"les niveaux élevés de" - Traduction Français en Arabe

    • ارتفاع مستويات
        
    • وارتفاع مستويات
        
    • المستويات المرتفعة
        
    Toutefois, ces efforts sont entravés par les niveaux élevés de pauvreté et l'absence de sensibilisation aux questions qui touchent les personnes handicapées. UN غير أن هذه الجهود يعوقها ارتفاع مستويات الفقر وانعدام الوعي بالقضايا التي تؤثر على الأشخاص ذوي الإعاقة في كينيا.
    L'Autriche était également préoccupée par les niveaux élevés de violence et a soulevé la question de la révision du plan d'action relatif aux violences faites aux femmes. UN كما أعربت عن قلقها إزاء ارتفاع مستويات العنف، واستفسرت عن استعراض خطة العمل المتعلقة بمكافحة العنف ضد المرأة.
    Le Costa Rica s'est dit préoccupé par les niveaux élevés de violence et les inégalités dont étaient victimes les autochtones. UN وأعربت عن قلقها إزاء ارتفاع مستويات العنف وأوجه انعدام المساواة التي تواجهها الشعوب الأصلية.
    Le mouvement capitalise sur les niveaux élevés de chômage des jeunes et de pauvreté dans le pays. UN وقد استغلت الحركة ارتفاع مستويات بطالة الشباب والفقر في البلد.
    Elle a salué en particulier l'existence de soins de santé primaires, les niveaux élevés de vaccination et de scolarisation ainsi que le taux peu élevé de malnutrition. UN وأشارت إلى توفير الرعاية الصحية الأولية، وارتفاع مستويات التلقيح والالتحاق بالمدارس وانخفاض مستوى سوء التغذية.
    Les zones rurales se caractérisent également par un faible nombre d'établissements scolaires de qualité et les niveaux élevés de pauvreté déscolarisent les enfants très jeunes. UN وثم أن المناطق الريفية تعاني من قلة المرافق التعليمية الجيدة النوعة، كما أن المستويات المرتفعة من الفقر تدفع الأطفال دفعا إلى ترك المدرسة في سن مبكر.
    De nombreux pays en développement sont confrontés à des niveaux singulièrement élevés d'insécurité économique et humaine, comme le montrent les tableaux 6 et 7 qui illustrent les niveaux élevés de pauvreté dans les pays en développement. UN وثمة بلدان نامية كثيرة تسودها قلاقل اقتصادية وبشرية على نحو كبير يبعث على الانزعاج. وهذا وارد في الجدولين 6 و 7، اللذين يبيِّـنان ارتفاع مستويات الفقر في البلدان النامية.
    L'oratrice se dit préoccupée par les niveaux élevés de violence atteints dans la société colombienne à l'origine du déplacement de très nombreuses personnes. UN 23 - وأعربت عن قلقها ارتفاع مستويات العنف في المجتمع الكولومبي الذي ولّد أعدادا كبيرة من الأشخاص المشردين.
    les niveaux élevés de plomb retrouvés dans la terre conjugués à l'utilisation de méthodes d'extraction rudimentaires auraient entraîné un empoisonnement d'enfants à grande échelle. UN وتشير التقارير إلى ارتفاع مستويات الرصاص في التربة واستخدام أساليب بدائية للتعدين مما أدى إلى انتشار وباء التسمّم بالرصاص بين الأطفال.
    :: les niveaux élevés de chômage associés à la capacité limitée de l'économie d'absorber le nombre croissant de demandeurs d'emploi, qui restent une menace majeure pour la stabilité politique et la sécurité humaine dans le pays; UN :: ارتفاع مستويات البطالة المرتبطة بالطاقة الاستيعابية المحدودة للاقتصاد على استيعاب الأعداد المتزايدة من الباحثين عن العمل لا يزال يشكل تهديدا رئيسيا للاستقرار السياسي والأمن البشري في البلد.
    les niveaux élevés de délinquance et de violence dont souffre le Honduras sont un frein à l'investissement tant national qu'étranger et se répercute sur le chômage. UN ويتسبب ارتفاع مستويات الجريمة والعنف في هندوراس في منع وصول الاستثمارات سواء الوطنية أو الأجنبية، الأمر الذي يتردد صداه في البطالة.
    :: Les femmes de tous âges doivent avoir pleinement accès à l'éducation et à une formation pour obtenir des emplois décents et ainsi réduire les niveaux élevés de pauvreté et de maladie; UN :: يجب أن يتاح للمرأة من جميع الأعمار فرصة الوصول الكامل إلى التعليم والتدريب من أجل الحصول على العمل اللائق ومن ثم الحد من ارتفاع مستويات الفقر والمرض؛
    Cependant, la situation de sécurité est instable en raison de l'existence de nombreux facteurs sous-jacents, tels que les niveaux élevés de pauvreté et de chômage, qui pourraient favoriser la violence. UN بيد أن الحالة الأمنية غير مستقرة نتيجة لوجود عوامل كامنة شتى من شأنها أن تسهم في اندلاع العنف، من قبيل ارتفاع مستويات الفقر والبطالة.
    Le Comité des droits de l'enfant s'est dit extrêmement préoccupé par, entre autres, les conditions de détention et l'absence d'une protection adéquate, notant les niveaux élevés de violence et le fait que les filles et les garçons n'étaient toujours pas séparés des adultes dans les prisons. UN وكانت اللجنة قلقة قلقاً مُفرطاً إزاء جملة أمور من بينها ظروف الاحتجاز وعدم توافر حماية كافية، مشيرةً إلى ارتفاع مستويات العنف وإلى عدم فصل البنات والبنين في السجون عن الكبار.
    Le Brésil était préoccupé par les niveaux élevés de pauvreté, les violences sexistes, les écarts de salaire entre hommes et femmes, le recours à la torture dans les prisons, le travail des enfants et la vulnérabilité des domestiques. UN وساور البرازيل قلق بشأن ارتفاع مستويات الفقر في باراغواي، وانتشار العنف الجنساني فيها، ووجود فجوة في الأجور بين الرجل والمرأة، وممارسة التعذيب في السجون، وعمل الأطفال، وهشاشة أوضاع العاملين في المنازل.
    De plus, le Comité juge préoccupants les niveaux élevés de consommation d'alcool et de tabac chez les enfants, ainsi que l'influence négative de la publicité, qu'elle soit directe ou qu'elle passe par les médias en général. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع مستويات تناول الكحول والتدخين في صفوف الأطفال، والتأثير السلبي للإعلانات الإشهارية، من خلال الإعلان المباشر أو من خلال وسائل الإعلام بصفة عامة.
    Toutefois, il demeure préoccupé par les niveaux élevés de pauvreté, d'analphabétisme et les formes multiples de discrimination à l'égard des femmes autochtones rurales, en particulier dans les États des Chiapas, de Guerrero et d'Oaxaca. UN ومع ذلك، لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع مستويات الفقر والأمية وأشكال متعددة من التمييز ضد نساء السكان الأصليين في المناطق الريفية، لا سيما في ولايات تشياباس وغيريرو وواخاكا.
    Il a rassemblé et analysé des données et des statistiques qui ont été utilisées dans les déclarations du Secrétaire général et d'autres hauts fonctionnaires; ces données mettaient en contraste les niveaux élevés de dépenses militaires et le montant relativement modique des ressources nécessaires pour répondre aux besoins mondiaux dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la prévention des risques écologiques. UN وتم تجميع البيانات واﻹحصاءات وتحليلها لاستخدامها في بيانات اﻷمين العام وكبار المسؤولين اﻵخرين، التي تظهر التناقض بين ارتفاع مستويات نفقات اﻷسلحة، والموارد المتواضعة نسبيا اللازمة لتلبية الاحتياجات العالمية في مجالات الصحة والتعليم واﻷمن اﻹيكولوجي.
    11. Le Comité est préoccupé par les niveaux élevés de violence au foyer que les femmes subissent dans l'État partie et par la faiblesse de la protection contre cette violence, dont le viol. UN 11- ويساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع مستويات العنف المنزلي ضد المرأة في الدولة الطرف وإزاء ضعف الحماية من هذا العنف، بما في ذلك الاغتصاب.
    En outre, les conflits armés et les niveaux élevés de violence armée constituent un grave obstacle à la croissance économique. UN وزيادة على ذلك، يشكل النزاع المسلح وارتفاع مستويات العنف المسلح عائقا خطيرا أمام النمو الاقتصادي().
    Ce Plan traitera des questions et des défis concernant l'évacuation des eaux usées et l'assainissement, les niveaux élevés de fuites d'eau, une utilisation irresponsable de l'eau et un faible niveau de recouvrement des coûts et des opérations financièrement non viables. UN وستعالج هذه الخطة القضايا والتحديات المتعلقة بعدم كفاية التخلص من المياه المستعملة والتصحاح، وارتفاع مستويات التسريبات، والاستخدام غير المسؤول للمياه وانخفاض مستويات استرداد التكاليف والعمليات غير المجدية من الناحية المالية.
    Il s'est aussi dit très préoccupé par les répercussions que peuvent avoir les problèmes de gouvernance, engendrés par exemple par les niveaux élevés de corruption ou par l'importance du secteur de l'économie parallèle, sur la responsabilité qu'ont les entreprises de respecter les droits de l'homme. UN وكان أحد الشواغل الرئيسية التي أثارتها جهات الأعمال هو الكيفية التي تؤثر بها تحديات الحوكمة، مثل المستويات المرتفعة للفساد وأهمية القطاع غير الرسمي، على مسؤولية جهات الأعمال عن احترام حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus