"les normes applicables" - Traduction Français en Arabe

    • المعايير المطبقة
        
    • المعايير المنطبقة
        
    • المعايير المعمول بها
        
    • المعايير المتعلقة
        
    • المعايير ذات الصلة
        
    • المعايير الواجب تطبيقها
        
    • القواعد ذات الصلة
        
    • للقواعد السارية
        
    • للمعايير المنطبقة
        
    • بالمعايير المنطبقة
        
    • القواعد المطبقة
        
    • المعايير السارية
        
    • والمعايير القانونية
        
    • فالقواعد السارية
        
    • على القواعد الواجبة التطبيق
        
    vii) Adopter des règles, règlements et procédures incorporant les normes applicables de protection et de préservation du milieu marin; UN ' ٧ ' اعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات تتضمن المعايير المطبقة لحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها؛
    les normes applicables à chacune des trois sous-catégories sont les suivantes : UN أما المعايير المنطبقة على كل من الفئات الفرعية الثلاث فهي كما يلي:
    D'autre part, il a fallu changer les normes applicables au nombre d'ordinateurs affectés au personnel recruté sur le plan national. UN وثانيا، أسفر الاستعراض عن تغيير في المعايير المعمول بها فيما يتعلق بعدد الحواسيب المخصصة للموظفين الوطنيين.
    :: les normes applicables au contenu du programme de formation. UN المعايير المتعلقة بمحتويات البرنامج التدريبي.
    Comme le prévoient les normes applicables relatives aux droits propres aux peuples autochtones, l'État doit tenir compte de la pleine participation des peuples autochtones à tous les stades de la prise de décisions dans le cadre de ces processus; UN فكما تنص عليه المعايير ذات الصلة بشأن الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية بالتحديد، ينبغي للدولة أن تأخذ في الاعتبار مشاركة الشعوب الأصلية مشاركة كاملة في جميع مراحل صنع القرارات في هذه العمليات؛
    Rappelant les normes applicables du droit relatif aux droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit international des réfugiés, et considérant que la protection des personnes déplacées s'est trouvée renforcée du fait que les normes spécifiques y afférentes ont été recensées, réaffirmées et regroupées, en particulier dans les Principes directeur relatifs aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, UN " وإذ تشير إلى القواعد ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين، وإذ تسلم بأن حماية المشردين داخليا قد تعززت بتحديد، وإعادة تأكيد وتدعيم، معايير معينة فيما يتعلق بحمايتهم، وخاصة من خلال مبادئ توجيهية بشأن التشريد الداخلي،
    L'importance pour la Section des enquêtes du TPIR de s'assurer des services de personnel qualifié implique que cette question soit attentivement et régulièrement suivie par le Procureur adjoint pour veiller à ce que les normes applicables soient respectées. UN نظرا لأهمية تأمين موظفين أكفاء في قسم التحقيقات بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، ينبغي أن يقوم نائب المدعي العام برصد هذه المسألة عن كثب بصفة دائمة لكفالة الامتثال للقواعد السارية.
    Au cours des derniers mois, les juges ont manifesté leur inquiétude concernant la situation des individus qui, après avoir été poursuivis et jugés selon les normes applicables, ont été acquittés par le Tribunal. UN أبدى القضاة، خلال الشهور الماضية، قلقهم بشأن حالة الأفراد الذين تم مقاضاتهم ومحاكمتهم وفقا للمعايير المنطبقة وبرَّأتهـم المحكمة.
    Il est conscient de l’importance primordiale d’assurer la présence de personnel qualifié à la Section des enquêtes et recommande que cet aspect fasse l’objet d’un suivi attentif et continu de la part du Procureur adjoint afin de veiller à ce que les normes applicables soient respectées. UN وفريق الخبراء يقر بالأهمية الكبرى لتأمين الاستعانة بموظفين مؤهلين في قسم التحقيقات، ويوصي برصد نائب المدعي العام لهذه المسألة رصدا دقيقا مستمرا للتأكد من التقيد بالمعايير المنطبقة.
    Les informations scientifiques susceptibles d'être obtenues de ces zones faciliteraient l'adoption de règles, de règlements et de procédures intégrant les normes applicables pour la protection et la préservation du milieu marin. UN وستكون للمعلومات العلمية التي يمكن أن تنشأ عن هذه المناطق فائدتها عند اعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات تجمع بين المعايير المطبقة لحماية البيئة البحرية وحفظها.
    Il s'engage, par ailleurs, à mener des recherches complémentaires dans la jurisprudence du Comité en ce qui concerne les normes applicables aux avocats commis d'office, l'objectif étant de disposer de références pertinentes supplémentaires. UN كما تعهد بإجراء المزيد من البحث في الآراء الفقهية للجنة بشأن المعايير المطبقة في مجال تعيين محامين من قبل المحكمة، بهدف إضافة إشارة بهذا الصدد.
    g) Adopter des règles, règlements et procédures incorporant les normes applicables de protection et de préservation du milieu marin; UN )ز( اعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات تتضمن المعايير المطبقة لحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها؛
    Le Haut-Commissariat aide à la conception et à la mise en place des commissions de vérité, notamment en faisant connaître les normes applicables et les meilleures pratiques. UN وتساعد المفوضية في تصميم لجان الحقيقة وإنشائها، بوسائل منها تقاسم المعايير المنطبقة وأفضل الممارسات.
    Il importe en outre de définir les normes applicables aux prochaines élections et leur calendrier, de même que les activités ordinaires des partis politiques. UN كما ينبغي تحديد المعايير المنطبقة على الانتخابات القادمة وجدولها الزمني، بالإضافة إلى الأنشطة الاعتيادية للأحزاب السياسية.
    On a répondu que si une dérogation était faite au principe sous-jacent du projet d'article 12 pour tenir compte des accusés de réception automatiques, le pouvoir d'établir les normes applicables aux accusés de réception passerait de l'expéditeur au destinataire. UN وردا على ذلك، قيل إنه إذا أقر استثناء ما من السياسة العامة التي يقوم عليها مشروع المادة ٢١، للنص على استخدام اﻹقرارات اﻵلية، فإن سلطة وضع المعايير المعمول بها لﻹقرارات ستنتقل من المنشئ إلى المرسل إليه.
    Le Haut-Commissariat aide à la conception et à la mise en place des commissions de la vérité, notamment en faisant connaître les normes applicables et les meilleures pratiques. UN وتساعد المفوضية في تصميم لجان الحقيقة وإنشائها، بوسائل منها إطلاع الجهات التي تساعدها على المعايير المعمول بها وأفضل الممارسات.
    Comme on le verra dans le corps du rapport, de nouveaux progrès tangibles ont été réalisés durant les 12 mois écoulés en vue de rationaliser les opérations, de renforcer la responsabilité des administrateurs, de rendre plus rigoureuses les normes applicables au personnel et à la gestion, et d'éliminer les gaspillages et les doubles emplois. UN وقد شهدت اﻟ ١٢ شهرا الماضية، على النحو الوارد بيانه في التقرير، مزيدا من التقدم الملموس في تبسيط العمليات، وتشديد المساءلة، وإحكام المعايير المتعلقة بالموظفين واﻹدارة، والقضاء على التبديد واﻹسراف.
    Comme le prévoient les normes applicables relatives aux droits propres aux peuples autochtones, l'État doit tenir compte de la pleine participation des peuples autochtones à tous les stades de la prise de décisions dans le cadre de ces processus; UN فكما تنص عليه المعايير ذات الصلة بشأن الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية بالتحديد، ينبغي للدولة أن تأخذ في الاعتبار مشاركة الشعوب الأصلية بالكامل في جميع مراحل صنع القرارات في هذه العمليات؛
    14. M. Poernomo ajoute que les travaux qui seront consacrés à l'avenir de l'échange électronique de données (EDI) pourraient porter aussi sur les documents relatifs au transport multimodal, puisque l'EDI est couramment utilisé pour les manifestes de bord, ce qui oblige à unifier d'urgence les normes applicables en la matière pour réduire les incertitudes et en rendre l'utilisation plus facile. UN ١٤ - وتجدر اﻹشارة الى أن العمل الذي سينجز في المستقبل في مجال التبادل الالكتروني للبيانات قد يشمل وثائق إثبات ملكية السلع المنقولة بوسائط متعددة حيث أن التبادل الالكتروني للبيانات أصبح يستخدم على نحو شائع في وثائق الشحن البحري، اﻷمر الذي يتطلب اﻹسراع بتوحيد القواعد ذات الصلة للحد من أوجه عدم التيقن وتسهيل استخدام التبادل الالكتروني للبيانات.
