"les normes fondamentales" - Traduction Français en Arabe

    • المعايير الأساسية
        
    • القواعد الأساسية
        
    • معايير الأمان الأساسية
        
    • للمعايير الأساسية
        
    • معايير السلامة الأساسية
        
    • بالمعايير الأساسية
        
    • بالقواعد الأساسية
        
    • ومعايير العمل الأساسية
        
    • لمعايير العمل الأساسية
        
    En tant que Président, nous avons non seulement cherché à défendre les normes fondamentales du Processus de Kimberley, mais également à améliorer ses capacités en présentant trois initiatives globales, lesquelles ont toutes été adoptées par consensus. UN وبوصفنا الرئيس، عملنا ليس فقط من أجل المحافظة على المعايير الأساسية لعملية كمبرليكيمبرلي، بل أيضاً من أجل تعزيز قدراتها من خلال تقديم ثلاث مبادرات شاملة، اعتُمِدت جمعيها بتوافق الآراء.
    Il doit donc assurer la formation adéquate de toutes les personnes concernées par les normes fondamentales relatives au droit international humanitaire et aux droits de l'homme. UN وبناء عليه، يجب على الحكومة أن تضمن لجميع الأطراف المعنية التدريب المناسب على المعايير الأساسية للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    C'est ce qui a amené à formuler les normes fondamentales consacrées par le Pacte et le principe d'humanité sur lequel repose l'ensemble de l'instrument. UN وأدى ذلك إلى المعايير الأساسية التي يتضمنها العهد، ومبدأ الإنسانية الذي يقوم عليه العهد بأكمله.
    les normes fondamentales et autres normes de l'OIT, la protection du travail et la concertation sociale sont incorporées à tous les projets. UN وتُدرج في جميع المشاريع القواعد الأساسية وغيرها من قواعد منظمة العمل الدولية، وحماية العمل، والحوار الاجتماعي.
    Le Groupe de Vienne se félicite des travaux engagés par la Commission pour revoir la structure générale des normes de sûreté de l'AIEA et pour réviser, et améliorer lorsque cela est possible, les normes fondamentales de protection. UN وترحب المجموعة بالعمل التي شرعت به اللجنة لإعادة النظر في الهيكل العام لمعايير الأمان التي وضعتها الوكالة، ولتنقيح معايير الأمان الأساسية والعمل، حيثما أمكن، على تحسينها.
    b) Adaptation de la réglementation nationale : Un dispositif national législatif et réglementaire sur les systèmes de notification, d'autorisation et de vérification existe et est, présentement, en cours de réactualisation selon les normes fondamentales internationales en la matière. UN (ب) اعتماد الأنظمة الوطنية: توجد مجموعة قوانين وأنظمة وطنية بشأن نظم الإشعار والترخيص والتحقق، ويجري حاليا تحيينها وفقا للمعايير الأساسية الدولية في هذا المجال.
    Ces évaluations servent de base scientifique à la Commission internationale de protection radiologique pour formuler ses recommandations sur la protection contre les rayonnements ionisants et à l'Agence internationale de l'Énergie atomique (AIEA) pour fixer les normes fondamentales de radioprotection (NFR) relatives aux populations et à la sûreté des sources de rayonnement. UN ويقدم التقييم الذي تقوم به لجنة الأمم المتحدة العلمية لمخاطر الإشعاعات الأساس العلمي الذي تستخدمه اللجنة الدولية للوقاية من الإشعاع في عدد من التوصيات التي تقدمها للحماية من الإشعاع، والوكالة الدولية للطاقة الذرية في إعدادها معايير السلامة الأساسية لحماية الناس، وسلامة المصادر الإشعاعية.
    Le rapport que nous examinons aujourd'hui montre un Conseil des droits de l'homme qui continue à ne pas défendre les normes fondamentales des droits de l'homme de manière impartiale, universelle, non-sélective et objective. UN إن التقرير الذي ننظر فيه اليوم يجسد مجلسا لحقوق الإنسان لا يزال عاجزا عن النهوض بالمعايير الأساسية لحقوق الإنسان بطريقة محايدة وعالمية وغير انتقائية وموضوعية.
    les normes fondamentales du droit relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire ont été violées sur une grande échelle. UN وقد انتُهكت المعايير الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على نطاق واسع.
    Dans une économie mondiale au sein de laquelle la mondialisation et la libéralisation sont les principes directeurs, les normes fondamentales du travail constituent un contrepoids nécessaire. UN ففـي ظل اقتصاد عالمي تمثل فيه العولمـة والتحرر الاقتصادي المبادئ الأساسية، ينبغي أن تشكل المعايير الأساسية للعمل الثقـل الموازن الضروري.
    Lorsque des enfants sont poursuivis en justice pour des actes qu'ils auraient commis au sein d'un groupe armé, les tribunaux n'appliquent pas les normes fondamentales d'équité des procès ni les règles concernant l'administration de la justice pour mineurs. UN وفي حال محاكمة الأطفال عن أفعال يدعى أنهم ارتكبوها أثناء مشاركتهم في مجموعة مسلحة، لا تطبق المحاكم المعايير الأساسية للمحاكمة العادلة ولا معايير قضاء الأحداث.
    Cette convention réaffirme les normes fondamentales des droits de l'homme et constitue un instrument applicable aux travailleurs migrants et à leur famille. UN وتؤكد الاتفاقية الدولية من جديد المعايير الأساسية لحقوق الإنسان وتجسد تلك المعايير في صك يمكن تطبيقه على العمال المهاجرين وأسرهم.
    Les Palestiniens doivent également avoir un mécanisme d'État respectant les normes fondamentales du système démocratique, avec la responsabilité et l'obligation redditionnelle de la part des dirigeants. UN ويحتاج الفلسطينيون أيضا إلى آلية دولة تحترم المعايير الأساسية للنظام الديمقراطي يتحمل فيها القادة المسؤولية ويكونون خاضعين للمساءلة.
    Dans certaines régions du pays, plus particulièrement dans le sud, des efforts ont été entrepris pour intégrer ces mécanismes souvent très respectés au système judiciaire officiel et, ce faisant, les mettre en conformité avec les normes fondamentales relatives aux droits de l'homme. UN وفي بعض الأجزاء من البلد، ولا سيما في جنوب السودان، بُذلت الجهود لإدماج هذه النظم التي تحظى غالباً باحترام كبير كجزء رسمي من النظام القضائي، وكفالة امتثالها، كجزء من هذه العملية، مع المعايير الأساسية لحقوق الإنسان.
    À ce propos, la Pologne, la Suisse et le Conseil national des femmes de Catalogne ont dit que les normes fondamentales visaient à garantir la protection effective des êtres humains dans toutes les situations, notamment de violence interne à l'occasion desquelles quelques—unes des atrocités les plus horribles étaient commises, tant par des gouvernements que par des entités non étatiques. UN وفي هذا الصدد، صرحت بولندا وسويسرا ومجلس النساء الوطني في كتالونيا بأن الهدف من المعايير الأساسية هو تأمين حماية الإنسان بفعالية في جميع الحالات، خاصة في حالات العنف الداخلي التي ترتكب فيها أبشع الفظائع من جانب الحكومات والعناصر الفاعلة من غير الدول على السواء.
    En refusant de recalculer les résultats erronés des élections sénatoriales, certains dirigeants haïtiens ont violé les normes fondamentales de la démocratie et de l'objectivité. UN وقد انتهك بعض قادة هايتي القواعد الأساسية للحكم الديمقراطي والروح الرياضية، برفضهم إعادة النظر في النتائج غير الصحيحة لانتخابات مجلس الشيوخ.
    L'Organisation des Nations Unies, sa Charte, ses résolutions et leurs dispositions sont les normes fondamentales de règlement des différends, et elles régissent la primauté fondamentale du droit international. UN فالأمم المتحدة وميثاقها وقراراتها وأحكامها هي القواعد الأساسية لحل النزاعات، وهي القاعدة الأساسية للشرعية الدولية.
    Ces études sont notamment utilisées comme base scientifique par la Commission internationale de protection radiologique (CIPR) pour formuler ses recommandations sur la radioprotection et par les organismes compétents du système des Nations Unies pour formuler les normes fondamentales internationales de protection contre les rayonnements ionisants et de sûreté des sources de rayonnements. UN وتوفّر عمليات التقييم تلك الأساس العلمي الذي تستخدمه اللجنة الدولية للوقاية من الإشعاعات، ضمن جملة أمور، لوضع توصياتها بشأن الحماية من الإشعاع، وكذلك الهيئات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة لصوغ معايير الأمان الأساسية الدولية للوقاية من الإشعاعات المؤيّنة ولأمان مصادر الإشعاعات.
    < < Réaffirmant que nous respectons et honorons les normes fondamentales du droit international humanitaire et les principes qui sont énoncés notamment dans les Conventions de Genève, la Charte des Nations Unies, la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant et les résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU ayant trait aux enfants et aux femmes dans les conflits armés, > > UN " وإذ نؤكد مجددا احترامنا للمعايير الأساسية للقانون الإنساني الدولي وللمبادئ المكرسة في صكوك تشمل، فيما تشمل، اتفاقيات جنيف، وميثاق الأمم المتحدة، واتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل، وقرارات مجلس الأمن الدولي ذات الصلة بالأطفال والنساء في الصراعات المسلحة، والتزامنا بتلك المعايير والمبادئ، "
    Ces évaluations servent de base scientifique à la Commission internationale de protection radiologique pour formuler ses recommandations sur la protection contre les rayonnements ionisants et à l'Agence internationale de l'Énergie atomique (AIEA) pour fixer les normes fondamentales de radioprotection (NFR) relatives aux populations et à la sûreté des sources de rayonnement. UN ويقدم التقييم الذي تقوم به لجنة الأمم المتحدة العلمية لمخاطر الإشعاعات الأساس العلمي الذي تستخدمه اللجنة الدولية للوقاية من الإشعاع في عدد من التوصيات التي تقدمها للحماية من الإشعاع، والوكالة الدولية للطاقة الذرية في إعدادها معايير السلامة الأساسية لحماية الناس، وسلامة المصادر الإشعاعية.
    Un examen des commissions sur lesquelles les rapporteurs spéciaux ont fait rapport montre qu'elles enfreignent systématiquement les normes fondamentales énumérées précédemment. UN ويشير استعراض تناول اللجان المحددة التي قدم المقررون الخاصون تقارير بشأنها أن هذه اللجان قد أخفقت باستمرار في الوفاء بالمعايير الأساسية المبيّنة أعلاه.
    L'Afrique du Sud est guidée par les normes fondamentales du droit international et de la conduite des relations internationales dans son appui de principe à la nécessité d'éliminer les mesures économiques coercitives comme moyen de répression politique et économique. UN وتستشهد جنوب أفريقيا بالقواعد الأساسية للقانون الدولي والسلوك في تأييدها المبدئي لإنهاء التدابير الاقتصادية القسرية بوصفها وسيلة سياسية لممارسة الضغط السياسي والاقتصادي.
    Les travailleurs et les syndicats ont exprimé les graves inquiétudes que leur inspiraient la dégradation des forêts, les pratiques commerciales et de marché qui entravaient la gestion durable des forêts et l'écart persistant entre les conditions de travail dans le secteur et les normes fondamentales de l'Organisation internationale du Travail. UN يعرب العمال والنقابات عن قلق كبير إزاء استمرار تدهور الغابات، والاتجاهات السائدة في الأسواق والتجارة التي تتعارض مع الإدارة المستدامة للغابات، وإزاء الهوة الموجودة باستمرار بين ظروف العمل ومعايير العمل الأساسية التي وضعتها منظمة العمل الدولية.
    Ils ont souligné qu'elles doivent respecter les normes fondamentales de l'OIT, mais qu'il ne saurait être question qu'elles s'acquittent de fonctions publiques incombant à d'autres institutions et que rester compétitives demeure pour elles un objectif important. UN وجرى التشديد على أنه يتعين على الشركات الامتثال لمعايير العمل الأساسية التي وضعتها منظمة العمل الدولية، ولكن ينبغي عدم تكليف الشركات بوظائف عامة تختص بها مؤسسات أخرى، وعلى أن هدفا مهما للشركات هو أن تظل تنافسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus