Il a condamné les nombreux cas de disparition forcée, de détention arbitraire et de torture présumée signalés dans l'ensemble de l'Iraq. | UN | وأدان الحالات العديدة للاختفاء القسري، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب المدعى بوقوعه، التي أبلغ عنها في جميع أنحاء العراق. |
L’Assemblée s’y déclarait aussi profondément préoccupée par les nombreux cas de violations des droits de l’homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, la torture, les arrestations et détentions illégales et la violence liée à la politique, signalées dans ce rapport. | UN | وأعربت الجمعية كذلك عن القلق البالغ إزاء الحالات العديدة لانتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حالات اﻹعدام خارج نطاق القضاء، والتعذيب، والاعتقال والاحتجاز دون سند من القانون، والعنف المتصل باﻷنشطة السياسية. |
Elle demeurait préoccupée par les nombreux cas de violence domestique, de sévices et de harcèlement, et par les inégalités en ce qui concerne la prestation de soins de santé, l'éducation et les salaires, qui touchaient particulièrement les Maoris et les Pasifikas. | UN | وقالت إنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الحالات العديدة من العنف المنزلي والإساءة والمضايقة، وإزاء الاختلالات في توفير الرعاية الصحية والتعليم وفي الأجور، لا سيما في حق شعبي الماوري والباسيفيكا. |
Une famille aimante est l'endroit où beaucoup de gens favorisés apprennent intuitivement cette science de l'harmonie. Mais dans les nombreux cas de familles et de communautés où l'harmonie n'a jamais été tentée et où la violence et la coercition se sont développées, les sociétés et les Etats doivent encourager et manifester une certaine compassion. | UN | إن اﻷسرة المحبة هي المكان الذي يتلقى فيه بالسليقة، سعداء كثيرون علم الوئام هذا، أما في الحالات الكثيرة لﻷسر والمجتمعات المحلية أو التي لم تشهد أبدا أي محاولة لتحقيق هذا الوئام أدت فيها قوى العنف أو القهر إلى تحطيمه فيصبح على المجتمع والدولة أن يظهرا تجاهها التعاطف والرحمة وأن يشجعا عليهما. |
La difficulté de vérifier les nombreux cas d'exploitation illicite et de contrebande d'or et de diamants signalés ainsi que les réseaux d'échanges régionaux illégaux constituent toujours un problème. | UN | وما زالت صعوبة التحقق من التقارير العديدة عن التعدين غير المشروع وتهريب الذهب والماس وشبكات التجارة الإقليمية غير المشروعة تشكل تحديا. |
Il s'est dit en outre préoccupé par les nombreux cas de paysans chassés de leurs terres en raison d'opérations minières à Kijiba, Kaposhi, Ngaleshi, Kifunga et Chimanga (Katanga) (art. 1.2). | UN | وأعربت اللجنة عن القلق كذلك إزاء تعرض عدد كبير من الفلاحين للطرد من أراضيهم نتيجة عمليات التعدين في كيجيبا وكابوشي ونغاليشي وكيفونغا وشيمانغ (كاتانغا) (المادة 1-2). |
158. Le Comité est préoccupé par la fréquence et l'intensité de la violence dans les écoles, et plus particulièrement par l'usage répandu des châtiments corporels et les nombreux cas signalés de brimades entre écoliers. | UN | 158- ويساور اللجنة القلق بشأن وتيرة ومستوى العنف في المدارس، وخاصة اتساع انتشار استخدام العقاب البدني، وكثرة حالات التنمر بين الطلبة. |
Il était préoccupé par les nombreux cas de mineurs condamnés à mort et par la discrimination entre les sexes, notant en particulier la fréquence des mutilations génitales féminines. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن الحالات العديدة لأحداث ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام وبشأن التمييز بين الجنسين، مشيرة بوجه خاص إلى الحدوث المتكرر لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Bien que ces questions soient moins d'actualité, les situations de crises humanitaires et de développement prolongées ainsi que les nombreux cas de violences et d'insécurité qui se manifestent en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est, demeurent gravement préoccupantes. | UN | ولا تزال حالة الأزمات الإنسانية والإنمائية المطولة، وإن كان الضوء المسلط عليها أقل، فضلا عن الحالات العديدة للعنف وانعدام الأمن في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، مدعاة لقلق عميق. |
c) Cambodge (résolution 1998/60) : la Commission s’est déclarée extrêmement préoccupée par les nombreux cas de violation des droits de l’homme, notamment de viol. | UN | )ج( كمبوديا )القرار ١٩٩٨/٦٠(: أعرب عن القلق البالغ إزاء الحالات العديدة لانتهاكات حقوق اﻹنسان، بما فيها حالات الاغتصاب. |
Condamnant fermement les nombreux cas d'exécutions extrajudiciaires, d'arrestations arbitraires, de détention illégale, d'enlèvements, de viols et de disparitions forcées, le déni persistant de la liberté d'expression et l'impunité avec laquelle des civils armés ont pu opérer et continuent de le faire, | UN | وإذ يدين بقوة الحالات العديدة للقتل بدون محاكمة وإلقاء القبض التعسفي، والاعتقال غير القانوني، والاختطاف، والاغتصاب وحالات الاختفاء القسري، ومواصلة منع حرية التعبير، وتمكن المدنيين المسلحين من القيام بنشاطهم بلا رادع واستمرارهم فيه، |
Condamnant fermement les nombreux cas d'exécutions extrajudiciaires, d'arrestations arbitraires, de détention illégale, d'enlèvements, de viols et de disparitions forcées, le déni persistant de la liberté d'expression et l'impunité avec laquelle des civils armés ont pu opérer et continuent de le faire, | UN | وإذ يدين بقوة الحالات العديدة للقتل بدون محاكمة وإلقاء القبض التعسفي، والاعتقال غير القانوني، والاختطاف، والاغتصاب وحالات الاختفاء القسري، ومواصلة منع حرية التعبير، وتمكن المدنيين المسلحين من القيام بنشاطهم بلا رادع واستمرارهم فيه، |
b) Cambodge: de graves préoccupations ont été suscitées par les nombreux cas de violations des droits de l'homme, notamment le viol. | UN | )ب( كمبوديا: أعربت عن القلق الشديد بشأن الحالات العديدة لانتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الاغتصاب. |
b) les nombreux cas de torture et de peines et traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | )ب( الحالات العديدة من التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
L'avis du Rapporteur spécial est que les nombreux cas dans lesquels il a contribué activement aux processus visant à mettre en place de nouvelles politiques, de nouveaux textes de loi ou des réformes constitutionnelles concernant des droits des peuples autochtones, à la demande de gouvernements, d'organisations internationales et de peuples autochtones, sont eux aussi parlants. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الحالات الكثيرة التي ساهم فيها مساهمة نشطة في عملية وضع سياسات وتشريعات وإصلاحات دستورية جديدة فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، بناء على طلب من الحكومات والمنظمات الدولية والشعوب الأصلية، هي حالات هامة أيضاً. |
Cependant, vu le caractère très général du projet, le Rapporteur spécial estimait raisonnable d'adopter un libellé analogue à celui employé dans les articles sur la responsabilité de l'État dans les nombreux cas où les dispositions pouvaient également s'appliquer aux États et aux organisations internationales. | UN | غير أنه، نظراً لدرجة عمومية مشروعات المواد، فهو يرتئي اعتماد صيغة مماثلة لتلك المستخدمة في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول في الحالات الكثيرة التي يمكن أن تسري فيها الأحكام بالتساوي على الدول وعلى المنظمات الدولية. |
Elle constate l'extrême fragilité du système de protection des droits de l'homme s'agissant des employées domestiques et les nombreux cas d'abus dans les conditions d'emploi, de mauvaises conditions physiques et psychologiques et d'exploitation sexuelle signalés, particulièrement pour les femmes asiatiques qui émigrent en grand nombre dans des pays de la région du golfe Persique. | UN | وهي تلاحظ هشاشة نظام حماية حقوق الإنسان البالغة فيما يتعلق بخدم المنزل، وتشير إلى الحالات الكثيرة التي أبلغ عنها والتي تتعلق بالتجاوزات في أوضاع العمل وبسوء الأوضاع الجسدية والنفسية وبالاستغلال الجنسي، وخاصة فيما يتعلق بالنساء الآسيويات اللاتي يهاجر عدد كبير منهن إلى بلدان منطقة الخليج الفارسي. |
21. Le Comité est extrêmement préoccupé par les nombreux cas signalés de démolitions illégales de logements et d'expulsions forcées des Roms par les autorités municipales, qui prétextent généralement les travaux réalisés dans le cadre des préparatifs des Jeux olympiques de 2004 et ne proposent souvent pas de dédommagement suffisant ni de solution de relogement aux personnes expulsées. | UN | 21- ويساور اللجنة شديد القلق إزاء التقارير العديدة بشأن الأعمال التي تنفذها السلطات البلدية خارج نطاق القضاء من هدم لمساكن الغجر وطردهم القسري من مستوطناتهم، غالباً بحجة تنفيذ مشاريع بناء تحضيراً للألعاب الأولمبية 2004، وفي حالات كثيرة دون دفع التعويضات المناسبة أو توفير مسكن بديل. |
Le Comité est extrêmement préoccupé par les nombreux cas signalés de démolitions extrajudiciaires de logements et d'expulsions forcées des Roms par les autorités municipales, qui prétextent généralement des projets de construction dans le cadre des préparatifs des Jeux olympiques de 2004 et ne proposent souvent pas de dédommagement suffisant ni de solution de relogement aux personnes expulsées. | UN | 141- ويساور اللجنة شديد القلق إزاء التقارير العديدة بشأن الأعمال التي تنفذها السلطات البلدية خارج نطاق القضاء من هدم لمساكن الغجر وطردهم القسري من مستوطناتهم، غالباً بحجة تنفيذ مشاريع بناء تحضيراً للألعاب الأولمبية لعام 2004، وفي حالات كثيرة دون دفع التعويضات المناسبة أو توفير مسكن بديل. |
Il est en outre préoccupé par les nombreux cas de paysans chassés de leurs terres en raison d'opérations minières à Kijiba, Kaposhi, Ngaleshi, Kifunga et Chimanga (Katanga) (art. 1.2). | UN | وتعرب اللجنة عن القلق كذلك إزاء تعرض عدد كبير من الفلاحين للطرد من أراضيهم نتيجة عمليات التعدين في كيجيبا وكابوشي ونغاليشي وكيفونغا وشيمانغ (كاتانغا) (المادة 1-2). |
Il est en outre préoccupé par les nombreux cas de paysans chassés de leurs terres en raison d'opérations minières à Kijiba, Kaposhi, Ngaleshi, Kifunga et Chimanga (Katanga) (art. 1.2). | UN | وتعرب اللجنة عن القلق كذلك إزاء تعرض عدد كبير من الفلاحين للطرد من أراضيهم نتيجة عمليات التعدين في كيجيبا وكابوشي ونغاليشي وكيفونغا وشيمانغ (كاتانغا). (المادة 1-2) |
Le Comité est préoccupé par la fréquence et l'intensité de la violence dans les écoles, et plus particulièrement par l'usage répandu des châtiments corporels et les nombreux cas signalés de brimades entre écoliers. | UN | ٠٧١- ويساور اللجنة قلق بشأن ارتفاع تواتر ومستوى العنف في المدارس، وخاصة اتساع انتشار استخدام العقوبات البدنية، وكثرة حالات التنمر بين الطلبة. |
De surcroît, les unités de soutien aux familles n'ont pas les moyens d'examiner les nombreux cas de violence sexuelle signalés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن وحدات دعم الأسرة غير مجهَّزة بما يكفي للتعامل مع كثرة حالات العنف الجنسي المبلّغ عنها. |