"les nations unies pour" - Traduction Français en Arabe

    • الأمم المتحدة من أجل
        
    • الأمم المتحدة بغية
        
    • كيانات الأمم المتحدة لكفالة
        
    • مع اﻷمم المتحدة في
        
    • الأمم المتحدة للاحتفال
        
    Le Cambodge collaborerait avec les Nations Unies pour garantir l'indépendance de ces chambres. UN وأضاف أن الحكومة ستعمل بتعاون مع الأمم المتحدة من أجل ضمان استقلاليتها.
    Le Belize continue de se tourner vers les Nations Unies pour la mise en application des normes relatives aux droits de l'homme au niveau mondial. UN وما زالت بليز تتطلع إلى الأمم المتحدة من أجل إنفاذ معايير حقوق الإنسان عالميا.
    Il est élaboré dans l'esprit des directives générales établies par les Nations Unies pour la rédaction des rapports périodiques sur ladite convention. UN وتم إعداده في إطار التوجيهات العامة التي قررتها الأمم المتحدة من أجل إعداد التقارير الدورية بشأن الاتفاقية المذكورة.
    L'octroi du statut d'observateur à l'Organisation de coopération économique du groupe des huit pays en développement lui permettrait d'atteindre ses objectifs et de créer des effets de synergie avec les actions menées par les Nations Unies pour promouvoir le développement durable. UN ومن شأن منح مركز المراقب إلى منظمة البلدان النامية الثمانية للتعاون الاقتصادي أن يتيح لها تعزيز أهدافها وتنمية أوجه التآزر مع الجهود التي تقودها الأمم المتحدة بغية تعزيز التنمية المستدامة.
    9. Salue les efforts faits par les Nations Unies pour que leurs commissions d'enquête en période de conflit armé et d'après conflit aient, lorsqu'il le faut, les compétences nécessaires pour rassembler des données exactes sur les crimes à motivation sexuelle et sexiste, et encourage tous les États Membres à soutenir ces efforts; UN 9 - ينوه بالجهود التي تبذلها كيانات الأمم المتحدة لكفالة حصول لجان تقصي الحقائق التابعة للأمم المتحدة في حالات النزاع المسلح وما بعد انتهاء النزاعات، حسب الاقتضاء، على الخبرات اللازمة في مجال الجرائم الجنسية والجنسانية من أجل توثيق هذه الجرائم بدقة، ويشجع جميع الدول الأعضاء على دعم هذه الجهود؛
    iv) Depuis 1991, l'Armée du Salut coopère avec les Nations Unies pour organiser des programmes de distribution alimentaire à Saint-Pétersbourg et à Moscou. UN ' ٤ ' ومنذ عام ١٩٩١، يعمل جيش الخلاص مع اﻷمم المتحدة في ﻹقامة برنامج لتوزيع اﻷغذية في سانت بيترسبورغ وموسكو.
    Le Maroc, comme il s'est toujours engagé à le faire, est prêt à coopérer étroitement de nouveau avec les Nations Unies pour le succès de la solution politique. UN ودأبا على ما التزم به المغرب دائما، فإنه مستعد للتعاون الوثيق مجددا مع الأمم المتحدة من أجل إنجاح الحل السياسي.
    À cet égard, sa délégation est heureuse des mesures prises par les Nations Unies pour aider l'AMISOM. UN وفي هذا الصدد يُعرب وفده عن التقدير للخطوات التي تتخذها الأمم المتحدة من أجل مساعدة بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Le Gouvernement du Burkina Faso réaffirme son ferme attachement aux décisions du Conseil de sécurité, en particulier celles relatives aux sanctions imposées à l'UNITA, et sa disponibilité à oeuvrer avec les Nations Unies pour leur pleine application. UN إن حكومة بوركينا فاصو تؤكد من جديد التزامها الأكيد بقرارات مجلس الأمن، لا سيما القرارات المتعلقة بالجزاءات المفروضة على يونيتا، واستعدادها للعمل مع الأمم المتحدة من أجل تنفيذها تنفيذا تاما.
    En ce qui concerne la question du Sahara occidental, sa délégation appuie les efforts déployés par les Nations Unies pour parvenir à une solution politique, négociée et mutuellement acceptable. UN وفيما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية، أعرب عن تأييد وفده للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض ومقبول لدى الطرفين.
    À cet effet, l'Andorre fournit le présent rapport, qui marque la volonté de la Principauté de collaborer avec les Nations Unies pour poursuivre la lutte contre la prolifération des armes nucléaires. UN ولهذا الغرض، تقدم أندورا هذا التقرير الذي يعكس رغبة الإمارة في التعاون مع الأمم المتحدة من أجل مواصلة جهود مكافحة انتشار الأسلحة النووية.
    Malgré cela, le Gouvernement marocain s'est engagé de bonne foi dans toutes les tentatives offertes par les Nations Unies pour parvenir à un règlement juste et durable de ce différend. UN ورغم ذلك، شاركت الحكومة المغربية، بحسن نية، في جميع المساعي التي بذلتها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم لهذا النزاع.
    Nous déplorons ces agissements ainsi que ces déclarations, qui ont été reproduites par la presse, qui sont venues perturber davantage les efforts déployés par les Nations Unies pour rechercher une nouvelle voie, en vue de mettre fin à ce conflit artificiel et au calvaire que vivent les réfugiés séquestrés depuis plus d'un quart de siècle. UN ونحن نأسف لارتكاب الطرف الآخر تلك التصرفات ولصدور تلك البيانات التي تناقلتها الصحف، والتي أحدثت ارتباكا إضافيا للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى طريقة جديدة لإنهاء هذا الصراع المصطنع والمعاناة الشديدة التي يعيشها اللاجئون المحتجزون منذ أكثر من ربع قرن من الزمان.
    Le rapport suivant marque la volonté de collaborer avec les Nations Unies pour lutter contre toutes les formes de terrorisme, comme cela a été réaffirmé à plusieurs reprises par le chef du Gouvernement, M. Marc Forné et par le Ministre des affaires étrangères, M. Juli Minoves. UN ويدل التقرير التالي على الرغبة في التعاون مع الأمم المتحدة من أجل مكافحة كل أشكال الإرهاب، على غرار ما أكده مرارا رئيس الحكومة، السيد مارك فورني، ووزير الخارجية، السيد جولي مينوف.
    Le Royaume, pour sa part, réitère sa ferme et constante disposition à coopérer avec les Nations Unies pour parvenir à une solution politique définitive et mutuellement acceptable du différend. UN وتكرر المملكة المغربية من جهتها الإعراب عن عزمها الوطيد والثابت التعاون مع الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سياسي نهائي للنزاع يقبله الطرفان.
    Elle soulignera l'importance des moyens engagés par les Nations Unies pour le maintien de la paix dans ces deux pays, dans le contexte d'une forte augmentation des besoins en ce domaine à travers le monde. UN وتؤكد أهمية الوسائل التي استخدمتها الأمم المتحدة من أجل حفظ السلام في هذين البلدين، في سياق زيادة قوية في الاحتياجات في هذا المجال في مختلف بقاع العالم.
    Les entreprises privées peuvent instaurer des partenariats avec les Nations Unies pour agrandir les marchés locaux en fournissant des accès et en comblant des lacunes. UN ويمكن للأعمال التجارية الخاصة أن تشارك الأمم المتحدة من أجل توسيع نطاق الأسواق المحلية عن طريق توفير إمكانيات الوصول وتجسير الفجوات.
    32. Israël apprécie grandement les efforts déployés par les Nations Unies pour améliorer la vie des enfants. UN 32 - وأعرب عن التقدير الكبير الذي تكّنه إسرائيل للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل تحسين الأوضاع الحياتية للأطفال.
    À cet effet, l'Andorre fournit le présent rapport, qui marque la volonté de la Principauté de collaborer avec les Nations Unies pour poursuivre la lutte contre la prolifération de toutes les armes de destruction massive. UN ولهذا الغرض، تقدم إمارة أندورا هذا التقرير الذي تعرب فيه عن استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة بغية مواصلة مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل بجميع أصنافها.
    À cet effet, l'Andorre présente le rapport suivant qui marque la volonté de la Principauté de collaborer avec les Nations Unies pour poursuivre la lutte contre la prolifération de toutes les armes de destruction massive, comme cela a été exprimé à plusieurs reprises par le chef du Gouvernement, M. Marc Forné, et le Ministre des affaires étrangères, M. Juli Minoves. UN ولهذا الغرض، تقدم أندورا هذا التقرير الذي يعكس عزم الإمارة على التعاون مع الأمم المتحدة بغية مواصلة مكافحة انتشار كل أسلحة الدمار الشامل، على نحو ما أعرب عنه مرارا وتكرارا رئيس الحكومة، السيد مارك فورني، ووزير الخارجية، السيد جولي مينوف.
    9. Salue les efforts faits par les Nations Unies pour que leurs commissions d'enquête en période de conflit armé et d'après conflit aient, lorsqu'il le faut, les compétences nécessaires pour rassembler des données exactes sur les crimes à motivation sexuelle et sexiste, et encourage tous les États Membres à soutenir ces efforts; UN 9 - ينوه بالجهود التي تبذلها كيانات الأمم المتحدة لكفالة حصول لجان تقصي الحقائق التابعة للأمم المتحدة في حالات النزاع المسلح وما بعد انتهاء النزاعات، حسب الاقتضاء، على الخبرات اللازمة في مجال الجرائم الجنسية والجنسانية من أجل توثيق هذه الجرائم بدقة، ويشجع جميع الدول الأعضاء على دعم هذه الجهود؛
    Nous comptons sur la coopération renouvelée avec les Nations Unies pour étudier ce problème d'une manière globale. UN ونحن نعول على تعاوننا المتجدد مع اﻷمم المتحدة في أن تساعدنا على معالجة هذه المشكلة بطريقة شاملة.
    En Mongolie, Fraternité Notre Dame a participé à un forum organisé par les Nations Unies pour l'anniversaire des droits de l'enfant en 2008. UN وفي منغوليا، حضرت جمعية إخوة نوتر دام منتدى نظمته الأمم المتحدة للاحتفال بالذكرى السنوية لحقوق الطفل في عام 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus