"les normes démocratiques" - Traduction Français en Arabe

    • المعايير الديمقراطية
        
    • للمعايير الديمقراطية
        
    • بالمعايير الديمقراطية
        
    • المبادئ الديمقراطية
        
    Il est donc fort nécessaire d'adapter les normes démocratiques aux réalités locales. UN وبالتالي، ثمة حاجة ملحة إلى مواءمة المعايير الديمقراطية مع الواقع المحلي.
    les normes démocratiques sont indissociables des intérêts nationaux du pays, dont ils sont un élément essentiel. UN وتشكل المعايير الديمقراطية ذات الارتباط الوثيق بالمصالح الوطنية المكون الأساسي للتحول.
    L'objectif d'atteindre les normes démocratiques, y compris dans les domaines des droits de l'homme et de la protection des minorités, doit demeurer au centre de nos efforts. UN وهدف بلوغ المعايير الديمقراطية الذي يشمل مجالي حقوق الإنسان وحماية الأقليات، ينبغي أن يبقى في محور جهودنا.
    Nous notons avec satisfaction qu'elles se sont déroulées en toute conformité avec les normes démocratiques internationales et dans un climat exempt de violence et d'intimidation. UN ونلاحظ مع الارتياح أنها أجريت في امتثال كامل للمعايير الديمقراطية الدولية وفي جو خال من العنف والترهيب.
    Je relève que les observateurs internationaux ont indiqué que les normes démocratiques ont été respectées pendant ces élections. UN وألاحظ أن المراقبين الدوليين خلصوا إلى أن تلك الانتخابات تقيدت بالمعايير الديمقراطية.
    La Charte prévoit des mécanismes permettant de venir en aide aux démocraties qui sont faibles ou menacées et d'imposer des sanctions aux membres qui violent les normes démocratiques fondamentales. UN وينطوي هذا الميثاق على آليات لنجدة النظم الديمقراطية الضعيفة أو المهددة ولفرض الجزاءات على الأعضاء الذين ينتهكون المبادئ الديمقراطية الأساسية.
    Nombreux sont ceux qui souffrent encore de la famine, de l'analphabétisme et de la maladie, et certains restent à la merci de dirigeants qui ne prennent même pas la peine de faire semblant de respecter les normes démocratiques ou de bénéficier d'un appui populaire. UN والمرض، ولا يزال البعض تحت رحمة حكام لا يتظاهرون حتى باحترام المعايير الديمقراطية أو الحصول على التأييد الشعبي.
    Cette disposition met les instruments nationaux relatifs aux droits de l'homme en conformité avec les normes démocratiques et permet à tout un chacun d'exercer son droit d'étudier et de choisir le type de formation qu'il veut suivre. UN وهذا يؤمن تمشي حقوق الإنسان مع المعايير الديمقراطية ويوفر الفرص للتمتع بالحقوق في الدراسة وفي اختيار شكل الدراسات.
    La Communauté pour le choix démocratique est un forum où les États de la zone constituée par la mer Baltique, la mer Noire et la mer Caspienne discutent de leurs attentes en ce qui concerne les normes démocratiques plus élevées qui sont requises pour une intégration européenne à grande échelle. UN ولجنة الاختيار الديمقراطي منتدى تناقش فيه دول منطقة بحر البلطيق والبحر الأسود وبحر قزوين مع دول منطقة البلقان، تطلعاتها إلى الرفع من مستوى المعايير الديمقراطية اللازمة للتكامل الأوروبي الشامل.
    Á l'instar de la communauté internationale, nous pensons nous aussi qu'il est essentiel de normaliser la situation et de prévenir d'autres violations massives des droits de l'homme, de renforcer les normes démocratiques et l'état de droit et d'aider ceux qui partagent la même vision d'une Syrie démocratique. UN نحن نتشاطر المجتمع الدولي اعتقاده أن من الضروري تطبيع الحالة والحؤول دون حدوث انتهاكات واسعة لحقوق الإنسان، وتعزيز المعايير الديمقراطية وسيادة القانون، ومساعدة من يتقاسمون رؤية سوريا الديمقراطية.
    — Ont réaffirmé leur appui à l'adoption de la loi électorale permanente, insistant sur le fait qu'il importait d'harmoniser cette loi avec les normes démocratiques les plus élevées reconnues sur le plan international, y compris celles du Conseil de l'Europe et de la Constitution de Bosnie-Herzégovine; UN - وأكدوا من جديد تأييدهم لاعتماد قانون الانتخابات الدائم، وشددوا على أهمية اتساق هذا القانون مع أرقى المعايير الديمقراطية المقبولة دوليا، ومن بينها معايير مجلس أوروبا ودستور البوسنة والهرسك.
    L'Union européenne invite instamment le Bélarus à faire en sorte que les élections prochaines respectent les normes démocratiques et les droits de l'homme. En effet, des restrictions de la liberté d'expression et d'association ont été signalées. UN 67 - واستطرد قائلاً إن الاتحاد الأوروبي يدعو بيلاروس إلى ضمان أن تحترم الانتخابات القادمة المعايير الديمقراطية وحقوق الإنسان وذلك بالنظر إلى أنه قد وردت تقارير تفيد بأن حُرية التعبير والتجمع قد فُرضت عليها قيود.
    La Ligue des nationalités shan pour la démocratie (SNLD), qui avait obtenu le plus grand nombre de sièges après la NLD lors des élections de 1990 mais à qui il avait été interdit de les occuper, a décidé, comme la NLD, de ne pas participer à la Convention nationale, les normes démocratiques minimales n'étant pas respectées. UN أما رابطة قوميات شان من أجل الديمقراطية، التي فازت بثاني أكبر عدد من المقاعد في انتخابات عام 1990 لكنها منعت من توليها، إلى جانب الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، فقد بقيت بمنأى عن المؤتمر الوطني بسبب عدم الالتزام بأدنى حد من المعايير الديمقراطية.
    Le fait d'associer le Programme du Gouvernement et le < < contrat de gouvernance > > montre, et c'est encourageant, que le Gouvernement reconnaît le lien qui existe entre le progrès économique et social et les normes démocratiques en matière de transparence et de responsabilité. UN والجمع بين برنامج الحكومة و " عقد الحكم " هو بادرة طيبة تفيد باعتراف الحكومة بالصلة بين التقدم الاقتصادي والاجتماعي وبين الشفافية والمساءلة وهما من المعايير الديمقراطية.
    L'Union européenne est convaincue que tous les pays démocratiques doivent s'unir pour faire avancer la démocratie et la liberté et pour en faire un modèle crédible pour tous les pays qui, pour une raison ou une autre, n'ont pas encore atteint les normes démocratiques. UN ولدى الاتحاد الأوروبي اقتناع بأن جميع البلاد الديمقراطية يجب أن تضم صفوفها للنهوض بالديمقراطية والحرية ولجعلهما نموذجاً يتمتع بالمصداقية لدي جميع البلدان التي لم تحقق المعايير الديمقراطية بعد لسبب أو آخر.
    La justice a été saisie de questions politiques, et des membres de l'opposition ont été reconnus coupables d'infractions non considérées comme telles par les normes démocratiques internationales. UN فقد أحيلت قضايا سياسية على المحاكم وأدين أعضاء من المعارضة بارتكاب جرائم لا تعتبر كذلك وفقاً للمعايير الديمقراطية الدولية.
    Ces 20 dernières années se sont tenus au Haut-Karabakh quatre scrutins présidentiels, cinq scrutins législatifs et cinq scrutins locaux qui ont respecté les normes démocratiques et le principe du pluralisme, comme en attestent les nombreux rapports relatifs à ces élections établis par des observateurs internationaux indépendants. UN وخلال السنوات العشرين الأخيرة، أجريت في ناغورنو كاراباخ خمسة انتخابات برلمانية وخمسة انتخابات محلية امتثالاً للمعايير الديمقراطية وعلى أساس اختيار بديل، وهو ما تشهد عليه شتى تقارير مراقبة الانتخابات لمراقبين دوليين مستقلين.
    Il estime néanmoins que les autorités cubaines doivent agir en accord avec les normes démocratiques et respecter pleinement les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN غير أنها تسلم بضرورة عمل السلطات الكوبية على إحراز تقدم على مستوى التقيد بالمعايير الديمقراطية بناء على الاحترام التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    La République d'Ouzbékistan, qui a exprimé son attachement aux valeurs démocratiques fondamentales et à la création, dans le pays, d'une société civile à part entière, prend progressivement les mesures voulues pour que les normes démocratiques généralement admises soient respectées, compte tenu des obligations assumées sur le plan international. UN وجمهورية أوزبكستان، تمسكا منها بالقيم الديمقراطية الأساسية وبإقامة مجتمع مدني مثالي في البلاد، تتخذ التدابير التدريجية اللازمة لإرساء المبادئ الديمقراطية المتعارف عليها في إطار الالتزامات الدولية التي أخذتها أوزبكستان على نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus