"les nations et les peuples" - Traduction Français en Arabe

    • الدول والشعوب
        
    • الأمم والشعوب
        
    • دول وشعوب
        
    • أمم وشعوب
        
    • للأمم والشعوب
        
    Cette transformation est prometteuse d'un avenir plus stable dans les relations entre les nations et les peuples. UN ويبشر هذا التحول بالخير لمستقبل أكثر استقرارا في العلاقات بين الدول والشعوب.
    les nations et les peuples sont plus proches les uns des autres que jamais auparavant. UN أصبحت الدول والشعوب أقرب بعضها إلى بعض من أي وقت مضى.
    Cette détermination trouvera une expression dans les grandes organisations intergouvernementales qui définissent les règles de la coexistence entre les nations et les peuples. UN وسيتجسد هذا التصميم من خلال المنظمات الحكومية الدولية الرئيسية، التي تحدد قواعد التعايش بين الدول والشعوب.
    les nations et les peuples doivent apprendre à vivre et à agir ensemble dans ce monde qui ne cesse de se resserrer et où personne ne peut vivre en autarcie. UN وعلى الأمم والشعوب أن تتعلم كيف تعيش وكيف تعمل معا في عالم مستمر في التقلص وحيث لا يستطيع أحد أن يدير شؤونه على انفراد.
    C'est au respect des droits de l'homme, en paroles et en actes, que l'on peut mesurer les progrès accomplis par les nations et les peuples. UN إن تقدم الأمم والشعوب يقاس بمدى احترامها لحقوق الإنسان والعمل على ترسيخ هذا المفهوم.
    Nous reconnaissons que la Cour internationale de Justice exerce, grâce à l'état de droit, une influence considérable sur la promotion de la paix et de l'harmonie entre les nations et les peuples du monde. UN ونحن نسلم بأن محكمة العدل الدولية تتمتع بنفوذ هائل في تعزيز السلم والانسجام بين دول وشعوب العالم من خلال سيادة القانون.
    Le monde a connu beaucoup de guerres, et les nations et les peuples du monde ont été exposés à toutes sortes de pressions et d'intimidations immorales. UN فالعالم لم يشهــد حروبــا عديدة فحسب، بل شهدت الدول والشعوب عدة أشكــال من الضغط والترويع على نحو غير أخلاقي.
    Le résultat est en effet substantiel, et il montre clairement la volonté de la communauté internationale de surmonter les divergences et les obstacles susceptibles de freiner la réalisation d'un ordre mondial juste et équitable, fondé sur une véritable solidarité entre les nations et les peuples. UN إن النتيجة هامة فعلا وتبين بوضوح رغبة المجتمع الدولي في التغلب على الخلافات والعقبات التي يمكن أن تعوق تحقيق نظام عالمي عادل منصف يستند إلى التضامن الحقيقي بين الدول والشعوب.
    L’objectif général du programme 10 consiste à orienter les efforts et à encourager la formation de partenariats aux fins de la protection de l’environnement en inspirant et en informant les nations et les peuples et en leur donnant la possibilité d’améliorer la qualité de leur existence sans compromettre celle des générations futures. UN والهدف العام للبرنامج 10 هو توفير القيادة وتشجيع الشراكات من أجل الاهتمام للبيئة عن طريق إرشاد الدول والشعوب وتوفير المعلومات لها وتمكينها من تحسين نوع الحياة بدون التضحية بمصلحة الأجيال المقبلة.
    Nous sommes au seuil d'un nouveau millénaire. Plus que jamais nous devons orienter nos efforts vers l'avènement d'une ère de paix, de stabilité, et agir de concert pour parvenir à créer un climat propice à une entente entre les nations et les peuples. UN إننا اﻵن على مشارف ألفية جديدة ونحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى أن نوجه جهودنا لاستقبال حقبة جديدة يسودها السلام والاستقرار وأن نعمل معا لتهيئة مناخ يفضي إلى التفاهم بين الدول والشعوب.
    M. Teitelbaum a appelé les organisations internationales, en particulier le système des Nations Unies, à aider les nations et les peuples à recouvrer le droit fondamental et le pouvoir de diriger le cours de leur existence. UN وناشد السيد تاتيلباوم المنظمات الدولية، ولا سيما منظومة الأمم المتحدة، أن تؤدي دوراً في مساعدة الدول والشعوب في استرداد حقها الأساسي واستعادة قدرتها على توجيه مجرى حياتها.
    Par ailleurs, il incomberait également à l'instance de diffuser des informations sur la situation et les besoins des populations autochtones et de favoriser une plus grande compréhension entre les nations et les peuples du monde. UN وعلاوة على ذلك، ذُكر أنه ينبغي للمحفل أن ينشر المعلومات عن ظروف وحاجات السكان الأصليين وأن يشجع زيادة التفاهم بين الدول والشعوب في العالم.
    À cet égard, a—t—on souligné, l'instance aurait un rôle important à jouer qui consisterait à promouvoir, entre les nations et les peuples, des relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité des droits. UN وفي هذا الصدد، أكد البعض ضرورة أن يكون للمحفل دور هام في تطوير علاقات الصداقة فيما بين الدول والشعوب على أساس احترام مبدأ التساوي في الحقوق.
    La République islamique de Mauritanie, qui a toujours fondé sa politique sur le dialogue et la concertation amicale, ne peut qu'être fière de s'associer à une initiative qui encourage la compréhension entre les nations et les peuples. UN ولا يسع جمهورية موريتانيا اﻹسلامية، التي ارتكزت دوما سياستها على الحوار والاتفاق الودي، إلا أن تفخر بمشاركتها في مبادرة تشجع التفاهم بين الدول والشعوب.
    Nous ne mettrons jamais assez l'accent sur la valeur et la nécessité absolue de la tâche qui consiste à encourager et à mener à bien un développement durable sur le plan des institutions et des ressources afin que les nations et les peuples puissent bénéficier d'une prospérité constante et croissante. UN ومهما قلنا لن نغالي في التأكيد على الضرورة اﻷساسية للتشجيع على التنمية المؤسسية المستدامة وتحقيقها، وعلى قيمة ذلك لكي تواصل الدول والشعوب ازدهارها ونموها.
    Rétrospectivement, force est de constater que les nations et les peuples pacifiques ont tous déployé dans ce sens des efforts inlassables qui ont produit des résultats positifs. UN وإذا استعدنا تطور الأحداث الماضية، لرأينا أن جميع الأمم والشعوب المحبة للسلام قد بذلت جهودا حثيثة في سبيل ذلك وحققت إنجازات عظيمة.
    Leurs conceptions et leurs valeurs imprégnèrent progressivement les nations et les peuples autochtones. UN وبدأت رؤيتها وقيمها في تصنيف الأمم والشعوب الأصلية.
    Il n'a jamais été aisé de rechercher la paix, la justice et l'équité dans les relations entre les nations et les peuples. UN والسعي إلى السلام والعدالة والإنصاف في العلاقات بين الأمم والشعوب لم يكن سهلا في يوم من الأيام.
    L'amélioration de la compréhension et de la coopération entre les nations et les peuples de différentes cultures et religions est l'objectif de l'Alliance des civilisations. UN ويشكِّل تحسين التفاهم وعلاقات التعاون بين الأمم والشعوب عبر الثقافات والأديان الهدف الذي يسعى إليه تحالف الحضارات.
    L'Organisation des Nations Unies et nous, ses États Membres, avons la responsabilité de protéger les nations et les peuples du monde. UN وتتحمل الأمم المتحدة ونحن، الدول الأعضاء فيها، مسؤولية عن حماية دول وشعوب العالم.
    Soulignant que la démilitarisation des terres et territoires des peuples autochtones peut contribuer à la paix, au progrès et au développement économiques et sociaux, à la compréhension et aux relations amicales entre les nations et les peuples du monde, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى نزع السلاح من أراضي وأقاليم الشعوب الأصلية، الأمر الذي سوف يساهم في إحلال السلم وتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية، والتفاهم وإقامة علاقات ودية بين أمم وشعوب العالم،
    Un système d'administration autonome a été mis en place pour les nations et les peuples concernant leur propre territoire mais il n'accorde pas de droit de propriété sur les ressources non renouvelables du sous-sol. UN وقد أقيم نظام للحكم الذاتي للأمم والشعوب في أراضيها، ولكنه لا يشمل حقوق الملكية على الموارد الجوفية غير المتجددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus