L'OIT a formulé dans ses conventions et recommandations les normes de base régissant ce secteur. | UN | وقد وضعت منظمة العمل الدولية، في اتفاقياتها وتوصياتها، المعايير الأساسية التي تنظم هذا المجال. |
Ces objectifs sont toujours les normes de base que tous les pays doivent atteindre d'ici à 2015. | UN | وتظل هذه الأهداف المعايير الأساسية التي ينبغي لجميع البلدان تحقيقها بحلول عام 2015. |
les normes de base en matière de travail contribuent à réduire les antagonismes sociaux et à favoriser la stabilité. | UN | وإضافة لذلك فإن المعايير الأساسية للعمل قد خففت من التنافرات الاجتماعية وعززت الاستقرار. |
La stigmatisation des prisonniers fait qu'un faible rang de priorité est accordé à leurs besoins et que les normes de base en matière de droits de l'homme ne sont pas respectées. | UN | وينجم عن وصم السجناء منح أولوية ضعيفة لاحتياجاتهم وعدم الوفاء بالمعايير الأساسية لحقوق الإنسان. |
:: Pour permettre à tous les pays de respecter les normes de base de comptabilité nationale; | UN | :: لتمكين جميع البلدان من الوفاء بالمعايير الأساسية في الحسابات القومية. |
Le respect mutuel et l'égalité sont les normes de base qui régissent les relations internationales et constituent une garantie importante de développement commun. | UN | يشكل الاحترام المتبادل والمساواة القواعد الأساسية المنظمة للعلاقات الدولية، وتمثل ضمانة هامة لتحقيق التنمية المشتركة. |
S'agissant d'un cadre réglementaire pour les armes à létalité réduite, on pourrait user d'un commentaire pour élaborer sur les normes de base. | UN | 52 - وفيما يتعلّق بإطار تنظيمي للأسلحة الأقل فتكاً، يمكن استخدام تعليق للتوسُّع في تناول المعايير الأساسية. |
Cette initiative a eu pour résultat l'établissement du Protocole international pour l'établissement des faits et des responsabilités en cas de violences sexuelles commises en période de conflit, qui établit les normes de base des meilleures pratiques concernant la documentation de la violence sexuelle en tant que crime au regard du droit international. | UN | ومن نتائج هذه المبادرة البروتوكول الدولي لتوثيق العنف الجنسي في حالات النزاع والتحقيق فيه: المعايير الأساسية لأفضل الممارسات بشأن توثيق العنف الجنسي باعتباره جريمة في القانون الدولي. |
Élaborer et appliquer des normes nationales et régionales reposant sur des normes internationales telles que les normes de base de la Fédération internationale des mouvements d'agriculture biologique; | UN | :: تصميم وتنفيذ وإنفاذ معايير وطنية وإقليمية، تستند إلى معايير دولية مثل المعايير الأساسية للاتحاد الدولي لحركات الزراعة العضوية؛ |
Promouvoir et faciliter la mise en place de dispositifs d'harmonisation, reposant notamment sur les normes de base et le programme d'accréditation de la Fédération internationale des mouvements d'agriculture biologique, qui forment un cadre propice à une reconnaissance mutuelle entre organismes de certification accrédités par la Fédération; | UN | :: تعزيز وتيسير إطار تنسيق يشمل المعايير الأساسية للاتحاد الدولي لحركات الزراعة العضوية وبرنامج الاعتماد، الذي يضع إطاراً للاعتراف المتبادل بين الاتحاد والمرخصين المعتمدين؛ |
Concevoir, appliquer et faire respecter des normes nationales et régionales, reposant sur des normes internationales telles que les normes de base de la Fédération internationale des mouvements d'agriculture biologique; | UN | :: تصميم وتنفيذ وتطبيق معايير وطنية وإقليمية، استناداً إلى المعايير الدولية مثل المعايير الأساسية للاتحاد الدولي لحركات الزراعة العضوية؛ |
La Constitution fédérale énonce les normes de base concernant les droits de la personne pour le pays. | UN | 44 - يحدد الدستور المعايير الأساسية لحقوق الإنسان في البلد. |
Les articles 5 à 13 énoncent les libertés fondamentales de toutes les personnes à l'intérieur de la Fédération et on peut les considérer comme les normes de base concernant les droits de la personne en Malaisie. | UN | 61 - وتنص المواد من 5 إلى 13 من الدستور على الحريات الأساسية التي يتمتع بها جميع الأفراد في الاتحاد ويمكن اعتبار تلك الحريات بمثابة المعايير الأساسية لحقوق الإنسان في ماليزيا. |
La Déclaration universelle a affirmé les valeurs universelles partagées par tous et a établi les normes de base en matière de droits de l'homme, qui ont ensuite permis la création de nombreux instruments internationaux et régionaux. | UN | فقد أكد الإعلان العالمي القيم العالمية المشتركة بين الجميع وحدد المعايير الأساسية في مجال حقوق الإنسان، مما أدى إلى صدور صكوك إقليمية ودولية كثيرة لاحقة. |
Il note que l'accord par consensus auquel est parvenue la Conférence témoigne du déploiement de nouveaux efforts en vue d'éliminer complètement les armes nucléaires, de promouvoir la non-prolifération et de renforcer les normes de base qui régissent les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | ويلاحظ بأن الاتفاق الذي توصل إليه المؤتمر بالتراضي يسري على الجهود الجديدة الرامية إلى إزالة الأسلحة النووية بصورة نهائية ومنع انتشارها وإلى تعزيز المعايير الأساسية التي تنظم استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Il lui recommande en outre de mener des campagnes d'information et de sensibilisation sur les règles d'hygiène à respecter à la maison, dans les lieux publics et les collectivités et d'appliquer les normes de base en matière d'accès à l'eau potable et à l'assainissement pour toute la population. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنظم الدولة الطرف حملات إعلام وتوعية بشروط النظافة في المنازل والأماكن العامة وداخل المجتمعات المحلية وبأن تحترم المعايير الأساسية للإمداد بالماء الصالح للشرب وتوفير وسائل الإصحاح لجميع السكان. |
les normes de base appliquées aux institutions de protection sociale accueillant des personnes handicapées, publiées par le Ministère des affaires civiles, exigent que les droits et intérêts des personnes de sexe féminin présentant une déficience intellectuelle et des malades mentaux soient spécialement protégés contre toute atteinte. | UN | وتقتضي المعايير الأساسية لمؤسسات الرعاية الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة، الصادرة عن وزارة الشؤون المدنية، حماية حقوق الشخص ومصالحه من الانتهاك بصفة خاصة في حالة الإناث ذوات الإعاقة الذهنية والمريضات عقلياً. |
En outre, les établissements de recherche-développement et de formation du pays s'occupent davantage de domaines spécialisés que de faire progresser les normes de base en matière de soins et de pratiques fondées sur les faits. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مؤسسات البحث والاستحداث والتدريب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تركز على التخصصات أكثر من تركيزها على النهوض بالمعايير الأساسية للرعاية والممارسات المستندة إلى الأدلة. |
Israël est partie à cet instrument et est donc lié par les normes de base qui y figurent et sont, en tout état de cause, une expression des obligations juridiques consacrées par le droit international coutumier. | UN | 42 - ولما كانت إسرائيل طرفا في صك تلك المعاهدة، فهي ملزمة بالمعايير الأساسية التي يؤكدها الصك، والتي تعبر على أية حال عن الالتزامات القانونية المتجسدة في القانون الدولي العرفي. |
Il a également été suggéré que la définition des meilleures pratiques pouvait être un bon point de départ pour la suite des travaux et que la constitution d'un manuel rassemblant les normes de base existantes dans les domaines de droit pertinents et des éléments indiquant une possible évolution de la pratique des États soit envisagée. | UN | وأشير أيضا إلى أن إعداد أفضل الممارسات قد يشكِّل أساسا مفيدا لمزيد من العمل، واقتُرح النظر في وضع دليل يعكس القواعد الأساسية القائمة في المجالات ذات الصلة من القانون وكذلك العناصر التي تفيد وقوع تطور محتمل لممارسات الدول. |
223. Le décret suprême 26115 du 16 mars 2001 a approuvé les normes de base du Système d'administration du personnel. Ces normes ont trait à ce système et à la carrière administrative dans le cadre de la Constitution, à la loi 1178 sur l'administration et le contrôle du gouvernement; enfin, à la loi 2027 sur le statut du fonctionnaire et les décrets réglementaires correspondants. | UN | 223 - وقد اعتمد المرسوم الأعلى 26115 المؤرخ 16 آذار/مارس 2001 القواعد الأساسية لنظام إدارة شؤون الموظفين، التي تهدف إلى تقنين نظام إدارة شؤون الموظفين والسلك الإداري في إطار الدستور السياسي للدولة، والقانون 1178 الخاص بالإدارة والرقابة الحكوميتين، والقانون 2027 الخاص بالنظام الأساسي للموظف العام، وما يتصل بذلك من مراسيم تنظيمية. |