qui se sont tenues à Vienne sur le protocole. UN كما أن الاهتمام بهذه المسائل قد أثارته أيضا المفاوضات التي جرت في فيينا بشأن بروتوكول الأسلحة النارية.
    La délégation de la République démocratique du Congo est prête, comme l’Union européenne et les autres coauteurs, à poursuivre les négociations qui permettront peut-être d’adopter le projet de résolution sans recourir au vote. UN ثم قال إن وفد جمهورية الكونغو الديمقراطية مستعد، شأنه شأن الاتحاد اﻷوروبي وبقية مقدمي القرار، لاستئناف المفاوضات التي ربما تسمح باعتماد مشروع قرار دون اللجوء إلى التصويت.
    les négociations qui en ont résulté entre les Nations Unies et les Taliban n'ont pas réussi à modifier la position des Taliban. UN ولم تسفر المفاوضات التي أجرتها الأمم المتحدة لاحقا مع سلطات طالبان عن أي تغيير في موقف هذه السلطات.
    Il rappelle que durant les négociations qui ont abouti à la création du Conseil des droits de l'homme, deux courants sont apparus à propos de son statut. UN وذكر بأنه خلال المفاوضات التي أسفرت عن إنشاء مجلس حقوق الإنسان، كانت هناك مدرستان فكريتان بشأن مركزه.
    La stabilisation des prix a été l'une de ses principales préoccupations dès les négociations qui ont abouti à l'adoption de la Charte de La Havane. UN وكان تثبيت أسعار السلع الأساسية الشغل الشاغل على الساحة الدولية منذ المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد ميثاق هافانا.
    Sous sa conduite, la Tanzanie a eu le privilège de coprésider avec le Danemark les négociations qui ont mené à la création de la Commission de consolidation de la paix. UN وفي ظل قيادته حظيت تنزانيا بشرف الاشتراك مع الدانمرك في رئاسة المفاوضات التي أدت إلى تفعيل لجنة بناء السلام.
    Nous attendons avec intérêt ses idées sur les négociations qui peuvent découler de ce processus préparatoire intergouvernemental. UN ونتطلع إلى أفكاركم بشأن المفاوضات التي قد تتلو في هذه العملية التحضيرية الحكومية الدولية.
    Nous vous remercions de votre direction énergique dans les négociations qui ont abouti à l'adoption du budget par consensus. UN ونشكركم على إدارتكم القوية، التي أجريت في ظلها المفاوضات التي أدت إلى اعتمادها بتوافق الآراء.
    Le chef de mission de la FORPRONU a conduit les négociations qui ont conduit à l'entrée en vigueur du cessez-le-feu. UN وقام رئيس بعثة قوة اﻷمم المتحدة للحماية بإجراء المفاوضات التي أدت الى بدء سريان وقف اطلاق النار.
    L'an dernier, prenant la parole à l'Assemblée générale, j'ai mentionné les négociations qui étaient tenues avec l'Inde sur le partage des eaux du Gange. UN أشرت في العام الماضي، أثناء مخاطبة الجمعية العامة إلى المفاوضات التي تدور مع الهند بشأن تشاطر مياه نهرالغانج.
    En conséquence, nous nous déclarons prêts à jouer un rôle actif dans les efforts visant à arriver à un résultat positif dans les négociations qui ont maintenant repris entre Israël et l'Autorité palestinienne. UN ونحن نعلن عن استعدادنا لذلك، للقيام بدور نشط في الجهود المبذولة للتوصل إلى نتيجة ناجحة للمفاوضات التي استؤنفت اﻵن بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية.
    Saint-Vincent-et-les Grenadines appuie fermement le processus de paix du Moyen-Orient et les négociations qui visent la pleine application des Accords d'Oslo. UN وسانت فنسنت وجزر غرينادين تؤيد بقوة عملية السلام في الشرق اﻷوسط والمفاوضات التي تستهدف التنفيذ الكامل لاتفاقات أوسلو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus