Certaines initiatives régionales s'appuient sur les normes existantes. | UN | وتُوَسَّعُ بعض المبادرات الإقليمية زيادة عن المعايير القائمة. |
On s'est accordé à dire qu'aucune modification des Règles ne devrait abaisser les normes existantes. | UN | واتَّفقت الآراء على أنَّ التغييرات التي ستُدخل على القواعد ينبغي ألاّ تستتبع تخفيض أيٍّ من المعايير القائمة. |
Il est urgent d'adapter les normes existantes du droit spatial international aux exigences et réalités actuelles. | UN | وثمة حاجة عاجلة لتكييف المعايير القائمة في القانون الفضائي الدولي حسب الاحتياجات والحقائق الراهنة. |
L'actualisation de toutes les normes existantes de l'Agence devrait être terminée à la fin de l'année prochaine. | UN | وينبغي استكمال التحديث لجميع المعايير الحالية للوكالة في موعد لا يتجاوز أواخر العام المقبل. |
Cette déclaration politique de haut niveau pourrait réaffirmer les normes existantes, renforcer les initiatives dans le cadre de la Convention sur les armes biologiques et souligner les responsabilités incombant à la science et à l'industrie. | UN | ومن شأن إصدار هذا الإعلان السياسي الرفيع المستوى أن يؤكد من جديد على القواعد القائمة وأن يعزز الجهود المبذولة في سياق اتفاقية الأسلحة الكيميائية وأن يبرز مسؤوليات العلم والصناعة. |
Elles avaient pour mérite, d'une part, de codifier les normes existantes et, d'autre part, de viser à développer les législations en vigueur. | UN | وتتمثل القيمة الرئيسية لهذه المبادئ التوجيهية في أنها تُقنﱢن جزئيا المعايير الموجودة وتستهدف كذلك بصفة عامة تطوير القوانين الموجودة أو تعزيزها. |
Il est essentiel d'appliquer les normes existantes pour empêcher que les enfants ne continuent à subir des sévices et des brutalités dans des situations de conflit; il faut s'assurer que ces normes sont respectées et les rendre plus exigeantes encore. | UN | وأشار إلى أنه من الضروري تنفيذ القواعد الموجودة لمنع زيادة اﻹساءات واﻷعمال الوحشية التي ترتكب بحق اﻷطفال في حالات الصراع، وضمان التقيد بالمعايير القائمة في هذا الصدد ورفع مستواها. |
Assurer une harmonisation avec les normes existantes en matière de droits de l'homme | UN | كفالة تماشي الاتفاقية مع المعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان |
La Convention No 182 complète les normes existantes et doit permettre de parvenir plus rapidement à l'objectif visé. | UN | والاتفاقية رقم 182 تكمِّل المعايير القائمة وسوف تتيح التوصل بمزيد من السرعة إلى الهدف المتوخى. |
L'UNICEF collabore avec ses partenaires à renforcer les normes existantes pour les rendre conformes à celles qui sont appliquées au niveau national. | UN | وتعمل اليونيسيف مع شركائها من أجل تعزيز المعايير القائمة بحيث تتوافق مع المعايير على المستوى الوطني. |
M. Diène a souligné qu'il fallait commencer par appliquer les normes existantes avant d'envisager d'élaborer un nouvel instrument. | UN | وشدد على ضرورة تنفيذ المعايير القائمة قبل التفكير في صياغة صك جديد. |
Les normes complémentaires devraient renforcer les normes existantes et les valoriser. | UN | وينبغي أن تدعم المعاييرُ التكميلية المعايير القائمة أو تأتي بقيمة مضافة. |
Plusieurs intervenants ont évoqué l'idée d'une nouvelle norme internationale, et ils ont dit qu'ils préféraient clarifier les normes existantes plutôt que d'élaborer des normes nouvelles. | UN | وأشار عدة متحدثين إلى فكرة وضع معيار دولي جديد، وآثروا توضيح المعايير القائمة بدلاً من صياغة معايير جديدة. |
Les normes complémentaires devraient renforcer les normes existantes et les valoriser. | UN | وينبغي للمعايير التكميلية أن تدعم المعايير القائمة وتأتي بقيمة مضافة. |
Cependant, on a également noté que, sans préjuger de la question de savoir si de nouvelles normes seraient ou non nécessaires, on s'accorde généralement à reconnaître qu'il serait utile d'évaluer et de consolider les normes existantes, ce qui fournirait une base pour combler les lacunes éventuelles. | UN | ومع ذلك، لوحظ أيضا أنه، دون المساس بمسألة ما اذا كانت هناك حاجة الى معايير نموذجية جديدة، فمن المسلم به عموما أن تدعيم وتقييم المعايير القائمة سيكون مفيدا وسيوفر اﻷساس لسد أي فجوات قد تكون قائمة. |
" 1. Les nouveaux instruments et normes concernant les droits de l'homme et les normes existantes devraient être rédigés dans un langage non sexiste. | UN | " 1- ينبغي مراعاة الاعتبارات الخاصة بنوع الجنس في اللغة المستخدمة في صياغة الصكوك والمعايير الجديدة لحقوق الإنسان وفي المعايير القائمة. |
1. Les nouveaux instruments et normes concernant les droits de l'homme et les normes existantes devraient être rédigés dans un langage non sexiste. | UN | ١ - ينبغي إدراج منظور يعنى بالجنس في اللغة المستخدمة في صياغة الصكوك والمعايير الجديدة لحقوق اﻹنسان وفي المعايير القائمة. |
À son avis, il faudrait avant tout s'attacher à mettre en œuvre les normes existantes plutôt qu'à étudier de nouveaux instruments. | UN | وفي رأيه، ينبغي التركيز على ضمان تنفيذ المعايير الحالية بدلا من دراسة صكوك جديدة. |
Elle a toutefois relevé qu'il fallait analyser les normes existantes afin de déterminer l'utilité d'une convention expresse relative aux droits des minorités. | UN | لكنها قالت إنه من الضروري تحليل المعايير الحالية للبت في جدوى وضع اتفاقية محددة بشأن حقوق الأقليات. |
Le Conseil note également que les personnes déplacées ne bénéficient pas d'un régime de protection générale et que les normes existantes ne sont pas pleinement appliquées. | UN | ويلاحظ المجلس أيضا أنه لا يوجد نظام للحماية الشاملة للمشردين داخليا وأن القواعد القائمة لا تنفذ تنفيذا تاما. |
Ce protocole doit avoir le même niveau de qualité que les normes existantes. | UN | بل يجب أن يكون البروتوكول الاختياري منسجماً مع النوعية الجيدة من المعايير الموجودة. |
153. À travers ses défauts, la délégation tchèque voyait bien les mérites du texte du protocole facultatif, qui améliorait certainement les normes existantes en matière de protection juridique internationale dans ce domaine. | UN | 153- وبرغم ما يتصف به من نقائص يرى الوفد التشيكي ما في نص البروتوكول الاختياري من مزايا وهي تمثل في الواقع تحسناً مقارنة بالمعايير القائمة للحماية القانونية الدولية في هذا المجال. |
Elle devra en particulier formuler des recommandations concrètes devant permettre d'appliquer plus rigoureusement les normes existantes. | UN | وعلى هذا المؤتــمر بوجه خاص صوغ توصيات محـــددة تساعد على التشدد أكثر في تطبيق القواعد الموجودة. |
Le Fonds cherche à faire appliquer rigoureusement les normes existantes en ce qui concerne les droits des enfants, à obtenir des garanties particulières d'accès aux secours humanitaires et à faire en sorte que l'on cesse de prendre délibérément des enfants pour cibles. | UN | ويجري السعي إلى تأمين التطبيق الصارم للمعايير القائمة التي تغطي حقوق الطفل، فضلا عن توفير ضمانات محددة لوصول الأطفال إلى المساعدة الإنسانية، وإنهاء الاستهداف المتعمد للأطفال. |
Idem Il conviendrait de démontrer comment les normes existantes s'éloignent de voies de recours réelles et efficaces pour les peuples autochtones et d'inclure des recommandations pour une application universelle et des voies de recours cohérentes. | UN | ينبغي أن يبين التقرير كيف تنحرف المعايير المعمول بها حالياً عن سبل الانتصاف الحقيقية والفعالة للشعوب الأصلية وينبغي أن يتضمن توصيات فيما يخص التطبيق الشامل وسبل الانتصاف المتساوقة. |
Les initiatives et les normes existantes avaient leurs mérites, mais elles avaient aussi leurs faiblesses et il y avait encore beaucoup à faire. | UN | وقال إن المبادرات والمعايير القائمة قد حققت نجاحات لكنها لم تخل من مواطن قصور ولا تزال تعتريها ثغرات. |
Certains États membres préconisent une solution basée sur un processus permettant d'établir de nouvelles normes, tandis que d'autres s'interrogent sur cette solution, affirmant que les normes existantes en la matière devraient être correctement appliquées afin d'améliorer la situation des personnes âgées partout dans le monde. | UN | ويدعو بعض الدول الأعضاء إلى حل من خلال عملية لوضع معايير جديدة، في حين شككت دول أخرى في هذا الحل، مؤكدة وجوب التنفيذ الصحيح للمعايير الحالية لحقوق الإنسان لمعالجة حالة كبار السن في أي منطقة من العالم. |