"les niveaux actuels" - Traduction Français en Arabe

    • المستويات الحالية
        
    • المستويات الراهنة
        
    • والمستويات الحالية
        
    • المعدلات الحالية
        
    • مستوياتها الحالية
        
    • إلا أن المستويات الجارية
        
    • فالمستويات الحالية
        
    • بالمستويات الحالية
        
    Ce point de vue est essentiel dans les pays en développement, où les niveaux actuels des services énergétiques sont beaucoup trop faibles. UN وتتسم هذه الزاوية بأهمية حاسمة في البلدان النامية، حيث المستويات الحالية من خدمات الطاقة منخفضة بصورة يصعب قبولها.
    Il ressort de l'analyse des échantillons prélevés jusqu'ici dans l'environnement que les niveaux actuels de radioactivité dans la région sont faibles. UN وتبين التحليل الخاصة بالعينات البيئية المجموعة حتى اﻵن إن المستويات الحالية لﻹشعــــاع فــــي منطقة التصريف منخفضة.
    Ces chiffres forment un contraste saisissant avec les niveaux actuels de l'APD et ceux qui sont prévus pour la période 2006-2010. UN وتتناقض هذه الأرقام تناقضا صارخا مع المستويات الراهنة للمساعدة الإنمائية الرسمية والأرقام المسقطة للفترة 2006-2010.
    Le scénario qui prévoit le maintien des taux de fécondité et de mortalité actuels dans tous les pays indique que les niveaux actuels ne peuvent perdurer car ils produisent une population mondiale de 3,5 trillions en 2300. UN وهناك سيناريو يفترض بقاء معدلات الخصوبة والوفاة في كل بلد عند مستواها اليوم، مشيرا إلى أن المستويات الراهنة ليست مستدامة، إذ تصل بعدد سكان العالم في عام 2300 إلى 3.5 ترليونات نسمة.
    Outil général pour évaluer les besoins et priorités ainsi que les niveaux actuels de facilitation des échanges; UN :: وضع أداة عامة لتقييم الاحتياجات والأولويات والمستويات الحالية في مجال تسهيل التجارة
    Il faut espérer que les niveaux actuels des programmes pourront être maintenus et même augmentés si des ressources supplémentaires se trouvent disponibles. UN ويؤمل أن يتسنى الحفاظ على المعدلات الحالية المقررة للبرامج بل وزيادتها، في الواقع، إذا ما توافرت موارد اضافية.
    Deuxièmement, les pays développés devraient doubler les niveaux actuels de leur aide publique au développement pour que les pays en développement puissent atteindre les objectifs de développement du Millénaire. UN ثانياً، ينبغي أن تضاعف البلدان متقدمة النمو مستوياتها الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية لكي تستطيع البلدان النامية أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    les niveaux actuels de pertes après récolte sont estimés à 40 %. UN وتقدر المستويات الحالية لخسائر ما بعد الحصاد من الأغذية بنسبة 40 في المائة.
    La mission est arrivée à la conclusion évidente que les niveaux actuels d'extrême pauvreté sont manifestement incompatibles avec la stabilité à long terme du pays. UN وقد كان واضحا للبعثة أن المستويات الحالية من الفقر المدقع لا يتأتى معها استقرار هايتي في المدى الطويل.
    les niveaux actuels de l'aide sont dérisoires au regard du coût croissant des préjudices causés à l'économie et aux populations des PMA. UN وتتضاءل المستويات الحالية من المساعدة أمام التكاليف المتزايدة للأضرار التي لحقت باقتصادات أقل البلدان نموا وبشعوبها.
    Cette taxe aurait le double avantage de réduire l'instabilité sur les marchés financiers et d'être une source de recettes importante pour le développement, dépassant de loin les niveaux actuels de l'APD. UN ومن شأن هذه الضريبة أن تؤدي في الوقت نفسه إلى خفض حدة التقلبات في الأسواق المالية وتوفير مصدر كبير للإيرادات يتجاوز إلى حد كبير المستويات الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Nous estimons d'un commun accord que les niveaux actuels de nos forces nucléaires ne reflètent pas les réalités stratégiques présentes. UN ولقد اتفقنا على أن المستويات الحالية لقوانا النووية لا تعكس الواقع الاستراتيجي القائم اليوم.
    Il est également proposé de prendre en compte les niveaux actuels des prestations sociales dans le calcul du montant recommandé pour le salaire minimum. UN ومن المقترح أيضا أن يولى الاعتبار إلى المستويات الحالية لفوائد الضمان الاجتماعي عند حساب المستوى المستصوب للحد الأدنى للأجور.
    S'agissant de la prévention du terrorisme, les activités de programme devraient fluctuer entre les niveaux actuels et une possible réduction d'environ un million de dollars en 2010-2011. UN وفيما يتعلق بمنع الإرهاب، من المتوقع أن تتذبذب الأنشطة البرامجية بين المستويات الراهنة ونقص محتمل يبلغ تقريبا مليون دولار في الفترة 2010-2011.
    46. Le niveau de référence peut comprendre un scénario prévoyant que, dans l'avenir, les émissions anthropiques par les sources dépasseront les niveaux actuels du fait des conditions propres à la Partie hôte. UN 46- يمكن أن يشمل خط الأساس تصوراً يتوقع ارتفاع الانبعاثات البشرية المنشأ المقبلة حسب المصادر فوق المستويات الراهنة بسبب ظروف معينة لدى الطرف المضيف.
    46. Le niveau de référence peut comprendre un scénario prévoyant que, dans l'avenir, les émissions anthropiques par les sources dépasseront les niveaux actuels du fait des conditions propres à la Partie hôte. UN 46- يمكن أن يشمل خط الأساس تصوراً يتوقع ارتفاع الانبعاثات البشرية المنشأ المقبلة حسب المصادر فوق المستويات الراهنة بسبب ظروف معينة لدى الطرف المضيف.
    les niveaux actuels de l'investissement public dans de nombreux pays sont insuffisants pour renverser cette tendance et ne vont certainement pas augmenter de façon significative en raison de l'ajustement fiscal. UN والمستويات الحالية للاستثمار العام في العديد من البلدان لا تكفي لعكس هذا الاتجاه، ومن غير المرجح أن تشهد زيادة ملحوظة بسبب التكيف الضريبي.
    les niveaux actuels d'APD sont grossièrement insuffisants pour que les pays en développement puissent atteindre les objectifs et cibles des objectifs du Millénaire pour le développement. UN والمستويات الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية غير كافية بكل ما في الكلمة من معنى إذا أريد للبلدان النامية أن تكون قادرة على تحقيق أهداف ومرامي الأهداف الإنمائية للألفية.
    En tout état de cause, à de très rares exceptions près, les niveaux actuels des salaires réels sont nettement inférieurs à ce qu'ils étaient avant la crise de l'endettement extérieur. UN وعلى أي حال، فإن المعدلات الحالية لﻷجور الحقيقية، مع بضع استثناءات، تعد أدنى بكثير عما كانت عليه قبل أزمة الدين الخارجي.
    Si l'on considère les différences en fonction du degré d'instruction et du lieu de résidence, et si les niveaux actuels se maintiennent, les femmes issues de l'université auront deux enfants tandis que les femmes sans instruction en auront plus de cinq; dans les zones rurales, les femmes auront en moyenne quelque deux enfants de plus que celles des zones urbaines. UN وفيما يتعلق بالاختلافات في التعليم ومحل اﻹقامة، فإنه في حالة ثبات المعدلات الحالية سوف يكون لدى المرأة الحاصلة على تعليم عال طفلان، والمرأة بدون تعليم أكثر من خمسة أطفال؛ وفي المناطق الريفية سيكون للمرأة في المتوسط طفلان إضافيان عن المرأة في المناطق الحضرية.
    En ce qui concerne la coopération financière, il est plus que manifeste que les niveaux actuels de l'aide publique au développement (APD) devraient être sensiblement augmentés si nous voulons avoir une chance d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN وبالنسبة للتعاون المالي، من الواضح تماما أنه ينبغي زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية زيادة كبيرة عن مستوياتها الحالية لتتاح لنا فرصة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015.
    Toutefois, malgré d'importantes réformes engagées par un certain nombre de pays africains, les niveaux actuels de l'épargne et de l'investissement en Afrique sont trop faibles pour assurer des investissements suffisants dans le capital humain et les infrastructures sociales et matérielles. UN وبالرغم من الاصلاحات الملموسة في مجال السياسة العامة التي أجراها عدد من البلدان الأفريقية، إلا أن المستويات الجارية للمدخرات والاستثمار في أفريقيا منخفضة جداً بدرجة لا تكفل ما يكفي من استثمار في رأس المال البشري وفي الهياكل الأساسية الاجتماعية والمادية.
    les niveaux actuels d'aide publique au développement sont en deçà des montants jugés nécessaires pour la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN فالمستويات الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية تظل دون مستوى التقديرات لما هو مطلوب للوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Si en 2008 tous les pays membres du CAD avaient versé leurs contributions conformément à la moyenne fixée comme cible pour les activités ayant trait au développement, cela se serait traduit par des ressources de base additionnelles de 14 à 46 % de plus que les niveaux actuels. UN ولو أن جميع البلدان الأعضاء في اللجنة قدمت في عام 2008 المساهمات المرجوة التي تتفق مع المعدل المتوسط القائم لتمويل الأنشطة الإنمائية، لزاد ذلك من الموارد الأساسية بنسبة تتراوح بين 14 و 46 في المائة مقارنة بالمستويات الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus