L'Arménie mène de longue date une guerre non déclarée contre les normes et principes du droit international. | UN | إن أرمينيا ما فتئت منذ زمن طويل تشنّ حربا خفية على معايير ومبادئ القانون الدولي. |
Pour que la réaction soit le plus efficace possible, elle doit être fondée sur les normes et principes du droit international, et en premier lieu la Charte des Nations Unies. | UN | ولكي تكون الاستجابات فعالة إلى أقصى الحدود يجب أن تبنى على معايير ومبادئ القانون الدولي وخاصة ميثاق الأمم المتحدة. |
les normes et principes du droit international relatifs aux droits de l'homme sont devenus peu à peu universels et reconnus par tous. | UN | فقد اكتسبت قواعد ومبادئ القانون الدولي المتعلقة بحقوق الإنسان اعترافاً واسعاً وعاماً شيئاً فشيئاً. |
Cuba croit en la solidarité et la responsabilité internationales, elle est persuadée par conséquent que les normes et principes du droit international régissant les relations entre États finiront par triompher. | UN | فكوبا تؤمن بالتضامن والمسؤولية الدوليين، ولذلك فهي على ثقة من أن قواعد ومبادئ القانون الدولي الناظمة للعلاقات بين الدول ستسود في النهاية. |
Dans le même temps, les États membres de l'OSC partent constamment et invariablement du principe que la lutte contre le terrorisme doit reposer sur les normes et principes du droit international et ne peut être assimilée à un combat contre une religion quelconque, certains pays ou certaines nationalités. | UN | وفي الوقت ذاته، تنطلق الدول الأعضاء في المنظمة بصورة ثابتة ومستمرة من منطلق أن حملة مكافحة الإرهاب ينبغي أن تشن استنادا إلى قواعد القانون الدولي ومبادئه وأنه لا ينبغي أن تتماهى مع مكافحة أي عقيدة أو بلد أو قومية على حدة. |
L'Assemblée générale a, chaque fois qu'elle en a eu l'occasion, et en particulier dans le Document final du Sommet mondial de 2005, réaffirmé qu'elle était convaincue qu'il était dans les intérêts de tous les États de respecter strictement les normes et principes du droit international. | UN | لقد أعادت الجمعية العامة، في كل فرصة، وخصوصا البيان الختامي للقمة العالمية لعام 2005، توكيد اقتناعها بأن مصالح جميع الدول ستُخدم على النحو الأمثل بالتقيد الصارم بقواعد ومبادئ القانون الدولي. |
La législation nationale du Bélarus est en train de s'aligner sur les normes et principes du droit international. | UN | وتجري مواءمة تشريعات بيلاروس مع معايير ومبادئ القانون الدولي. |
Les tentatives de soumettre la souveraineté d'États tiers aux conceptions des lois américaines et de subordonner les normes et principes du droit international au diktat unilatéral d'un pays deviennent plus évidentes et plus dangereuses que jamais. | UN | وقد أخذت محاولات إخضاع سيادة الدول اﻷخرى ﻷهداف تشريع الولايات المتحدة، وإخضاع معايير ومبادئ القانون الدولي ﻷوامر بلد واحد تتضح وتظهر خطورتها اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |
L'Azerbaïdjan espère que les États Membres engageront l'Arménie à cesser ses politiques destructives et à respecter les normes et principes du droit international qui sont admis par tous. | UN | وقال إنّ أذربيجان تنتظر من الدول الأعضاء أن تدعو أرمينيا إلى الكف عن سياساتها المدمرة وإلى احترام معايير ومبادئ القانون الدولي المقبولة عموما. |
Bien que, depuis 1992, le processus de Minsk n'ait donné aucun résultat concret, l'Azerbaïdjan demeure déterminé à parvenir à un règlement pacifique du conflit, fondé sur les normes et principes du droit international généralement reconnus, ainsi que sur les résolutions du Conseil de sécurité et les documents et décisions de l'OSCE sur la question. | UN | ولئن لم تتمكن عملية مينسك منذ عام 1992 من تحقيق نتائج ملموسة، فإن أذربيجان لا تزال ملتزمة بالتسوية السلمية للنزاع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها، وعلى أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وما أصدرته منظمة الأمن والتعاون في أوروبا من وثائق وقرارات في هذا الشأن. |
L'Iran estime également que de telles pratiques illégales compromettent la paix, la stabilité et la sécurité dans la région et sont incompatibles avec les normes et principes du droit international, notamment la Charte des Nations Unies et les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وترى إيران أيضا أن هذه الممارسة غير القانونية تهدد السلام والاستقرار والأمن في المنطقة ولا تتفق مع معايير ومبادئ القانون الدولي بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن. |
Dans ces documents, la République d'Azerbaïdjan a exposé son point de vue sur les questions relatives au règlement du conflit en s'appuyant sur les normes et principes du droit international applicables. | UN | 5 - وفي هذه الوثائق، صاغت جمهورية أذربيجان رؤيتها وطريقة معالجتها للمسائل المتعلقة بحل النزاع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي المطبَّقة. |
Le vote d'aujourd'hui marque la troisième année consécutive au cours de laquelle l'Assemblée a invoqué les normes et principes du droit international pour défendre le droit de chaque personne déplacée et de chaque réfugié de Géorgie de rentrer dans son foyer. | UN | يمثل تصويت اليوم العام الثالث على التوالي الذي تستند فيه الجمعية العامة إلى قواعد ومبادئ القانون الدولي للدفاع عن حق كل شخص مشرد داخليا ولاجئ جورجي في العودة إلى داره أو دارها. |
Ce que le représentant de l'Arménie a décrit comme une percée n'est rien d'autre que le souhait réel de l'Azerbaïdjan de continuer les négociations qui se poursuivent depuis plus de 10 ans et qui devraient donner lieu à une solution fondée sur les normes et principes du droit international. | UN | ما وصفه ممثل أرمينيا على أنه تقدم ملحوظ لا يتعدى كونه رغبة حقيقية من أذربيجان في متابعة المفاوضات التي كانت جارية منذ أكثر من 10 سنوات، والتي ينبغي أن تصل إلى حل يقوم على قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
La République d'Azerbaïdjan respecte pleinement les normes et principes du droit international dans sa politique étrangère. | UN | 1 - تدعم جمهورية أذربيجان بشكل راسخ قواعد ومبادئ القانون الدولي في سياستها الخارجية. |
Guidées par les normes et principes du droit international, et par les intérêts des Parties en ce qui concerne l'exploitation et l'utilisation des ressources minérales des fonds de la partie septentrionale de la mer Caspienne et de son sous-sol, | UN | وإذ يهتديان بمبادئ وقواعد القانون الدولي ومصالح الطرفين عند تنفيذ واستغلال الموارد المعدنية الموجودة في قاع وباطن الجزء الشمالي من بحر قزوين، |