    L'importance pour la Section des enquêtes du TPIR de s'assurer des services de personnel qualifié implique que cette question soit attentivement et régulièrement suivie par le Procureur adjoint pour veiller à ce que les normes applicables soient respectées (par. 129). UN نظرا لأهمية تأمين موظفين أكفاء في قسم التحقيقات بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، ينبغي أن يقوم نائب المدعي العام برصد هذه المسألة عن كثب بصفة دائمة لكفالة الامتثال للقواعد السارية (الفقرة 129).
    Dans la mesure du possible, cette déclaration de conformité devrait être établie par un organisme indépendant accrédité pour vérifier les normes applicables (se reporter à l'appendice 13 pour de plus amples informations sur les systèmes d'homologation). UN وينبغي، عند الإمكان، أن تصدر هذه الشهادة من هيئة تصديق مستقلة معتمدة مختصة بمراجعة الحسابات وفقاً للمعايير المنطبقة (انظر التذييل 13 للاطلاع على معلومات إضافية بشأن مخططات إصدار الشهادات).
    Tous les intéressés doivent respecter les normes techniques, éthiques et de sécurité internationalement acceptées pour toutes les activités de recherche-développement ainsi que, le cas échéant, les normes applicables en matière de procédés de fabrication, de contrôle de la qualité, de conception, de production et de distribution. UN ويجب على جميع الجهات الفاعلة التقيد بالمعايير اﻷخلاقية والتقنية ومعايير اﻷمان المقبولة دوليا في جميع أنشطة البحث والتطوير، والتقيد، حيث يقتضي اﻷمر، بالمعايير المنطبقة على ممارسات التصنيع، وكذلك في مراقبة الجودة وتصميم المنتجات وإنتاجها وتوزيعها.
    La France s'associe aux efforts visant à faire progresser les normes applicables en matière de sûreté et à faire appliquer les nouvelles normes adoptées. UN 55 - وقال إن فرنسا تؤيد الجهود التي ترمي إلى تطوير القواعد المطبقة في مجال الأمان وإلى تطبيق القواعد الجديدة المعتمدة.
    Il a également pour tâche d'arrêter les normes applicables à toutes les phases de la formation au maintien de la paix en fonction des priorités et politiques des départements, de tirer des enseignements de l'expérience et de recenser les pratiques optimales. UN والدائرة مسؤولة أيضا عن توفير المعايير السارية للتدريب على حفظ السلام، لجميع مراحل التدريب بناء على الأولويات والسياسات والدروس المستفادة وأفضل الممارسات في الإدارتين.
    L'examen de la conformité du droit interne avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et les normes applicables en la matière relève également de son mandat. UN وبالمثل، تشمل ولاية الفريق العامل النظر في مطابقة القانون الوطني للصكوك والمعايير القانونية الدولية الواجبة التطبيق المتعلقة بحقوق الإنسان.
    les normes applicables entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection ne sont donc, en fin de compte, jamais différentes de celles qui préexistent au traité et, si l'application du traité n'est pas exclue dans son ensemble, des dispositions conventionnelles qui ne sont pas affectées par la réserve. UN فالقواعد السارية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض لا تختلف في النهاية عن تلك التي سبقت وجود المعاهدة، ولا عن الأحكام التعاهدية التي لم يرد عليها تحفظ ما لم يُستبعد تطبيق المعاهدة برمتها.
    Il a été dit que l'entité juridique à protéger dans le cadre de ce sujet était l'environnement lui-même et que les travaux sur le sujet devraient tendre à systématiser les normes applicables dans chacune des trois phases. UN وأُشير إلى أن الوحدة القانونية المراد حمايتها في إطار هذا الموضوع هي البيئة نفسها، وأنه ينبغي أن تسعى الأعمال المتعلقة بالموضوع إلى إضفاء طابع منهجي على القواعد الواجبة التطبيق في جميع المراحل الثلاث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus