Parmi les nombreuses questions à approfondir figurent les suivantes : | UN | ومن المسائل العديدة التي يجب التعمق في بحثها ما يلي: |
Le Président a fait observer que le SBSTA aurait besoin de travailler de façon intensive pour élaborer et soumettre en temps voulu à la Conférence des Parties des projets de décision sur les nombreuses questions dont il était saisi. | UN | ولاحظ الرئيس أن الهيئة الفرعية ستجتمع للعمل على نحو مكثﱠف ﻹعداد مشاريع مقررات لمؤتمر اﻷطراف في الوقت المناسب بشأن المسائل العديدة المعروضة عليه. |
J'ai le sentiment qu'il existe une nette convergence de vues concernant les nombreuses questions qui y sont traitées. | UN | واحساسي هو أن هنالك تقارب واضح في اﻵراء في صدد المسائل الكثيرة التي يتناولها النص التفاوضي. |
Parmi les nombreuses questions dont la présente Conférence sera amenée à dйbattre, il en est trois que le Sultanat d'Oman souhaiterait mettre en évidence dans le présent document, à savoir : | UN | ومن بين القضايا العديدة التي سيبحثها هذا المؤتمر فإن سلطنة عمان ترغب في إبراز ثلاثة منها في سياق هذه الورقة: |
Ce dernier a renforcé sa formation à l'utilisation du système, et règle les nombreuses questions que les différents utilisateurs du système portent à son attention; | UN | ويحصل المدير على تدريب أفضل على استخدام النظام، ويعالج القضايا الكثيرة التي يعرضها عليه مختلف مستخدمي النظام؛ |
Cela était particulièrement important vu les nombreuses questions souvent épineuses confiées à la Commission. | UN | وقد اتسم هذا بأهمية فائقة نظرا للنطاق الواسع للمسائل المحالة إلى اللجنة وصعوبتها في معظم الأحيان. |
Après la première partie de la neuvième session, il ne restera plus qu'une semaine, c'estàdire un délai extrêmement court pour résoudre les nombreuses questions encore en suspens. | UN | أي أن فريق الالتزامات الإضافية ستتاح له، بعد انتهاء الجزء الأول من الدورة التاسعة، فترة زمنية قصيرة لحل عدد كبير من القضايا العالقة. |
Nous avons examiné de manière approfondie les nombreuses questions dont nous étions saisis, à l'occasion des discussions que nous avons tenues ces trois dernières semaines. | UN | وقمنا في مناقشاتنا ومباحثاتنا طوال اﻷسابيع الثلاثة الماضية باستكشاف متعمق للقضايا الكثيرة المطروحة أمامنا. |
Toutefois, compte tenu du temps relativement court dont disposaient les États Membres pour délibérer et examiner les nombreuses questions soulevées lors du processus intergouvernemental, aucune recommandation précise concernant les mesures à prendre n'avait été arrêtée. | UN | غير أنه نظرا للقصر النسبي للفترة الزمنية المتاحة للدول الأعضاء للتداول والنظر في القضايا المتعددة التي أثيرت خلال العملية الحكومية الدولية، لم توضع صيغ نهائية لأي توصيات محددة للعمل. |
15. les nombreuses questions concernant ce problème ne pouvaient être appréhendées sans en connaître précisément tous les éléments. | UN | ١٥ - وأضاف أنه لا يمكن فهم المسائل العديدة المتعلقة بهذه القضية فهما تاما بدون معرفة دقيقة لجميع عناصرها. |
Toutefois, il incombe à la communauté internationale de mettre au point des modalités d'assistance inédites pour faire en sorte que tous les intéressés puissent participer au processus de prise de décisions sur les nombreuses questions qui ont un impact sur leur vie, de façon que leurs intérêts soient suffisamment représentés. | UN | ومع ذلك، يتعين على المجتمع الدولي أن يستحدث طرقا ابتكارية للمساعدة، لكي يتمكن الجميع من المشاركة في عملية صنع القرار في المسائل العديدة التي تمس حياتهم، ومن أن يضمنوا بذلك تمثيل مصالحهم على نحو كاف. |
Ce n'est pas la faute de la partie chypriote grecque mais celle de la Turquie et de la partie chypriote turque s'il y a eu si peu de temps pour négocier un règlement global et les nombreuses questions connexes. | UN | ولا يمكن لوم الجانب القبرصي اليوناني لضيق وقت التفاوض بشأن تسوية شاملة وبشأن المسائل العديدة المتصلة بها، بل ينبغي إلقاء اللائمة على تركيا والجانب القبرصي التركي. |
C'est une tâche imposante pour la Cinquième Commission que de prendre des décisions sur les nombreuses questions relevant de ce point de l'ordre du jour, mais la Commission saura certainement mener la tâche à bien. | UN | وأضاف أن أمام اللجنة مهمة صعبة تتمثل في اتخاذ قرارات بشأن المسائل العديدة المدرجة في جدول الأعمال، ولكنها ستنجز من دون شك هذه المهمة بنجاح. |
Il convient d'intégrer les nombreuses questions préoccupantes qui ont été mentionnées dans le programme de réforme de l'économie et des infrastructures. | UN | واختتم كلمته قائلا إن المسائل العديدة المثيرة للقلق التي أشير إليها ينبغي أن تعالج جنبا إلى جنب مع الإصلاحات في الاقتصاد والبنية الأساسية. |
Parmi les nombreuses questions examinées lors de cette réunion figurait une proposition de l'Union européenne pour le traitement des HFC dans le cadre des Protocoles de Montréal et de Kyoto. | UN | وكان من بين المسائل الكثيرة التي نوقشت في ذلك الاجتماع مقترح قدمه الاتحاد الأوروبي بشأن معالجة مركبات الكربون الهيدرو فلورية في إطار بروتوكول مونتريال وبروتوكول كيوتو. |
Ils montrent également qu'il existe des interactions étroites entre les nombreuses questions différentes qui sont en jeu. | UN | كما أنها تبين الترابط الوثيق فيما بين المسائل الكثيرة المختلفة الداخلة في هذا المجال. |
Les représentants à la Conférence devraient voir dans ce document une tentative de concilier les vues divergentes qui se sont fait jour sur les nombreuses questions que nous avons examinées. | UN | وهذه الوثيقة، كما سيفهم المندوبون الموفدون الى المؤتمر، هي محاولة للتوفيق بين مختلف اﻵراء بشأن المسائل الكثيرة التي نظرنا فيها. |
Nous vérifions constamment les positions des uns et des autres sur les nombreuses questions liées à la limitation des armements, au désarmement et à la non-prolifération. | UN | وكنا نعمل باستمرار على التثبت من مواقف بعضنا البعض الآخر بشأن القضايا العديدة في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار. |
Bien que bénéfiques, ces projets ne peuvent par eux-mêmes résoudre les nombreuses questions concernant les personnes disparues. | UN | وعلى الرغم من فائدتها فإن هذه المشاريع لا يمكنها في حد ذاتها حل القضايا العديدة المتصلة بالمفقودين. |
Si nous voulons façonner une communauté internationale nouvelle et meilleure, où la démocratie internationale règnerait et où le développement et le progrès de tous les pays seraient favorisés, nous devons, collectivement et en collaboration, insuffler le changement dans les nombreuses questions qu'a énumérées ma délégation. | UN | فإذا كان لنا أن نشكل مجتمعا دوليا جديدا وأفضل، تسود فيه الديمقراطية الدولية، ويؤدي إلى التنمية والتقدم لجميع اﻷمم، فعلينا أن نبت جماعيا وفي تعاون بيننا، تغييرا في القضايا الكثيرة التي ذكرها وفدي. |
Cela était particulièrement important vu les nombreuses questions souvent épineuses confiées à la Commission. | UN | وكان هذا مهما بشكل خاص بالنظر إلى الطابع الواسع للمسائل الموكلة إلى اللجنة وصعوبتها في معظم الأوقات. |
4. Page d'accueil de la Librairie des Nations Unies; permet aux utilisateurs du monde entier de se rendre à la Librairie et d'en examiner les divers produits (livres, affiches et articles pour cadeaux) concernant l'Organisation et les nombreuses questions dont elle s'occupe < www.un.org/Pubs/bookshop > | UN | 4 - صفحة استقبال على الشبكة العالمية (الويب) لمكتبة بيع الكتب بالأمم المتحدة. ويستطيع الزبائن من جميع أنحاء العالم زيــــارة تلك المكتبة لمعاينة طائفة مختلفة من المنتجات، تشتمــــل علــــى كتــــب وملصقات وهدايا ذات صلة بالمنظمة وعدد كبير من القضايا التي تعالجها المنظمة (www.un.org/Pubs/bookshop) |
Une approche globale couvrant les perspectives mondiales et régionales est donc essentielle si nous voulons examiner en totalité les nombreuses questions qui nous préoccupent tous. | UN | إن اتخـاذ نهـج شامـل يضم المناظير العالمية والإقليمية معا هو إذن حيوي، إذا كان لنا أن نتصدى على نحو كامل للقضايا الكثيرة ذات الأهمية المشتركة. |
Toutefois, compte tenu du temps relativement court dont disposaient les États Membres pour délibérer et examiner les nombreuses questions soulevées lors du processus intergouvernemental, aucune recommandation précise concernant les mesures à prendre n'avait été arrêtée. | UN | 3 - ولكن نظرا للقصر النسبي للفترة الزمنية المتاحة للدول الأعضاء للتداول والنظر في القضايا المتعددة التي أثيرت خلال العملية الحكومية الدولية، لم يجر التوصل إلى أي توصيات محددة للعمل. |
Les participants ont également abordé les nombreuses questions d'ordre méthodologique et opérationnel soulevées par le travail des organes d'établissement des faits. | UN | ونظر الفريق أيضا في العديد من المسائل المنهجية والتشغيلية التي أثارها عمل هيئات تقصي الحقائق. |
les nombreuses questions posées par le Comité consultatif, dont un grand nombre sont restées sans réponse, sont le signe d'un processus auquel il manque l'analyse, la transparence et la crédibilité voulues. | UN | وقال إن العديد من الأسئلة التي طرحتها اللجنة الاستشارية، التي لا يزال العديد منها من دون إجابة، تمثل مؤشرا على أن العملية تفتقر إلى التحليل السليم والشفافية والمصداقية. |
Pendant la session de printemps, la Conférence devrait s'appliquer à dégager un accord sur les nombreuses questions relevées dans le texte de négociation. | UN | وخلال الدورة الربيعية، ينبغي للمؤتمر أن يبذل جهودا متضافرة للتوصل إلى اتفاق بشأن الكثير من المسائل الواردة في النص التفاوضي. |
La protection des obtentions végétales et les nombreuses questions d'éthique, de politique et de droits de l'homme qui s'y rattachent ont suscité presque autant d'attention et de controverse que les différends concernant les produits pharmaceutiques. | UN | وقضية حماية الأصناف النباتية والمسائل العديدة الأخلاقية والسياسية والخاصة بحقوق الإنسان ذات الصلة بها، أثار قدرا من الاهتمام والجدل يعادل تقريبا ما اجتذبه الخلاف حول المنتجات الصيدلانية. |